Глава 4: Проходя мимо

Глава 4: Проходя мимо

— Господин, не желаете ли немного отдохнуть, прежде чем идти любоваться цветами?

Внизу Мяо Цзин почтительно спросил, склонившись.

Сы Бэйсюань кивнул и равнодушно приказал стоящей рядом служанке: — Помоги госпоже выйти из кареты.

В карете, услышав спокойный, безмятежный тон Сы Бэйсюаня, Тао Цинъянь прикусила губу, скрывая недовольство в сердце, и, опираясь на руку служанки, вышла из кареты.

Легкая вуаль цвета озерной зелени окутывала ее изящную фигуру, брови и глаза были прекрасны, как на картине, а сдержанное обаяние вновь вызвало вздохи восхищения.

Вместе с кучером их было пятеро: трое мужчин и две женщины, все с незаурядной внешностью, и мгновенно они стали ярким зрелищем на улице.

Муцзинь, очевидно, тоже увидела сцену внизу и невольно восхищенно воскликнула: — Как красиво...

Цзюнь Вэйсюнь отвела взгляд, подавив необъяснимое беспокойство в душе, и равнодушно сказала: — Да, очень красиво. Если бы поменять пол, можно было бы сказать, что это роковая красавица, губящая царства.

Очевидно, она имела в виду беловолосого мужчину.

Внезапно пропало всякое желание пить чай.

Заметив, что госпожа, кажется, погрустнела, Муцзинь поспешно сказала: — Госпожа ничуть не хуже по сравнению с ними.

Глаза Цзюнь Вэйсюнь наполнились улыбкой. Она протянула тонкий белый палец и легонько щелкнула Муцзинь по лбу. — Конечно, как бы красивы ни были другие, они ни на йоту не сравнятся с братом. Пойдем, пойдем любоваться цветами напротив.

— Маленький... господин, вы не будете пить чай?

— Не буду. Потратила кучу денег, попробовала кучу знаменитых чаев, а никакой изысканности не прибавилось.

— ...

Муцзинь потерла лоб.

Спустившись вниз, они столкнулись лицом к лицу с группой Сы Бэйсюаня.

Подойдя ближе, они прошли мимо, и до носа донесся чистый, холодный аромат сливы.

На короткое мгновение с близкого расстояния она смогла рассмотреть лицо мужчины более детально.

Оно было совершенно, как картина тушью, только в черно-белых тонах.

Равнодушные брови и глаза, высокий нос, холодные тонкие губы, ледяная и отстраненная аура.

Словно тысячелетний замерзший снежный лотос на вершине снежной горы, несущий в себе абсолютное благородство и высокомерие.

Однако в глубине души самым сильным впечатлением остался тот мимолетный взгляд сверху, из чайной, — глубина этих глаз.

А сейчас эти глаза даже краешком не удостоили ее вниманием.

«Холодный человек», — мысленно оценила Цзюнь Вэйсюнь.

Единственное, что ее расстроило, — это разница в росте между ними.

Если сравнивать их с двумя деревьями, то беловолосый мужчина явно был тем, что прекрасно рос, а что до себя, Цзюнь Вэйсюнь беспомощно нахмурилась, — разница в ауре была не просто небольшой.

Неудивительно, что взгляды всех женщин вокруг прилипли к этому человеку. Больше всего люди боятся сравнения.

Какая женщина ослепла бы, не выбрав качественный товар, а выбрав недоразвитый?

В апрельском воздухе еще чувствовался легкий холод. Цзюнь Вэйсюнь незаметно вздрогнула, и только что возникшее легкое раздражение тут же усилилось.

Она больше всего боялась холода.

Когда ей становилось не по себе, всегда находилось несколько человек, которым приходилось несладко.

— Идем в Беседку Друзей!

Выражение лица Муцзинь немного исказилось. Опять.

Каждый раз, когда госпожа была не в настроении, она бежала издеваться над этой группой педантов...

Теперь те ученые, что обычно собирались в Беседке Друзей, при виде госпожи шарахались от нее, как от наводнения или дикого зверя, боясь не успеть убежать.

Госпожа же, наоборот, получала от этой игры в "ты бежишь, я догоняю" огромное удовольствие, и заставила их переезжать трижды.

С востока города на запад, а теперь и в Сад Ста Цветов. В этом отношении Муцзинь очень восхищалась госпожой.

Она всегда могла точно найти новое убежище этой группы ученых, нанести им сокрушительный удар, а затем спокойно уйти.

Когда Муцзинь спросила о причине, госпожа лишь небрежно ответила: — Муцзинь, достичь такого уровня, когда тебя все ненавидят, — это очень выдающееся достижение.

— ...

Неудивительно, что госпожа достигла брачного возраста, но никто так и не пришел свататься.

Конечно, это также было связано с безграничной избалованностью госпожи со стороны ее господина.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Проходя мимо

Настройки


Сообщение