Утреннее солнце проникло внутрь, Е Хунмэй медленно открыла глаза, огляделась, настороженно села. Внезапно в пояснице отдалась боль!
— Ой!
Е Хунмэй потянулась рукой к своей ране, события прошлой ночи медленно всплыли в памяти.
— Ты проснулась?
Линь Мо вошел, держа в руке старую фарфоровую миску, от которой еще шел пар.
Е Хунмэй вспомнила вчерашний разговор и спросила: — Ты же говорил, что у тебя нечего есть, откуда взял еду?
Линь Мо загадочно улыбнулся и сказал: — Кто сказал, что без зерна нельзя готовить?
Е Хунмэй с сомнением взяла фарфоровую миску, опустила голову и увидела, что это миска с вареными лягушачьими лапками.
— Это… можно есть?
— Конечно! — сказал Линь Мо. — Я тебе говорю, это все высокобелковое, очень питательное. У тебя рана, как раз тебе на пользу.
— Где тут яйца?
— Не яйца, а белок. То есть… Ладно, не будем об этом. Просто ешь.
Е Хунмэй поднесла миску к губам, понюхала и сказала: — Пахнет довольно приятно.
Линь Мо сказал: — Вы, люди Цзянху, даже лягушачьи лапки не осмеливаетесь есть?
— Кто не осмеливается? Просто… слишком горячо.
— Хорошо, пусть остынет, потом поешь. А я пойду.
Лицо Е Хунмэй стало немного напряженным, она спросила: — Куда ты идешь?
— Лягушек у ручья я почти всех поймал, нужно придумать что-то другое, иначе к обеду буду голодать.
Е Хунмэй подумала, достала из волос серебряную шпильку и сказала: — Эта шпилька должна стоить денег, возьми ее и обменяй на еду.
Линь Мо покачал головой и сказал: — Еще не время продавать имущество. Ты спокойно лежи, а поиском еды займусь я.
Увидев, что Линь Мо уходит, Е Хунмэй крикнула ему вслед: — Линь Мо!
Линь Мо остановился, обернулся и посмотрел на Е Хунмэй, ожидая, что она продолжит.
— Ты… будь осторожен!
— Не волнуйся!
Линь Мо повернулся и вышел из двора. Неизвестно почему, но мысль о том, что дома есть женщина, наполнила его энергией.
Он огляделся. Вокруг пели птицы, цвели цветы. Он много смотрел про выживание в дикой природе, так что в такой обстановке найти еду не должно быть проблемой.
Немного подумав, он принял решение.
Сначала он отломил маленький шип с ветки акации, заточил его в форме рыболовного крючка, затем нашел бамбуковую палку и тонкую веревку, подобрал с земли куриное перо для поплавка, и наконец выкопал несколько червей из травы. Простой рыболовный набор был готов.
Когда он ловил лягушек, уже заметил, что в ручье есть рыба, только не знал, какого размера.
Привязав крючок и поплавок, насадив червя, Линь Мо начал ждать свою первую рыбу.
Спустя долгое время поплавок наконец зашевелился. Линь Мо взволнованно подсек, и из воды выпрыгнула маленькая белая рыбка, упала ему на ладонь и сильно забилась.
— Рыбка, не сердись. Чтобы моя жена поправилась, придется тебя пожертвовать.
Бросив рыбку в бамбуковую корзину, он снова насадил червя и забросил удочку.
Целых полдня он ловил рыбу и поймал больше десяти маленьких белых рыбок и двух маленьких карасей. Линь Мо взволнованно принес добычу домой и, едва войдя, крикнул: — Девушка Е, угадайте, что я поймал?
В доме было удивительно тихо. Линь Мо снова сказал: — Девушка Е, вы спите?
Ответа по-прежнему не было. Только тогда Линь Мо понял, что что-то не так. Он отставил бамбуковую корзину, быстро вошел в дом. Одеяло на кровати было аккуратно сложено, Е Хунмэй уже ушла.
В этот момент Линь Мо вдруг почувствовал необъяснимую потерю.
