Глава 16. Ли Чжо разъясняет темы

— В теме "пейзаж" нет никакого глубокого смысла. Если посмотреть на все стихи, то окажется, что эта тема встречается бесчисленное количество раз. Думаю, что для многих это одна из самых любимых тем, и многие уже давно придумали свои произведения.

— Но чем проще тема, тем сложнее выделиться. Если первая тема проверяет понимание, то эта — настоящее мастерство в поэзии.

— А "война"?

— Что означает "война"?

Ли Чжо продолжил объяснять девушке.

— Хотя слово "война" состоит всего из одного иероглифа, оно содержит в себе многое. Его можно понимать как сражение, поле боя и так далее. Но Сюй Сяотун, как глава Академии Гуаньшань, наверняка не задал бы такую простую тему.

— Прежняя Ху триста лет хозяйничала на Центральных равнинах, обращаясь с народом как со свиньями, собаками и скотом. Это была настоящая династия дикарей, пока Тайцзу Великой Цин не изгнал варваров, сверг их и основал Великую Цин.

— И вот прошло уже более восьмидесяти лет. Вначале Великая Цин была основана силой оружия, но с годами власти стали ценить гражданское и пренебрегать военным, и сейчас это стало особенно заметно.

— Но разве Великая Цин действительно будет вечно жить в мире?

— На юге на нас претендуют варварские страны, такие как Синло, а на севере варвары Ху смотрят с жадностью, мечтая снова растоптать Центральные равнины.

— Если это действительно произойдет, разве можно будет прогнать их одними лишь словами ученых?

— Поэтому Сюй Сяотун задал эту тему.

— Он, вероятно, хочет пробудить в людях понимание этой ситуации, чтобы с помощью стихов о поле боя донести до народа Великой Цин мысль о необходимости помнить об опасности в мирное время.

Сказав это, Ли Чжо вдруг почувствовал стеснение в груди, налил себе вина и выпил залпом.

Нынешняя Великая Цин напоминала Ли Чжо династию Сун, унижение годов Цзинькан, и Юэ Уму, который был полон негодования, но казнен по ложному обвинению.

Ли Чжо лучше, чем кто-либо другой, понимал, что без достаточной военной защиты все самое лучшее в конечном итоге достанется волкам и леопардам.

— Молодой господин, вы такой умный, все знаете. Может, вы тоже напишете стихотворение и примете участие?

Хотя Хуаньэр все еще не до конца понимала слова Ли Чжо, она испытывала к нему необъяснимое восхищение.

Мысли девушки были просты: если ее молодой господин напишет стихи, они наверняка будут очень хороши.

— Я?

— Мне неинтересно участвовать.

Пока они разговаривали, на берегу реки Юнлинь внезапно стало шумно. Ли Чжо посмотрел туда и увидел, что кто-то уже взял барабанную палочку и сильно ударил по литературному барабану.

— Бум, бум!

После двух ударов звук внезапно прекратился.

Но то, что удалось заставить литературный барабан звучать, само по себе было очень впечатляюще. Даже один удар означал, что произведение получило одобрение судей.

Их произведения будут спеты девушками на мосту Юнлин, что принесет им славу.

В мгновение ока девушки на мосту Юнлин начали танцевать, и зазвучала мелодичная музыка.

Люди на обоих берегах, не сговариваясь, замолчали, а многие ученые с завистью смотрели на мост.

Причина была проста: они тоже хотели, чтобы их стихи пели.

Голоса девушек слились воедино и зазвучали. Даже Чэнь Син, находившийся на некотором расстоянии, мог с трудом их расслышать.

— Сюй Чжэн, Сюй Хаочжи из префектуры Аньпин, стихотворение «Пинъянский фестиваль».

Это были название стихотворения и имя автора.

На одной из лодок на реке молодой человек в роскошной одежде вышел на нос корабля. Его лицо раскраснелось от волнения, ведь это был Сюй Чжэн.

Затем девушки, следуя тексту, присланному на свитке, начали петь.

Эта мелодия не походила ни на одну из земных песен, но их голоса были прекрасны, как у иволг, и в сочетании с мелодичной музыкой доставляли огромное удовольствие.

— Сколько раз бессмертные и смертные забывали об осени,
Огни Пинъяна отражаются в воде.
Небо бескрайнее, вода широкая, волны бушуют,
Таланты и красавицы поднимаются на лодки.
Выпьем вина и запоем,
Вместе насладимся процветанием.
Фонари и стихи воспевают старые горы и реки,
Сяовэнь и Цзинкан, как могучий платан.
(Собственное сочинение, прошу не судить строго)

— Хорошо!

