Глава 10. На свободу (Часть 2)

У нее как раз ломался голос, и в ее звонком голосе слышалась легкая хрипотца. Этот звук, словно маленький крючок, проник в уши Тянью и добрался до самого сердца. Впервые находясь так близко к девочке своего возраста, Тянью, протягивая руку, смотрел на Цзяхуэй и глупо улыбался. Мальчик, годами закалявшийся в тюрьме и сохранявший спокойствие даже перед лицом самых жестоких убийц, сейчас говорил слегка дрожащим голосом:

— Меня зовут Гу Тянью. Здравствуйте… сест… сестра.

Сюй Цзяхуэй, взглянув на протянутую изящную, бледную руку Тянью, без колебаний пожала ее.

— Привет, — сказала она с улыбкой. — Я уже знаю о тебе. С тех пор как мама перевелась сюда, я только и слышу рассказы о тебе.

— Ой, какие у тебя жесткие руки! — воскликнула она, отдернув свою руку и, не обращая внимания на растерянность Тянью, обратилась к Цзян Чуньсю: — Мама, у него такие странные руки! На вид гладкие, а на ощупь — как будто покрыты панцирем.

— Это от тренировок, — поспешно объяснил Тянью, вспоминая нежное прикосновение ее руки. — Скоро эта жесткая кожа сойдет, и все будет хорошо. В тюрьме один старик научил меня кое-чему, вот от этих тренировок руки и стали такими.

— Ух ты, ты знаешь кунг-фу? — с удивлением спросила Сюй Цзяхуэй. — Наверное, ты очень сильный боец?

— Я только начал учиться. Это скорее для здоровья, чем для драк.

— Расскажи, кто тебя учил?

— Дедушка Лун, — ответил Тянью с ноткой ностальгии в голосе.

— Кто такой Дедушка Лун? — с любопытством спросила Цзяхуэй. — Заключенный или надзиратель?

— Дедушка Лун вырастил меня. Раньше он был самым известным главарем бандитов на северо-западе, потом присоединился к Красной Армии и полжизни провоевал. До освобождения у него было четыре жены, а после правительство заставило его развестись. Он так разозлился, что бросил службу и вернулся домой заниматься земледелием. А потом, когда у его старого командира случилась беда, он ввязался в какую-то историю и попал в тюрьму на пятьдесят лет.

Тянью вдруг захотелось поговорить, то ли из-за тоски по старику, то ли из-за присутствия девушки.

— А что стало с его женами после стольких лет? — спросила девушка, мгновенно перескакивая на другую тему.

— Он говорил, что три из них умерли, а одна ждет его дома, — послушно ответил Тянью.

— Вот это да! — восхитилась девушка. — Ради жен бросил службу, а потом ради друга оставил жен и сел в тюрьму на десятки лет… Так ты у него и вырос?

— Да, — серьезно кивнул Тянью. — Жизнь в тюрьме не сахар, но если бы не он, меня бы давно забили до смерти.

Сюй Цзяхуэй, хлопая длинными ресницами, с любопытством смотрела на Тянью, пытаясь представить, через что ему пришлось пройти. Мама говорила, что ему всего четырнадцать, но говорил он и выглядел как двадцатилетний, а то и старше. Эти мысли промелькнули у нее в голове, а новый член семьи вызвал в ней жгучее любопытство. Вопросы сыпались на Тянью, как из пулемета.

— Какому кунг-фу ты учился?

— Кто стирал твою одежду?

— Ты учился в тюрьме? Умеешь читать?

— Я изучал основы рукопашного боя и немного фокусов, например, «Бессмертный собирает бобы» и «Три Бессмертных возвращаются в пещеру». В тюрьме был один мужчина, он все делал медленно, но был очень добр ко мне и часто стирал мою одежду. А еще был один очень вспыльчивый мужчина, который учил меня читать и писать, и мне от него часто доставалось.

— Заключенные все старше тебя. Они не обижали тебя во время работы? Чем вы занимались?

В комнате стояла односпальная кровать. Сюй Цзяхуэй плюхнулась на нее и, похлопав по стулу напротив, предложила Тянью сесть. Ее любопытство не утихало.

— Ты же не заключенный, значит, тебе не нужно было работать? Чем ты занимался целыми днями?

Тянью сел на стул. От девушки исходил легкий аромат, и мальчик, никогда не общавшийся с девушками, чувствовал себя неловко и в то же время странно взволнованно. Стараясь сохранять спокойствие, он честно отвечал на вопросы Цзяхуэй.

Девушка, совершенно не замечая его смущения, продолжала расспросы:

— А вы играли в какие-нибудь игры?

— Игры? — Это слово, такое привычное для четырнадцатилетних, было совершенно незнакомо Тянью. Он надолго задумался, но так и не смог вспомнить ни одной игры. — Мне не нужно было работать. Я был единственным ребенком в тюрьме. Играть было не с кем. Меня заставляли учиться всяким бесполезным вещам, или я слушал байки заключенных.

— Бедняжка, — вздохнула Сюй Цзяхуэй, но тут же повеселела. — Ничего, теперь у тебя есть дом и я, твоя сестра. Я научу тебя играть во много разных игр!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. На свободу (Часть 2)

Настройки


Сообщение