Короткая встреча, как сон, как иллюзия. Теперь сон закончился.
Ну что ж, ну что ж. В конце концов, они не были попутчиками. Такой исход был предсказуем.
Результат всего утра превратился в миску дымящегося рыбного супа, но у Линь Мо не было аппетита. Глядя на суп, он не мог отделаться от мыслей об улыбке и хмуром взгляде красавицы.
В это время снаружи раздался стук в дверь. Линь Мо невольно обрадовался и тут же встал, чтобы открыть дверь.
— Девушка Е…
Открыв дверь, он вздрогнул. Это были те трое солдат, которые приходили вчера, и с ними был старый крестьянин.
Старый крестьянин сказал: — Линь Мо, что ты делаешь, дверь днем запер?
Линь Мо немного удивился и осторожно спросил: — Ты… меня зовешь?
— Что это за "ты" да "мой"? Второго дядю уже не зовешь?
— Второй дядя?
— Что с тобой, парень? Учился, пока не поглупел?
Линь Мо вдруг понял. Значит, хозяина этого тела тоже звали Линь Мо!
— Господа офицеры говорят, у тебя в доме есть жена?
Сердце Линь Мо сжалось. Плохо дело. Если это его второй дядя из того же рода, он наверняка знает о нем все. Вчерашняя ложь, похоже, не скроется!
— Когда ты, парень, женился? Почему мы ничего не знаем?
— Это… мы на самом деле познакомились совсем недавно.
Увидев, что Линь Мо запинается, трое солдат начали нервничать. Один схватился за рукоять меча, другой поднял цепь.
— Господа офицеры, не спешите. Мы с женой действительно познакомились только недавно и еще не провели официальную свадебную церемонию, поэтому, конечно, не успели сообщить второму дяде и всем односельчанам.
Трое солдат переглянулись. Главный спросил: — Так что же все-таки произошло?
— Об этом долго рассказывать…
— Короче!
Мозг Линь Мо быстро заработал, и он быстро придумал ложь.
— Несколько дней назад я встретил девушку на улице, которая продавала себя, чтобы похоронить отца. Оказалось, в ее доме была сильная засуха, урожай погиб, и она бежала сюда. Ее отец, к несчастью, скончался. Мне стало жаль, и я помог ей похоронить отца. Эта девушка и стала моей женой…
— Хватит, хватит! — Главный солдат нетерпеливо махнул рукой и сказал: — Правдивы твои слова или нет, выведи ее, спросим ее лично, и все станет ясно!
— Это… не очень удобно, правда?
— Просто выйти и ответить на вопрос, что тут неудобного?
— Господа офицеры, вы же видели ее вчера?
— Вчера было вчера, не говори ерунды!
Линь Мо очень занервничал. Она ушла, где я тебе ее возьму?
Увидев, что ситуация не та, трое солдат тут же насторожились и собрались ворваться внутрь.
— Господа офицеры, моя жена сейчас тяжело больна. Лекарь сказал, что эта болезнь заразна…
Эти слова уже не действовали. Главный солдат оттолкнул Линь Мо, двое других ворвались во внутреннюю комнату, обыскали все вокруг и через мгновение вышли, докладывая: — Начальник, там никого нет!
Со звоном стальной меч вышел из ножен. Линь Мо почувствовал холод на шее и дрожащим голосом сказал: — Господа офицеры, не спешите, моя жена просто вышла…
— Ты же говорил, что она тяжело больна? Куда она пошла? Говори!
— Это…
— Все еще не говоришь правду? Хорошо, пойдем с нами!
— Куда… куда?
— В тюрьму Шунтяньфу!
Трое достали цепь, накинули ее на голову Линь Мо и вместе повели его наружу. Судя по всему, сегодня они не собирались просто так уходить.
— Муж, что случилось?
Неизвестно когда, у ворот двора стояла женщина в платье из грубой ткани, с бамбуковой корзиной на руке. Это была вернувшаяся Е Хунмэй.
Сердце Линь Мо наполнилось радостью. Он подошел и сказал: — Жена, ты вернулась!
(Нет комментариев)
|
|
|
|