Глава 14. Великолепие поэтического фестиваля

— Молодой господин, пора пить лекарство.

Хуаньэр осторожно вошла, неся чашу с лекарственным отваром. Поставив ее на стол, она быстро приложила ладони к ушам, а затем подула на них.

Увидев это, Ли Чжо с улыбкой покачал головой.

— Ах ты, глупышка. Разве можно брать такое горячее голыми руками? Нужно было подложить что-нибудь.

После того, как Ли Чжо проучил тех, кто обижал Хуаньэр, характер девушки стал намного жизнерадостнее.

В конце концов, ей еще не исполнилось шестнадцати, и она была очень наивна. Услышав слова Ли Чжо, она кокетливо высунула язык.

— Я так спешила, что забыла.

Ли Чжо подошел к столу, сел, взял чашу с отваром и начал пить. Надо сказать, вкус был просто отвратительный, горький и странный.

В этот момент Ли Чжо очень скучал по лекарствам от простуды с Земли.

— Хуаньэр, как успехи с теми иероглифами, которым я тебя учил?

Формально она была служанкой Ли Чжо, но на самом деле он всегда относился к ней как к младшей сестре.

У этой девушки тоже была нелегкая судьба. Ли Чжо купил ее в публичном доме. По ее словам, она попала в Пинъян, спасаясь от наводнения на реке Хуайхэ.

Позже она столкнулась с торговцами людьми, которые продали ее в публичный дом за двадцать лян серебра.

Когда Ли Чжо было нечем заняться, он учил ее грамоте.

Услышав вопрос, Хуаньэр сразу сникла, надула губы, опустила голову и крепко сжала кулачки, не решаясь смотреть на Ли Чжо.

Ее голос был тихим, как писк комара.

— Хуаньэр не может запомнить, не получается писать…

— Надо же, ты еще и неспособная ученица. Если хочешь остаться со мной, ты должна научиться грамоте. С сегодняшнего дня начинай заниматься усердно.

Видя, что Ли Чжо настроен серьезно, Хуаньэр поспешно кивнула.

— Сегодня вечером на берегу реки Юнлинь состоится поэтический фестиваль Линлун. Такое великолепное зрелище редко увидишь. Вечером я возьму тебя с собой, чтобы ты посмотрела мир.

— Замечательно!

— Спасибо, молодой господин.

Хуаньэр энергично закивала, счастливо улыбаясь Ли Чжо, и ее глаза сузились, как полумесяцы.

С приближением времени Собаки весь Пинъян напоминал кипящий котел. Все были заняты, особенно на берегах реки Юнлинь.

Заходящее солнце наполовину скрылось за облаками, окрашивая небо в румяный цвет, похожий на щеки девушки, впервые познавшей любовь.

Небольшой городок Пинъян был необычайно оживлен. Во многих местах уже развесили фонари и ленты, а в ресторанах и магазинах на берегах реки Юнлинь было полно народу.

Ли Чжэн, Чжан Вэнь и другие уже покинули поместье Чжан и направились к реке Юнлинь.

Казалось, будто некто невообразимо могущественный взмахнул волшебной кистью, разбрызгивая тушь по небу, стирая красный закат, и черный цвет становился все гуще.

Наконец, на небе появилась полная луна и бесчисленное множество мерцающих звезд, открывая ночной занавес.

Ли Чжо переоделся, взял с собой служанку Хуаньэр и старого слугу Афу и отправился к реке Юнлинь.

Весь Пинъян погрузился в атмосферу праздника. По улицам текли людские потоки, и куда ни глянь, везде было красиво.

Уличные торговцы тоже воспользовались случаем и расставили свои лавки на берегах реки Юнлинь, не умолкая ни на минуту.

— Смотрите, лодки плывут!

Талантливые люди собирались группами по двое-трое, громко разговаривали. И старики, и дети улыбались.

Кто-то крикнул, и все взгляды устремились к реке Юнлинь.

На реке, неизвестно когда, появились десятки расписных лодок, украшенных в разных стилях. Они были очень красивы, а берега ярко освещены.

Это и был так называемый парад расписных лодок. Чтобы попасть на одну из этих лодок на нынешнем поэтическом фестивале, нужно было либо быть известным талантом, либо принадлежать к местной знати. Например, старый господин Чжан, Ли Чжэн и другие уже были на одной из лодок.

А самая большая лодка в центре была украшена особенно красиво. На ней развевался флаг с иероглифом "Бай", а на палубе стояли воины в доспехах.

Хозяйкой лодки была организатор поэтического фестиваля Линлун, княжна Аньян, Бай Линлун.

В это время многие люди, только что поужинав, вышли из домов, чтобы присоединиться к веселью. Даже если они не собирались участвовать, увидеть такое великолепное зрелище было уже большим событием.

Люди продолжали стекаться к реке Юнлинь со всех сторон. Море огней переливалось, словно бесконечный фейерверк.

Актеры в ярких одеждах пели на сцене, уличные артисты усердно выступали, и зрители восторженно кричали.

Уличные торговцы не умолкали ни на минуту. Вдруг издалека донесся звук гонгов и барабанов, и люди расступились.

Появился танцующий дракон длиной в несколько десятков метров, выделывая различные красивые движения…

Маленькая девочка в ситцевом платье в мелкий цветочек ела засахаренные фрукты на палочке и, глядя на происходящее, радостно хлопала в ладоши и взволнованно говорила юноше:

— Молодой господин, смотрите, как весело! Как хорошо, что мы пришли.

У лавки, где отгадывали загадки на фонарях, Ли Чжо откусил засахаренных фруктов и с восхищением посмотрел на происходящее.

Такого зрелища он не видел за все шесть лет, что жил в Пинъяне. Даже на Новый год не было так оживленно.

— Сегодня я понял, что чувствовал Синь Цицзи. Действительно, "всю ночь танцуют рыбы и драконы"…

Ли Чжо невольно заразился этой атмосферой.

Эта ночь, несомненно, войдет в историю Пинъяна. Когда лодки приблизились, двадцать красивых девушек в одинаковых танцевальных костюмах вышли на мост Юнлин. Некоторые из них держали в руках музыкальные инструменты.

На самой большой лодке установили огромный барабан. Люди на лодке улыбались, глядя на толпу на берегах.

— Господин Чэнь, вы очень постарались.

На лодке сидело несколько человек, и перед каждым стояли вино и изысканные блюда.

В центре сидела девушка в белом шелковом платье, с волосами, черными, как водопад. Хотя ее лицо было скрыто вуалью, это не могло скрыть ее поразительную красоту.

Это была княжна Аньян, Бай Линлун. Слева от нее сидел Сюй Сяотун в одежде ученого, с благородной осанкой.

А говорил Сюй Сяотуну глава города Линьчжоу, Юй Хуэй. Господин Чэнь, о котором он говорил, — это, конечно же, глава уезда Пинъян, Чэнь Фэн.

Хотя он и был главным чиновником этой местности, на этой лодке он занимал самое низкое положение, сидя справа на последнем месте.

Услышав слова Юй Хуэя, он поспешно встал и, сложив руки, сказал:

— Господин Юй, вы слишком добры. Я не заслуживаю такой похвалы. Это все благодаря жителям Пинъяна, которые пришли сюда по своей воле. Благодаря изяществу и милости княжны в нашем Пинъяне сегодня такая оживленная атмосфера.

— Княжна, время почти пришло. Можно начинать?

Сюй Сяотун с улыбкой спросил.

— Хорошо, начинайте.

Хотя Бай Линлун и была княжной, она говорила с Сюй Сяотуном очень вежливо.

Тут же мужчина средних лет в повседневной одежде встал и вышел на палубу. Одновременно с этим на лодке забили в большой барабан.

Звук "бум-бум-бум" разнесся во все стороны, мгновенно привлекая всеобщее внимание.

Пение, крики торговцев и возгласы зрителей внезапно стихли.

Мужчина сложил руки в знак приветствия и громко сказал:

— Путь поэзии существует уже более тысячи лет. Он укрепляет литературные нравы, просвещает, и за века накопилось бесчисленное множество известных произведений, подобных звездам и песчинкам, давая нам, потомкам, возможность восхищаться ими.

Я, Ван Цунь, второе имя Ван Цзинчжи, удостоился чести быть одним из судей поэтического фестиваля Линлун. Вы все уже знаете правила фестиваля, поэтому я не буду их повторять. Время Собаки, вторая стража, настало. Поэтический фестиваль Линлун в Пинъяне объявляется открытым!

Даже в такой тишине его голос не разносился далеко, и только те, кто стоял ближе всего к реке, могли его слышать. И Ли Чжо был одним из них.

— Молодой господин, что он говорит?

— Я не понимаю.

Хуаньэр, стоявшая рядом с Ли Чжо, положила палец на губы и с недоумением посмотрела на него.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 14. Великолепие поэтического фестиваля

Настройки


Сообщение