Глава 2: Ляодун

В Ляодуне четыре четко выраженных сезона. Здесь в изобилии растут различные деревья, встречаются редкие дикорастущие растения, ресурсы чрезвычайно богаты.

Благодаря близости к границе, здесь можно увидеть торговцев со всех сторон, поэтому жители Ляодуна живут богато и мирно.

Если и было что-то плохое, так это, пожалуй, слишком холодная и долгая зима.

Цзинь Куй была одета в длинный меховой тулуп из разноцветных шкурок, на голове у нее была коричневая круглая шапочка из соболя с ушками, а на ногах — мягкие и толстые сапоги из звериной шкуры на многослойной подошве. На ее нежном белом личике расцвели два круглых румянца от мороза, что делало ее особенно озорной и милой.

Круглая, как шарик, девочка лежала в маленьком дворике, покрытом белым снегом, свесившись над входом в погреб, и мягким голосом спрашивала: — Шитоу, нашел?

Спустя полминуты изнутри раздался глухой голос: — Нашел.

Как только слова прозвучали, из погреба выбрался высокий и крепкий юноша ростом почти в шесть чи. В холодную зиму юноша был одет лишь в стеганую хлопчатобумажную куртку, но совершенно не чувствовал холода.

Он вылез из погреба, держа в руках рисовую бочку толщиной с таз и высотой в полчеловека.

Бочка весом более ста цзиней казалась невесомой в его руках.

Шитоу поставил рисовую бочку на землю, Цзинь Куй подошла, отряхнула с него пыль и спросила: — Что хочешь сегодня поесть?

— Хочу конфет с кедровыми орешками, — простодушно ответил Шитоу.

— Хорошо, сейчас же сделаю. А еще сделать тебе засахаренных плодов боярышника? Хорошо?

— Засахаренные плоды боярышника хорошо, Шитоу их любит, — Шитоу возбужденно подпрыгнул пару раз, закрыв крышку погреба.

— Тогда А Куй сейчас пойдет и сделает Шитоу засахаренные плоды боярышника и конфеты с кедровыми орешками, но Шитоу обещает А Куй, что сегодня больше не пойдет ловить рыбу на льду.

Несколько дней назад Шитоу ходил с пяти-шестилетними детьми из деревни на подледную рыбалку. Несмотря на возраст четырнадцати-пятнадцати лет, он был умственно отсталым и не понимал, когда его обижают. Те маленькие дети чуть не заманили его в ледяную полынью.

Цзинь Куй вытащила несколько земляных таро из рисовой бочки, и сердце ее сжалось. Оказывается, для человеческой злобы не нужна причина, некоторые люди рождаются со злым семенем.

— Я понял, я не пойду на лед и не буду с ними играть. Я пойду к деревенскому старосте и найду Сяо Хуцзы. Сяо Хуцзы сказал, что сегодня возьмет меня лепить снеговика, — Шитоу почесал голову, выглядя простовато. Вчера он так напугал А Куй, что больше никогда не пойдет на лед.

— Когда слепите снеговика, не забудьте позвать Сяо Хуцзы к нам за конфетами. — Сяо Хуцзы был внуком деревенского старосты. Хоть он и был еще совсем маленьким, он был смышленым и хорошо относился к Шитоу. Цзинь Куй каждый раз давала Сяо Хуцзы немного сладостей. Она надеялась, что у Шитоу будут друзья, которые искренне его любят.

— Понял! — Шитоу схватил маленькую кожаную шапку, висевшую на плуге во дворе, надел ее на голову на ходу и выбежал из дворика.

Цзинь Куй зачерпнула таз снега во дворе и поставила его на очаг. Когда снег растаял, она помыла один за другим плоды боярышника, высыпанные из глиняного горшка.

Она выбросила те, что были с червоточинами, а оставшиеся круглые и полные плоды собрала вместе и бамбуковыми палочками выдавила косточки.

После того как сковорода нагрелась, она положила в нее солодовый сахар и воду, медленно варила, пока не появились золотисто-желтые густые пузырьки. Затем добавила немного уксуса, положила подготовленные плоды боярышника и медленно перемешивала.

Сладкий и густой сироп в сковороде постепенно покрыл плоды боярышника. После еще нескольких перемешиваний сироп постепенно остыл и стал молочно-белым.

Тонкий молочно-белый сироп обволакивал ярко-красные плоды боярышника. Стоило откусить кусочек, как кислинка сменялась сладостью, что очень возбуждало аппетит.

Цзинь Куй выложила готовые засахаренные плоды боярышника один за другим в маленький глиняный горшок для сладостей. Сейчас было холодно и морозно, так что они не испортятся несколько дней. Шитоу мог есть их, когда захочет. Затем она вымыла сковороду и сделала конфеты с кедровыми орешками.

Приготовив любимые сладости Шитоу, Цзинь Куй принялась готовить ужин для них двоих.

Тушеная свинина в соусе с жирными и постными слоями была любимым блюдом Шитоу. Она также приготовила жареный земляной таро и подала его с домашним яичным соусом. Приготовив на пару котелок риса, Шитоу ел жадно и с аппетитом.

Ночь в Ляодуне наступала очень рано, уже к времени Ю небо становилось совсем черным.

Цзинь Куй сидела на кане, шила маленький тканевый мешочек для сладостей для Шитоу, когда услышала сильный и торопливый стук в ворота дворика. Цзинь Куй отложила иглу и нить и вдруг вспомнила, что в прошлой жизни тоже был этот случай.

Кажется, несколько молодых людей из других мест проходили через Ляодун, и один из них заболел из-за непривычного климата Ляодуна. Они хотели остановиться на несколько дней в чьем-нибудь доме в деревне.

В прошлой жизни Цзинь Куй не открыла дверь, и они пошли в дом плотника Хуана в деревне. Позже они были заперты в деревне на много дней из-за сильного снегопада. Уезжая, они оставили семье плотника Хуана много денег.

В этой жизни Цзинь Куй решила никуда не уезжать, а остаться в Ляодуне с Шитоу. Она хотела накопить побольше денег, чтобы найти Шитоу жену.

Подумав об этом, Цзинь Куй поспешно встала, накинула меховой плащ и торопливо пошла открывать дверь.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение