— Молодой господин, пора пить лекарство.
Хуаньэр осторожно вошла, неся чашу с лекарственным отваром. Поставив ее на стол, она быстро приложила ладони к ушам, а затем подула на них.
Увидев это, Ли Чжо с улыбкой покачал головой.
— Ах ты, глупышка. Разве можно брать такое горячее голыми руками? Нужно было подложить что-нибудь.
После того, как Ли Чжо проучил тех, кто обижал Хуаньэр, характер девушки стал намного жизнерадостнее.
В конце концов, ей еще не исполнилось шестнадцати, и она была очень наивна. Услышав слова Ли Чжо, она кокетливо высунула язык.
— Я так спешила, что забыла.
Ли Чжо подошел к столу, сел, взял чашу с отваром и начал пить. Надо сказать, вкус был просто отвратительный, горький и странный.
В этот момент Ли Чжо очень скучал по лекарствам от простуды с Земли.
— Хуаньэр, как успехи с теми иероглифами, которым я тебя учил?
Формально она была служанкой Ли Чжо, но на самом деле он всегда относился к ней как к младшей сестре.
У этой девушки тоже была нелегкая судьба. Ли Чжо купил ее в публичном доме. По ее словам, она попала в Пинъян, спасаясь от наводнения на реке Хуайхэ.
Позже она столкнулась с торговцами людьми, которые продали ее в публичный дом за двадцать лян серебра.
Когда Ли Чжо было нечем заняться, он учил ее грамоте.
Услышав вопрос, Хуаньэр сразу сникла, надула губы, опустила голову и крепко сжала кулачки, не решаясь смотреть на Ли Чжо.
Ее голос был тихим, как писк комара.
— Хуаньэр не может запомнить, не получается писать…
— Надо же, ты еще и неспособная ученица. Если хочешь остаться со мной, ты должна научиться грамоте. С сегодняшнего дня начинай заниматься усердно.
Видя, что Ли Чжо настроен серьезно, Хуаньэр поспешно кивнула.
— Сегодня вечером на берегу реки Юнлинь состоится поэтический фестиваль Линлун. Такое великолепное зрелище редко увидишь. Вечером я возьму тебя с собой, чтобы ты посмотрела мир.
— Замечательно!
— Спасибо, молодой господин.
Хуаньэр энергично закивала, счастливо улыбаясь Ли Чжо, и ее глаза сузились, как полумесяцы.
С приближением времени Собаки весь Пинъян напоминал кипящий котел. Все были заняты, особенно на берегах реки Юнлинь.
Заходящее солнце наполовину скрылось за облаками, окрашивая небо в румяный цвет, похожий на щеки девушки, впервые познавшей любовь.
Небольшой городок Пинъян был необычайно оживлен. Во многих местах уже развесили фонари и ленты, а в ресторанах и магазинах на берегах реки Юнлинь было полно народу.
Ли Чжэн, Чжан Вэнь и другие уже покинули поместье Чжан и направились к реке Юнлинь.
Казалось, будто некто невообразимо могущественный взмахнул волшебной кистью, разбрызгивая тушь по небу, стирая красный закат, и черный цвет становился все гуще.
Наконец, на небе появилась полная луна и бесчисленное множество мерцающих звезд, открывая ночной занавес.
Ли Чжо переоделся, взял с собой служанку Хуаньэр и старого слугу Афу и отправился к реке Юнлинь.
Весь Пинъян погрузился в атмосферу праздника. По улицам текли людские потоки, и куда ни глянь, везде было красиво.
Уличные торговцы тоже воспользовались случаем и расставили свои лавки на берегах реки Юнлинь, не умолкая ни на минуту.
— Смотрите, лодки плывут!
Талантливые люди собирались группами по двое-трое, громко разговаривали. И старики, и дети улыбались.
Кто-то крикнул, и все взгляды устремились к реке Юнлинь.
На реке, неизвестно когда, появились десятки расписных лодок, украшенных в разных стилях. Они были очень красивы, а берега ярко освещены.
Это и был так называемый парад расписных лодок. Чтобы попасть на одну из этих лодок на нынешнем поэтическом фестивале, нужно было либо быть известным талантом, либо принадлежать к местной знати. Например, старый господин Чжан, Ли Чжэн и другие уже были на одной из лодок.
А самая большая лодка в центре была украшена особенно красиво. На ней развевался флаг с иероглифом "Бай", а на палубе стояли воины в доспехах.
