Глава 3: Лихорадка

Лянь Шэн натянул поводья. Это была их последняя лошадь. С тех пор как они въехали в Ляодун, лошади одна за другой умирали. Они не знали, когда смогут добраться до Командования Ляодуна. Хозяин сейчас в бреду от жара, если тянуть дальше, боюсь, ему конец.

Лянь Шэн посмотрел на Ван Хуая, чьи глаза были налиты кровью, а лицо раскраснелось от лихорадки, и окликнул Пин Цзи: — Мы не можем больше ехать. Сначала нужно найти врача в деревне, иначе, боюсь, тело хозяина не выдержит, пока мы доберемся до Командования Ляодуна.

Ван Хуай лежал на спине лошади, совершенно не в себе. Он чувствовал, как его тело бросает то в жар, то в холод. Холодный пот пропитал его нижнюю рубашку, и когда дул холодный ветер, она ледяной прилипала к телу.

Ему было ужасно плохо. Он хотел что-то сказать, но как только открыл рот, его захлестнул холодный ветер.

Пин Цзи, видя, как сильно заболел его хозяин, не обратил внимания на его приказы, послушал слова Лянь Шэна и поспешно нашел ближайший деревенский дом, торопливо постучав в ворота.

— Есть кто?

— Хозяева дома?

Пин Цзи громко стучал в ворота, словно боясь, что стук рассеется на холодном ветру.

Вскоре Пин Цзи и Лянь Шэн услышали изнутри мягкий и нежный голос. Чистый и ласковый голос девушки казался немного приглушенным на холодном ветру.

Но в этот момент кто-то откликнулся, и они почувствовали значительное облегчение.

Климат Ляодуна был поистине ужасающим. Они шли по снегу четыре или пять дней. Изначально не такое уж большое расстояние теперь казалось бесконечным.

Ворота приоткрылись, и девушка во дворе показала нежное личико. Девушка тихо спросила: — Вам что-то нужно?

Пин Цзи поспешно шагнул вперед. Беспрерывный путь не давал ему расслабиться, словно натянутая тетива лука. Он хриплым голосом сказал: — Мы, слуги и наш господин, приехали в Ляодун навестить родственников, но не нашли их. А наш господин внезапно заболел. Умоляю вас, девушка, приютите нас на пару дней. Когда наш господин поправится, мы обязательно отблагодарим вас.

Цзинь Куй посмотрела на троих людей и лошадь у ворот. Один человек лежал на лошади, и, судя по всему, он был серьезно болен. Она больше ничего не сказала, открыла ворота и впустила их.

Трое людей во главе с Пин Цзи поспешно вошли во двор. В доме Цзинь Куй не было конюшни, поэтому она попросила их отвести лошадь в сарай для дров.

Лянь Шэн помог Ван Хуаю слезть с лошади и отнес его на спине в боковую комнату в пристройке.

Пин Цзи посмотрел на стоявшую рядом девушку, одетую тепло, с чистым и умным лицом, и спросил: — Простите, девушка, есть ли в этой деревне врач?

Цзинь Куй зажгла свечу на столе, и комната сразу стала светлее.

— Доктор Лю в начале деревни — очень хороший врач. Я попрошу брата сходить за ним.

Сказав это, Цзинь Куй повернулась и вышла из комнаты, а вскоре вернулась, неся несколько толстых ватных одеял.

Пин Цзи взял одеяла и расстелил их под Ван Хуаем. При свете свечи Цзинь Куй смогла разглядеть внешность больного юноши.

На юноше, снявшем меховой плащ, был халат из черной парчи с неброским узором. На воротнике и манжетах были вышиты изящные узоры нитями чайного цвета.

На поясе у него был темно-синий пояс с неброским узором, а в центре пояса висел круглый нефритовый амулет ярко-зеленого цвета с отличной прозрачностью.

На ногах у него были черные сапоги, на голове — темно-синий головной убор. Брови юноши были словно нарисованы тушью, а лицо — как яркая луна. Несмотря на пыль дороги, он не утратил ни капли своего изящества и благородства.

Мужчина, снимавший сапоги с больного юноши, был еще красивее, словно нефрит. Только по сравнению с юношей ему не хватало чистоты и изящества, а было больше кокетства в румяном лице и алых губах. Если бы Цзинь Куй не увидела у него явный кадык, она бы заподозрила, что это красивая девушка, переодетая мужчиной.

Пин Цзи пошел с Цзинь Куй во двор за дровами. После того как Цзинь Куй научила Пин Цзи топить кан, температура в комнате поднялась, и выражение лица больного юноши немного расслабилось.

Шитоу торопливо вернулся снаружи. Еще не войдя в дом, он услышал его громкий голос: — А Куй, дедушка Лю пошел в город лечить кого-то, его нет дома.

Услышав слова Шитоу, лицо Пин Цзи сразу же стало мрачным.

Он поспешно спросил Цзинь Куй, есть ли в деревне другие врачи.

Лянь Шэн, видя, что этот мужчина хоть и высокий, крепкий и грубоватый, но говорит как ребенок, втайне успокоился.

Про себя он подумал, что эти деревенские брат и сестра довольно странные: брат невероятно силен, но умственно отсталый, а сестра молода, но красива и умна, и в ее поведении есть что-то мужественное.

— В деревне только доктор Лю умеет лечить.

Цзинь Куй покачала головой, затем протянула свою нежную белую ладонь и осторожно прикоснулась ко лбу больного юноши.

Юноша тут же открыл свои черные глаза, похожие на звезды. Взгляд его был острым, как у леопарда.

Их взгляды встретились, и оба замерли от удивления.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение