Глава 8: Смех и шум в Саду Ста Цветов (4)

Глава 8: Смех и шум в Саду Ста Цветов (4)

Не обращая внимания на ядовитые взгляды за спиной, Цзюнь Вэйсюнь неторопливо направилась в сторону Беседки Друзей.

К северу от Сада Ста Цветов находится Зеркальное Озеро.

Вода в озере чистая, как зеркало, отсюда и название.

Беседка Друзей расположена на берегу Зеркального Озера, это беседка-павильон, стоящий у воды.

Издалека было хорошо видно, что происходит в беседке.

Все места, где можно было сидеть, были заняты, а места, где сидеть было нельзя, тоже были заняты почти наполовину.

Люди внутри покачивали головами, веера колыхались, создавая атмосферу изящной учености. Можно было примерно догадаться, что их разговор имел большое отношение к классическим текстам.

Цзюнь Вэйсюнь в белом одеянии постепенно приближалась, наблюдая, как беседка, где только что царили смех и оживленный разговор, мгновенно затихла. Некоторые даже незаметно пытались улизнуть, что вызвало у нее подергивание уголка рта.

Она искренне не понимала, что в ней такого страшного.

Ну, передала она любовное письмо Чэнь Шэна, предназначенное одной красавице, ее служанке, похожей на цветок.

Ну, поспорила она с Чжан Шэном, который считал себя глубокомысленным старым ученым, и заставила его сбрить самые ценные для него усы.

Ну, рассказала она жене Ли Шэна, что он каждый день много говорил о "красавицах из книг", из-за чего у него дома несколько раз случались сцены с "рычащей львицей с востока реки".

...

Все говорили, что ее проступки неисчислимы, но на самом деле она ничего особенного не делала.

— Муцзинь, я действительно настолько неприятна?

— Господин, ведь еще половина людей не собирается убегать.

— Мм, значит, так много людей меня любят.

Цзюнь Вэйсюнь серьезно кивнула и шагнула в беседку. Те, кто собирался убежать, увидев такое развитие событий, наоборот, уселись.

Разве они не видели, что выход был заблокирован?

Она оглядела небольшую беседку, где было мало свободного места. На каменном столе стоял еще горячий чайник, аромат которого витал в воздухе. Какое наслаждение!

Ее взгляд скользнул, и она поймала Ли Шэна, который изо всех сил старался ее не замечать. — О, брат Ли тоже здесь? Я видел впереди человека, очень похожего на твою жену. Ее кто-то остановил и дарил цветы.

Ли Шэн не хотел вступать в разговор, но этот негодяй, едва открыв рот, упомянул его жену, да еще и цветы. Что за день сегодня? Праздник Цветов! Независимо от того, правда это или ложь, мужчина может носить что угодно, но только не зеленую шапку (символ измены). Это вопрос мужской чести, и он важнее, чем репутация подкаблучника.

— Где?! — Ли Шэн резко поставил чашку, его глаза горели гневом.

— Впереди, налево, за клумбой...

Не успели слова закончиться, как Ли Шэн со свистом вылетел наружу. Цзюнь Вэйсюнь вовремя отодвинулась, освободив выход, а затем плюхнулась на место, где только что сидел Ли Шэн, на один из четырех стульев у каменного стола.

Она взяла чашку и стала играть с ней. Пить воду не стала, только что в чайном доме выпила слишком много.

Трое других, сидевших за столом, незаметно отодвинулись в сторону, чувствуя себя некомфортно.

— Вижу, вы только что оживленно беседовали. Продолжайте, не стесняйтесь.

— ...

Что значит "не стесняйтесь"? Она что, считает себя хозяйкой этого места?

И еще, они не то чтобы не хотели говорить, они не смели! Вот в чем дело!

В беседке воцарилась странная тишина.

Пока все смотрели в небо и на землю, Ли Шэн вернулся с потемневшим лицом. — Господин Цзюнь, вы уверены, что видели мою жену?

Цзюнь Вэйсюнь удивленно подняла бровь. — Брат Ли не нашел жену? Ах, возможно, я ошибся.

— Ты же ясно сказал, что видел мою жену...

— Нет, нет, брат Ли. Я сказал "очень похожа на твою жену". Люди бывают похожи, неудивительно, что я мог ошибиться, — Цзюнь Вэйсюнь покачала головой без малейшего смущения.

— ...

Ли Шэн не мог понять, чем он так провинился перед этим маленьким проказником. Тот сразу же над ним подшутил. Глядя, как Цзюнь Вэйсюнь беззаботно обмахивается веером на его прежнем месте, даже свинья поняла бы.

Он пришел именно за этим стулом!

Он знал, что она бесстыдна, но не думал, что настолько бесстыдна!

Этот негодяй!

Если бы он не придерживался манер ученого, он уверен, что выругался бы. Если бы только можно было, он очень хотел бы сейчас быть грубым разбойником из Зеленого Леса. К черту манеры!

Остальные, старавшиеся быть незаметными, бросили на Ли Шэна презрительный взгляд. Глупец.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8: Смех и шум в Саду Ста Цветов (4)

Настройки


Сообщение