Наступил апрель, трава зеленела, за стенами Пинъяна сновали люди.
Крепкий мужчина в одежде слуги правил повозкой, выезжавшей из города.
— Молодой господин, мы выехали из города.
Край занавески приподнялся, и юноша с лицом, прекрасным как нефрит, взглянул на пейзаж за окном, слегка улыбнувшись.
— Афу, поезжай быстрее, а то Лао Пан всю рыбу выловит.
— Хорошо, молодой господин, держитесь крепче.
Мужчина по имени Афу взмахнул кнутом, и лошади ускорили шаг.
Юношу в повозке звали Ли Чжо. Он был шестым сыном Ли Туна, заместителя министра двора доходов Великой Цин, а также профессором истории экономики, перенесшимся из XXI века.
Шестнадцать лет назад Ли Чжо, умерший от переутомления на работе, переродился в семье Ли Туна, став ребенком его наложницы.
Мать Ли Чжо умерла при родах, и он рос в семье как младший сын наложницы.
С раннего детства Ли Чжо демонстрировал удивительные способности к обучению: в год начал говорить, в два — читать, в три — декламировать «Тысячесловие», а в пять уже сочинял стихи. Слава о его гениальности гремела по всей столице.
Пока в восемь лет Ли Чжо не упал в воду. Он выжил, но потерял свою живость ума и стал ничем не примечательным ребенком.
Когда Ли Чжо исполнилось десять, главная жена Ли Туна, госпожа Чжан, с согласия мужа отправила его в свою родную семью — семью Чжан из Пинъяна в Линьчжоу.
Прошло шесть лет, и тот ребенок превратился в стройного юношу.
Падение в воду было подстроено госпожой Чжан, поскольку выдающиеся способности Ли Чжо угрожали положению ее собственного сына. Ли Чжо рассказал об этом Ли Туну, но тот лишь жестоко избил его, обвинив в клевете на госпожу Чжан.
Тогда Ли Чжо понял, что в этом феодальном обществе с его жесткой иерархией, будучи младшим сыном знатной семьи без поддержки со стороны материнского рода, он обречен, если будет слишком выделяться.
Поэтому он решил жить беззаботно и наслаждаться жизнью.
Шесть лет в Пинъяне Ли Чжо жил припеваючи. Хотя молодые господа и госпожи семьи Чжан часто насмехались над ним, они не переходили границы.
В конце концов, Ли Чжо был сыном Ли Туна. Более того, желая превратить Ли Чжо в прожигателя жизни, семья Чжан щедро снабжала его деньгами.
Ли Чжо оправдал их ожидания: забросил учебу и с одиннадцати-двенадцати лет начал посещать веселые места, предаваясь развлечениям и путешествиям.
Лао Пан, о котором он говорил, был стариком за семьдесят по имени Пан Чжэнь. Они познакомились три года назад во время рыбалки.
Человек — существо социальное, особенно для Ли Чжо.
В Великой Цин найти человека, с которым можно было бы нормально общаться, не боясь раскрыть свой секрет, было невероятно сложно!
Пан Чжэнь был ученым и обладал обширными знаниями.
Что еще важнее, возможно, в силу возраста, он терпимо относился к некоторым «противоречащим общепринятым нормам» высказываниям Ли Чжо. Со временем они стали близкими друзьями, несмотря на разницу в возрасте, и могли говорить обо всем на свете — от государственных дел до поэзии. Пан Чжэнь стал единственным человеком, знавшим об истинных талантах Ли Чжо.
В двадцати ли от Пинъяна находилась Малая гора Дракона, а на горе — Пруд Лунного Отражения, где Ли Чжо любил рыбачить. Пан Чжэнь жил в горах, и Ли Чжо иногда оставался у него ночевать.
Повозка добралась до подножия горы. Ли Фу ловко собрал рыболовные снасти и вместе с Ли Чжо направился к Пруду Лунного Отражения.
Он был слугой, которого семья Ли отправила специально присматривать за Ли Чжо. Когда мать Ли Чжо была служанкой, они с Ли Фу были как брат и сестра, поэтому он очень хорошо относился к Ли Чжо, можно сказать, как к родному сыну.
Примерно через полчаса ходьбы показался пруд. На берегу уже сидел старик с удочкой.
Увидев его, Ли Чжо рассмеялся.
— Лао Пан, даже если ты пришел раньше, тебе меня не переловить.
