Глава 5. Жизнь на рыбе

Все посмотрели на Е Хунмэй. Главный солдат отпустил Линь Мо и спросил: — Твой муж говорит, что ты лежишь больная в постели, что случилось?

Е Хунмэй опустила голову, в глазах блестели слезы, и она тихо всхлипнула: — Сегодня седьмой день после смерти моего отца, я ходила поминать его.

Из-за большой потери крови вчера, цвет лица Е Хунмэй сейчас был неважным, почти без кровинки, она действительно выглядела как тяжелобольная. Если бы она еще несколько раз кашлянула, это было бы еще убедительнее.

Главный солдат внезапно спросил: — Как зовут твоего мужа?

— Моего мужа зовут Линь Мо.

— Как вы познакомились?

— Несколько дней назад мой отец умер от голода. В отчаянии мне пришлось продать себя на улице, чтобы похоронить его. Это муж помог мне деньгами и похоронил отца.

Линь Мо был поражен. Как она сказала точь-в-точь, как я? Мы же не договаривались заранее!

Подумав еще раз, он понял, что девушка Е, должно быть, уже пришла и слышала его разговор снаружи.

Второй дядя стоял рядом и сказал: — Ой! Ну ты, парень, тоже! Такое важное дело, как появление нового человека в семье, и ты нам не сказал! Господа офицеры сказали, что у тебя в доме есть жена, а я все недоумевал!

Цепь на шее Линь Мо наконец сняли, и он глубоко вздохнул с облегчением, но на лице изобразил испуг и сказал: — Господа офицеры, что случилось, что вы так шумите?

— Вчера кто-то совершил покушение на правительственного чиновника. Ты уверен, что видел человека в черном, который пошел на север?

Линь Мо торжественно сказал: — Абсолютно уверен!

— Ты смог разглядеть, как выглядел тот человек?

— Тогда он очень спешил, я не смог разглядеть. Эм… — Линь Мо подумал и сказал: — Выглядел примерно на сорок с лишним лет, с густой бородой, очень крепкого телосложения, по крайней мере, на голову выше меня.

Глядя, как Линь Мо говорит и жестикулирует, главный солдат сказал: — Если снова увидишь этого человека, обязательно сообщи немедленно!

— Господа офицеры, не волнуйтесь, я обязательно окажу полное содействие!

Трое солдат повернулись и ушли. Линь Мо только хотел спросить Е Хунмэй, что случилось, как увидел, что рядом стоит еще один человек.

— Второй дядя.

— Я говорю, племянник, девушка, которая следует за тобой, должна иметь статус. Быстро выбери день и проведите церемонию. Я сейчас же пойду и скажу односельчанам, тогда все придут на твою свадьбу!

— Но девушка Е еще в период траура. Если сейчас проводить церемонию, боюсь, это противоречит этикету…

— Ой, все мы несчастные дети, какие тут правила могут быть? Ты слушай дядю. Кто посмеет сплетничать за спиной, дядя за тебя заступится!

— Второй дядя, это дело нужно обдумать…

— Ладно, ладно, так и договорились. Дядя сейчас же пойдет и скажет всем. А ты, парень, найди время сходить на могилу к своим родителям. Такое важное дело, как появление нового человека в семье, пусть и твои родители порадуются!

Сказав это, второй дядя Линя повернулся и ушел. Линь Мо посмотрел на Е Хунмэй, не зная, что сказать. Ситуация была немного неловкой.

— Мой второй дядя… он очень отзывчивый человек, не обижайся на него.

Е Хунмэй улыбнулась и сказала: — Ты действительно так думаешь?

Линь Мо опешил и спросил: — А иначе?

— Я думаю, твой второй дядя прав, ты действительно учился, пока не поглупел.

Линь Мо слушал все с большим недоумением, почесал голову и спросил: — Ты хорошо знаешь дела моей семьи?

— Деревня такая маленькая, стоит только спросить нескольких человек, и все узнаешь.

— Тогда скажи, что имел в виду мой второй дядя?

Е Хунмэй вздохнула и сказала: — Как только ты женишься, твой второй дядя под предлогом раздела имущества выгонит тебя из семьи и единолично завладеет родовым имуществом.

