— Эмоции толпы полностью захватили их, все вытянули шеи, глядя на мост Юнлин, желая узнать, кто же так силен, что смог добиться семи ударов литературного барабана.
— Вскоре ответ стал известен.
— Тянь Лан, Тянь Юаньчжэн из Хэюня, ци «Цинъюйань. Ода чувствам».
— Это же ци!
— Кто такой этот Тянь Лан, Тянь Юаньчжэн?
— Почему это имя кажется Лю таким знакомым?
— Знаменитый Тянь Лан, Тянь Юаньчжэн, второй на экзаменах в этом году, а ты его не знаешь?
— С этого момента ты больше не друг Ли.
— По сравнению с известностью Чжоу Фэна, Тянь Лан, очевидно, немного уступал, но в глазах многих ученых и чиновников это было не так.
— Ведь мастерство в поэзии и живописи и второе место на экзаменах — это разные вещи.
— Просто Тянь Лан обычно вел себя сдержанно, поэтому его известность была немного меньше, чем у Чжоу Фэна.
— Весь шум стих, как только зазвучал голос девушек с моста.
— Сто лет бедствий от варваров разрушили старые башни.
Аромат не появляется, нефрит подобен дождю.
Реки и горы рушатся, небеса рыдают, земля проваливается на севере и юге, ветер стихает, облака собираются, черные души давят на небесный свод.
Красный свет, борющийся, сияет из Синье.
Изгнать варваров, умиротворить Центральные равнины.
Тело превращается в золотого дракона, отливающего небесный треножник, держа во рту восток и запад, призывать души из подземного мира, вернуть старые горы и реки.
(Собственное сочинение, прошу не судить строго)
— Выслушав это ци, оба берега погрузились в короткое молчание, которое затем взорвалось, как извержение вулкана.
— Многие ученые и чиновники покраснели от волнения и начали оживленно обсуждать.
— Какая прекрасная фраза: "Вернуть старые горы и реки!"
— Это действительно воодушевляет. Это ци должно стать лучшим произведением сегодняшнего поэтического фестиваля!
— Написать ци изначально сложнее, чем написать стихотворение. Выслушав это произведение, Ли почувствовал воодушевление и негодование!
— На лодке на реке.
— Чжоу Фэн посмотрел на Тянь Лана, который с улыбкой пил вино, и беспомощно покачал головой.
— Он встал и, сложив руки, поклонился ему.
— Брат Тянь, ты очень талантлив, я тебе уступаю. Я проиграл и искренне восхищаюсь.
— Хотя Тянь Лан изо всех сил старался сдерживаться, он не мог полностью скрыть радость на лице. Он тут же подошел и помог ему подняться.
— Брат Чжоу, ты слишком скромен. Мне просто повезло. Что касается поэтического таланта, я все еще далек от тебя.
— В каюте лодки Чжан Сяня стало очень тихо, атмосфера была немного напряженной.
— Чжан Сянь посмотрел на Ли Чжэна, который уже застыл, вздохнул и не знал, что сказать.
— До начала поэтического фестиваля он думал, что у его внука есть большие шансы занять первое место.
— Теперь же стало ясно, что это невозможно.
— Не зря он второй на экзаменах Великой Цин, действительно необыкновенный.
— Ли Чжо, выслушав это, тоже почувствовал, как в нем закипает кровь, налил себе вина и выпил залпом.
— Это было лучшее произведение, которое он слышал с начала поэтического фестиваля.
— Тема тоже была очень ясной. В первой строфе говорилось о периоде правления прежней Ху, когда народ бедствовал, а мир был погружен во тьму.
— Вторая строфа восхваляла заслуги императорской семьи Чжао.
— Когда Тайцзу поднял восстание, все носили красные повязки, поэтому их называли Армией Красных Повязок.
— Восстание началось в Синье. Каждая фраза резко контрастировала с первой строфой.
— Хотя ни слова не было сказано о "войне", в ней было все. Это был очень искусный прием.
— В этот момент кровь Ли Чжо закипела, и его первоначальные мысли пошатнулись.
— У него возникло желание посмотреть, какие искры возникнут, если столкнуть те величественные и страстные стихи Земли с талантами Великой Цин.
— Время шло, и поэтический фестиваль Линлун постепенно подходил к концу.
— Произведением, получившим наибольшее количество ударов литературного барабана за одно исполнение, стало ци Тянь Лана.
— Он и Чжоу Фэн написали еще по два произведения, и оба получили по пять ударов.