Пан Чжэнь обернулся и, сердито фыркнув, сказал:
— Хм, не будь таким самоуверенным,小子. Сегодня я тебя обязательно обыграю.
— О? Тогда давай сегодня добавим ставки?
Глаза старика заблестели, и он с улыбкой ответил:
— Мне эта идея нравится. Если я выиграю, ты закончишь писать «Приближаясь к вину».
— Договорились. А если проиграешь ты?
Ли Чжо сел рядом с ним и вопросительно посмотрел на старика.
Эта история началась полмесяца назад. После рыбалки они с Лао Паном отправились к нему домой варить рыбу и пить вино. Когда они развеселились, Ли Чжо начал декламировать это стихотворение.
Но он «уснул», прочитав лишь половину, а после пробуждения старик постоянно донимал его вопросами о второй части. Ли Чжо не рассказал ему, и с тех пор при каждой встрече Пан Чжэнь поднимал эту тему.
Пан Чжэнь фыркнул.
— Ты думаешь, я не знаю, что у тебя на уме?
С этими словами он достал из-за пазухи изящную нефритового цвета подвеску. Увидев ее, глаза Ли Чжо загорелись.
В прошлой жизни Ли Чжо очень любил коллекционировать нефрит, и эта привычка сохранилась и в Великой Цин. С первого взгляда на эту подвеску он влюбился в нее.
Но сколько бы он ни предлагал, старик не хотел ее продавать.
— Если ты выиграешь, подвеска твоя.
Ли Чжо широко улыбнулся, сверкнув белыми зубами.
— Договорились.
— Решено!
— Отлично, начинаем!
Добившись своего, Ли Чжо быстро достал удочку и начал рыбачить вместе с Пан Чжэнем.
Ли Фу принес табурет и поставил его между ними, затем налил им чаю, поставил тарелку с изысканным печеньем и тихо удалился.
— Ли小子, помнишь, о чем мы говорили в прошлый раз? О том способе, как решить проблему захвата земель чиновниками и богачами.
Каждый раз, когда они рыбачили, они беседовали.
С прошлого года их разговоры перешли от поэзии к государственным делам.
Великая Цин не была похожа ни на одну из династий, которые помнил Ли Чжо.
С момента основания прошло более восьмидесяти лет. Продолжая дело трех поколений, страна достигла процветания и могущества. Народ жил в мире и достатке, литература переживала расцвет. Можно сказать, что это был золотой век.
Нынешний император, Чжао Цзинжунь, правил уже девять лет. Девиз его правления — Юнкан.
Но как бы ни была сильна Великая Цин, это все же было феодальное общество, и одна проблема была неизбежна — земельный вопрос.
В нынешней Великой Цин эта проблема стояла очень остро. Многие крестьяне были вынуждены продавать свои земли местным богачам и становиться арендаторами.
Десять дней назад они обсуждали этот вопрос, и тогда Ли Чжо, будучи нетрезвым, обмолвился, что у него есть решение. Все эти дни Пан Чжэнь размышлял над этим.
Захват земель чиновниками и богачами был проблемой не только Великой Цин, но и всех прошлых династий. Многие умные люди не смогли найти решения, и Пан Чжэнь очень хотел услышать мнение Ли Чжо.
Ли Чжо, не отрывая взгляда от поплавка, ответил:
— Лао Пан, ты уже старый, зачем тебе беспокоиться о государственных делах?
Пан Чжэнь сердито фыркнул.
— Хм! Ты странный,小子. Ты же сам говорил: «Судьба страны — дело каждого». Пусть я уже стар, но разве я, как гражданин Великой Цин, не должен об этом беспокоиться?
Видя реакцию Пан Чжэня, Ли Чжо улыбнулся. Ему нравилось поддразнивать Лао Пана и наблюдать за его реакцией.
Но после каждой шутки он всегда серьезно отвечал на его вопросы.
— Хорошо, хорошо, ты прав. Захват земель чиновниками и богачами — извечная проблема. Это как проклятие, которого не удалось избежать ни одной династии. Когда ситуация становится критической, крестьянам не остается ничего другого, как поднимать восстания. Многие династии пали из-за этого. Лао Пан, я говорил тебе, что для того, чтобы решить проблему, нужно сначала понять ее. Скажи мне, как в прошлых династиях и в нашей Великой Цин взимался земельный налог?
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|