— Прекрасные стихи!

— Не зря он заставил литературный барабан звучать дважды, он действительно талантлив!

— Какая прекрасная фраза: "Небо бескрайнее, вода широкая, волны бушуют, таланты и красавицы поднимаются на лодки"! Не зря он Сюй Хаочжи из Суйяна!

После того, как девушки закончили петь, раздались одобрительные возгласы. Ресторан, в котором находились Ли Чжо и остальные, не был исключением.

Люди за несколькими соседними столами громко смеялись.

— Под эту обстановку, под эти стихи, нужно выпить до дна!

— Ха-ха-ха.

Ли Чжо тоже отпил вина и с улыбкой сказал:

— Действительно, неплохие стихи.

— Молодой господин, а о чем говорится в этом стихотворении?

Девушка Хуаньэр почесала голову. Что поделать, ведь она была неграмотной.

Она просто чувствовала, что стихи звучат складно, но не понимала их смысла.

Ли Чжо улыбнулся, постучал пальцем по ее лбу и объяснил:

— Первые две строки указывают на красоту сегодняшнего вечера. Даже бессмертные, придя сюда, остановились бы, чтобы посмотреть, забыв о течении времени. Огни Пинъяна отражаются в реке и плывут по течению.

— Вторая и третья строки говорят об этих лодках, на которых собрались таланты и красавицы, пьют вино и поют песни. Это символ процветания.

— Последняя строка еще интереснее. Фонари и стихи — это сегодняшняя картина, а если сравнить ее со старыми горами и реками, то есть с Пинъяном времен прежней Ху, то разница огромна. Почему так?

— Последняя строка дает ответ.

— Вэньсяо и Цзинкан — это четыре императора, правившие с момента основания Великой Цин, а могучий платан — это символ силы. Это означает, что все это благодаря могучему платану, посаженному четырьмя императорами, и стало возможным сегодняшнее великолепие.

С литературным багажом Ли Чжо понять это стихотворение не составляло труда.

Даже с его придирчивым взглядом, это стихотворение заслуживало двух ударов. Оно идеально соответствовало замыслу автора темы, и слог был неплох, так что все было в порядке.

Как первое стихотворение, заставившее звучать литературный барабан и петься на мосту Юнлин, имя Сюй Чжэна, Сюй Хаочжи, после этого вечера, несомненно, прославится.

Время шло, и поэтический фестиваль Линлун постепенно приближался к кульминации. Все больше и больше людей начинали писать свои стихи и отправлять их на лодку.

Больше всего было стихов на вторую тему, затем на первую, и меньше всего — на третью. Это было вполне объяснимо.

Ведь тема пейзажа была самой легкой для сочинения стихов. Неважно, хорошие они или плохие, главное — написать хоть что-то. А вдруг повезет?

Конечно, были и те, кто был уверен в своих произведениях, потому что они угадали тему.

Некоторые догадывались, что может быть тема пейзажа, или раньше написали хорошее стихотворение на эту тему, и теперь могли его использовать.

В любом случае, это были их собственные произведения, и им не нужно было беспокоиться о том, что их обвинят в плагиате.

К этому моменту литературный барабан прозвучал восемь раз. Больше всего ударов — пять — получило стихотворение талантливого человека по имени Тан Вэнь, Тан Цзинмэй.

Он был родом из Столицы и уже имел некоторую известность. Его стихи заставили литературный барабан звучать пять раз.

— Глава Сюй, посмотрите на это произведение, оно действительно превосходно.

Хотя на этот поэтический фестиваль пришло много людей, на самом деле участвовало всего несколько сотен. Даже при том, что в Великой Цин ценили литературу, не все умели писать стихи.

На лодке Бай Линлун Ван Цунь, держа в руках свиток, взволнованно подошел к Сюй Сяотуну и почтительно протянул ему его.

— Тянь Лан?

Увидев имя автора этого стихотворения, Сюй Сяотун замер. Выражение его лица было явно удивленным.

Он, конечно же, знал, кто такой Тянь Лан, второй на экзаменах, который когда-то хотел стать его учеником, но Сюй Сяотун отказал ему.

Причина была проста: Сюй Сяотун считал, что этот человек нечестен, и что он хочет стать его учеником не ради знаний, а ради славы.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Ли Чжо разъясняет темы

Настройки


Сообщение