— Поэтому, если не произойдет ничего неожиданного, лавры победителя этого поэтического фестиваля, несомненно, достанутся Тянь Лану.
— Бай Линлун была разочарована таким результатом. Она видела, что произведений присылают все меньше, а отведенное время истекает.
— Но она так и не увидела ни одного произведения Юй Сяо Ланцзюня, и поняла, что надежды нет.
— "Неужели я ошиблась?
— Юй Сяо Ланцзюнь вовсе не из Пинъяна?"
— Подумала она про себя.
— Эй, малыш, иди сюда.
— Этот поэтический фестиваль Линлун был организован специально для ученых, и многие жители города пришли просто посмотреть.
— Маленький толстяк лет десяти сидел на камне и ел.
— Судя по тому, как он уплетал, он явно считал, что этот так называемый поэтический фестиваль не стоит и выеденного яйца по сравнению с едой.
— Вдруг он услышал, что кто-то, кажется, зовет его, и повернул свою толстую голову.
— Это была незнакомая девушка, на вид ненамного старше его.
— Увидев, что она миловидна и привлекательна, толстяк оживился и подбежал к ней.
— Ты меня звала?
— Что-то случилось?
— Хуаньэр, встретившись с ним взглядом, почувствовала себя неловко и сердито подбоченилась.
— Ты еще маленький, а взгляд у тебя уже похотливый?
— Тот не обиделся, а наоборот, принял это как должное.
— Я читал в книге, что мужчина должен так смотреть на красивых женщин, иначе это будет неуважением к ним.
— Услышав это, юноша, прислонившийся к дереву, усмехнулся и, посмотрев на толстяка, подумал:
— "А парень-то талантлив, настоящий единомышленник."
— С этими словами он поплотнее запахнул одежду, потерев нос, вытер липкую жидкость с руки о край одежды неизвестного ученого.
— "Нет, нужно срочно возвращаться, кажется, у меня жар."
— Этим юношей, естественно, был Ли Чжо. Он весь вспотел, и от ветра его била дрожь.
— Он заподозрил, что выпил поддельного вина, иначе вино должно было бы согреть его.
— Вот, отдай эту бумагу тем, кто собирает стихи, а этот лян серебра я дарю тебе.
— Хуаньэр не хотела больше разговаривать с толстяком и протянула ему листок бумаги.
— Толстяк взял бумагу, но даже не взглянул на серебро.
— Он с улыбкой уставился на Хуаньэр.
— Мне не нужно серебро, у меня дома его полно. Я хочу, чтобы ты стала моей женой и родила мне несколько толстых сыновей. Согласна?
— Не только Хуаньэр, но и Ли Чжо был ошеломлен.
— "Черт возьми?
— Этот толстый мальчишка решил приударить за девушкой прямо у меня на глазах?"
— Лицо Ли Чжо помрачнело, он бесшумно обошел толстяка сзади.
— Он сильно пнул его по толстому заду, так что тот кувырком полетел на землю, схватил Хуаньэр за руку и быстро ушел.
— Кто?
— Кто напал на меня?
— Толстяк, поднявшись на ноги, с гневным лицом огляделся и громко спросил, но в ответ получил лишь странные взгляды.
— Двое слуг в серой одежде, увидев это, взволнованно подбежали к нему, окружили его и настороженно огляделись.
— Ваше, молодой господин, вы, вы в порядке?
— Они выглядели сильными и мужественными, не похожими на обычных слуг, и от страха обливались потом.
— Произнеся первое слово, они вдруг поняли, что обратились к нему неподобающе, и тут же исправились.
— Э?
— А где та девушка?
— Толстяк проигнорировал их вопрос и огляделся, но Хуаньэр уже и след простыл.
— Он понял, что все еще сжимает в руке какую-то бумагу, и, ругаясь, развернул ее.
— Одного взгляда было достаточно, чтобы его глаза расширились. Он уставился на четыре маленьких иероглифа в левом нижнем углу: "Юй Сяо Ланцзюнь".
— Юй Сяо Ланцзюнь?
— Это ци написано Юй Сяо Ланцзюнем?
— Неужели та девушка была Юй Сяо Ланцзюнем?
— Толстяк недоверчиво пробормотал.
— Нет, как она может быть Юй Сяо Ланцзюнем?
— Должно быть, она его служанка.
— Взволнованно пробормотав это, он снова взглянул на листок, а затем неохотно передал его одному из слуг.
— Немедленно доставь это на лодку.
— Слушаюсь!
(Нет комментариев)
|
|
|
|