— Это… так?

Е Хунмэй, увидев Линь Мо таким, почувствовала и досаду, и смех. Она спросила: — Ты действительно не знаешь или притворяешься глупым?

Линь Мо, конечно, действительно не знал. Однако, глядя на бедность его дома, можно предположить, что так называемого родового имущества Линей не так уж много. То, что в такой маленькой семье существуют интриги, слишком уж реалистично!

— Девушка Е, у меня есть еще один вопрос…

— Говори, что хочешь. Ты взрослый мужчина, почему так нерешительно говоришь!

Линь Мо все еще колебался и спросил: — Ты… почему вернулась?

Щеки Е Хунмэй покраснели, она намеренно отвернулась и сказала: — Я просто… забыла кое-что взять, вернулась за этим.

— Взяв вещи, ты уйдешь?

— Конечно, уйду. Зачем оставаться здесь?

Линь Мо тихо вздохнул, вынес рыбный суп и сказал: — По крайней мере, поешь, прежде чем уходить.

Увидев суп, Е Хунмэй невольно улыбнулась и сказала: — Утром убежал, оказывается, ловить рыбу?

— Нужно же как-то решать проблему пропитания. Судя по моему финансовому положению, в будущем придется жить на рыбе.

Е Хунмэй снова улыбнулась, затем сняла бамбуковую корзину с руки и поставила перед Линь Мо.

Увидев содержимое корзины, Линь Мо очень удивился и спросил: — Где ты взяла желтое просо?

Е Хунмэй не ответила. Линь Мо вдруг понял и снова спросил: — Ты продала серебряную шпильку?

— Это всего лишь внешние вещи, продала и продала, что тут удивительного.

Линь Мо опустил голову и вздохнул, сказав: — Не думал, что я, взрослый мужчина, дойду до того, что буду есть на деньги, вырученные женщиной от продажи украшений. Куда мне теперь девать лицо? Эх, как же мне стыдно!

Увидев, как Линь Мо себя винит, Е Хунмэй почувствовала, что этот человек становится все интереснее, и спросила: — Ты так обеднел, а все еще думаешь о чести?

Линь Мо:…

— Ладно, хватит шутить, я скажу тебе кое-что важное.

Линь Мо немного опешил и спросил: — Что важное?

— Вчера чиновники не поймали меня и не успокоятся. Они будут продолжать тайные расследования в местах, где уже побывали. Если я сейчас уйду, то наврежу тебе. Поэтому я останусь здесь на некоторое время.

Линь Мо внутренне обрадовался, но сказал: — Но у меня в доме нет лишнего места…

Е Хунмэй огляделась и сказала: — Такое большое место, разве не хватит, чтобы переночевать одному человеку?

Улыбка на лице Линь Мо постепенно застыла, и он смущенно сказал: — Как я могу заставить тебя спать в парадной комнате…

— Вот именно, поэтому я сплю во внутренней комнате, а ты в парадной.

Линь Мо:…

— Что, у тебя есть возражения?

— Нет возражений…

Е Хунмэй самодовольно улыбнулась, но случайно задела рану, тихонько застонала и нахмурилась.

Линь Мо поспешно сказал: — У тебя рана, не двигайся.

Е Хунмэй несколько раз глубоко вдохнула, затем сказала: — Я забыла спросить, как ты догадался использовать древесную золу для остановки крови?

— Разве я не говорил вчера? Я читал очень разные книги. Однако древесная зола может только остановить кровь. Чтобы быстрее выздороветь, нужна мазь для ран.

Е Хунмэй покачала головой и сказала: — Люди из правительства знают, что я ранена. В аптеках города за всеми следят, мазь для ран просто не купить.

Линь Мо забеспокоился и спросил: — Что же делать?

Е Хунмэй, однако, не придала этому значения и сказала: — Я с детства занимаюсь боевыми искусствами, раны и кровотечения неизбежны. Не волнуйся, немного отдохну, и все будет в порядке.

— Как же так? Рана такая глубокая, останется некрасивый шрам.

Лицо Е Хунмэй вдруг покраснело, и она сердито сказала: — Ты… Бесстыдник!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Жизнь на рыбе

Настройки


Сообщение