Хозяйкой лодки была организатор поэтического фестиваля Линлун, княжна Аньян, Бай Линлун.
В это время многие люди, только что поужинав, вышли из домов, чтобы присоединиться к веселью. Даже если они не собирались участвовать, увидеть такое великолепное зрелище было уже большим событием.
Люди продолжали стекаться к реке Юнлинь со всех сторон. Море огней переливалось, словно бесконечный фейерверк.
Актеры в ярких одеждах пели на сцене, уличные артисты усердно выступали, и зрители восторженно кричали.
Уличные торговцы не умолкали ни на минуту. Вдруг издалека донесся звук гонгов и барабанов, и люди расступились.
Появился танцующий дракон длиной в несколько десятков метров, выделывая различные красивые движения…
Маленькая девочка в ситцевом платье в мелкий цветочек ела засахаренные фрукты на палочке и, глядя на происходящее, радостно хлопала в ладоши и взволнованно говорила юноше:
— Молодой господин, смотрите, как весело! Как хорошо, что мы пришли.
У лавки, где отгадывали загадки на фонарях, Ли Чжо откусил засахаренных фруктов и с восхищением посмотрел на происходящее.
Такого зрелища он не видел за все шесть лет, что жил в Пинъяне. Даже на Новый год не было так оживленно.
— Сегодня я понял, что чувствовал Синь Цицзи. Действительно, "всю ночь танцуют рыбы и драконы"…
Ли Чжо невольно заразился этой атмосферой.
Эта ночь, несомненно, войдет в историю Пинъяна. Когда лодки приблизились, двадцать красивых девушек в одинаковых танцевальных костюмах вышли на мост Юнлин. Некоторые из них держали в руках музыкальные инструменты.
На самой большой лодке установили огромный барабан. Люди на лодке улыбались, глядя на толпу на берегах.
— Господин Чэнь, вы очень постарались.
На лодке сидело несколько человек, и перед каждым стояли вино и изысканные блюда.
В центре сидела девушка в белом шелковом платье, с волосами, черными, как водопад. Хотя ее лицо было скрыто вуалью, это не могло скрыть ее поразительную красоту.
Это была княжна Аньян, Бай Линлун. Слева от нее сидел Сюй Сяотун в одежде ученого, с благородной осанкой.
А говорил Сюй Сяотуну глава города Линьчжоу, Юй Хуэй. Господин Чэнь, о котором он говорил, — это, конечно же, глава уезда Пинъян, Чэнь Фэн.
Хотя он и был главным чиновником этой местности, на этой лодке он занимал самое низкое положение, сидя справа на последнем месте.
Услышав слова Юй Хуэя, он поспешно встал и, сложив руки, сказал:
— Господин Юй, вы слишком добры. Я не заслуживаю такой похвалы. Это все благодаря жителям Пинъяна, которые пришли сюда по своей воле. Благодаря изяществу и милости княжны в нашем Пинъяне сегодня такая оживленная атмосфера.
— Княжна, время почти пришло. Можно начинать?
Сюй Сяотун с улыбкой спросил.
— Хорошо, начинайте.
Хотя Бай Линлун и была княжной, она говорила с Сюй Сяотуном очень вежливо.
Тут же мужчина средних лет в повседневной одежде встал и вышел на палубу. Одновременно с этим на лодке забили в большой барабан.
Звук "бум-бум-бум" разнесся во все стороны, мгновенно привлекая всеобщее внимание.
Пение, крики торговцев и возгласы зрителей внезапно стихли.
Мужчина сложил руки в знак приветствия и громко сказал:
— Путь поэзии существует уже более тысячи лет. Он укрепляет литературные нравы, просвещает, и за века накопилось бесчисленное множество известных произведений, подобных звездам и песчинкам, давая нам, потомкам, возможность восхищаться ими.
Я, Ван Цунь, второе имя Ван Цзинчжи, удостоился чести быть одним из судей поэтического фестиваля Линлун. Вы все уже знаете правила фестиваля, поэтому я не буду их повторять. Время Собаки, вторая стража, настало. Поэтический фестиваль Линлун в Пинъяне объявляется открытым!
Даже в такой тишине его голос не разносился далеко, и только те, кто стоял ближе всего к реке, могли его слышать. И Ли Чжо был одним из них.
— Молодой господин, что он говорит?
— Я не понимаю.
Хуаньэр, стоявшая рядом с Ли Чжо, положила палец на губы и с недоумением посмотрела на него.
(Нет комментариев)
|
|
|
|