Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Снова очнувшись, Линь Цяньлань обнаружила себя лежащей в какой-то комнате.
Над головой был деревянный потолок с двускатной крышей, на глиняных стенах, укреплённых соломой, висел старый лук, а рядом беспорядочно лежало несколько стрел с неполным оперением.
Деревянные стол и табуреты, а под ней — деревянная кровать, застланная соломенной циновкой.
Её собственная рука, которую она протянула перед собой, была нежной и бледной, совсем не похожей на её прежние руки, покрытые мозолями от тренировок. Вспомнив человека в старинной одежде, которого она видела перед тем, как потерять сознание, Линь Цяньлань уже ни о чём не сомневалась.
Она переместилась!
Последующие события лишь подтвердили её догадки: она действительно переместилась во времени!
Изначально она была молодым новичком, только что окончившим полицейскую академию. Во время своего первого задания ей не повезло столкнуться с бандитской перестрелкой, и она была случайно ранена шальной пулей. Вероятно, тогда она и погибла, а затем её душа переместилась в это тело.
Три дня спустя боль в теле Линь Цяньлань полностью исчезла.
Странно было то, что, несмотря на невыносимую боль, на её теле не было ни единой раны. Она пришла к выводу, что, возможно, получила внутренние повреждения.
Однако как залечились эти внутренние травмы, оставалось загадкой. Она немного разбиралась в китайских травах, и в течение трёх дней ей давали отвар из обычных лечебных растений, который, судя по всему, предназначался для снятия жара и детоксикации. Было ли у него свойство лечить внутренние повреждения, оставалось под вопросом.
В тот день её снёс с горы тот, кого звали Чжао Эрху, и это можно было считать её спасением.
Деревня, в которой она сейчас находилась, называлась Деревня Чжао. Это было поселение, расположенное среди высоких гор и хребтов, насчитывающее чуть более тридцати дворов. Она была не очень большой, но и не совсем маленькой. До ближайшего городка было не близко и не далеко, но из-за извилистых горных дорог пеший путь занимал почти целый день.
После того как она впервые очнулась и осознала своё положение, она отдала золотую шпильку со своей головы матери Чжао Эрху — тётушке Эрху, в качестве платы за спасение своей жизни.
В доме Чжао Эрху жили только мать и сын. У них было три основные комнаты и по две пристройки с востока и запада. Как и большинство домов в деревне, это были глинобитные хижины с соломенными крышами.
Выйдя из западной пристройки, где она жила, Линь Цяньлань не увидела никого во дворе. На грушевом дереве у ворот весело щебетала иволга.
Линь Цяньлань подошла к бочке с водой под карнизом и впервые внимательно рассмотрела свою новую внешность: брови-полумесяцы, глаза-звёзды, белая и нежная кожа — она была намного красивее, чем в своей прежней жизни.
Она потрогала свой слегка заострённый подбородок. — Мне, наверное, не больше пятнадцати лет.
Вышла замуж, не достигнув пятнадцати? Ведь когда её спасли, на ней было ярко-красное свадебное платье.
Какое же злобное старое общество!
К сожалению, у неё не было ни единого воспоминания о прежней владелице тела. Она понятия не имела, как та в свадебном платье оказалась в этой глуши. Более того, её наряд был явно не по карману обычной семье, что указывало на знатное или богатое происхождение прежней хозяйки.
Хотя она была новичком, точнее, человеком из другого времени, но по шелковистости свадебного платья и изысканной вышивке на нём нетрудно было догадаться о его необыкновенности.
К тому же, наблюдение за мельчайшими деталями стало её инстинктом, и по восхищённому взгляду тётушки Эрху на её одежду можно было сделать этот несложный вывод.
Неужели она сбежала со свадьбы?
Неужели это та самая банальная история, когда богатая девушка влюбилась в бедного парня, но корыстные родители разлучили их и насильно выдали замуж за знатного человека, а девушка сбежала по пути к жениху?
У Линь Цяньлань волосы встали дыбом.
Вряд ли. С таким хрупким телом, как у Сестрицы Линь, как она могла сбежать?
К тому же, её свадебное платье было почти целым, не похоже, чтобы она пробиралась через густой лес. Но место, где она лежала, находилось в глуши, далеко от деревень и постоялых дворов. Как она туда попала?
Неужели она упала с неба?
Несколько лет в полицейской академии не прошли даром. Линь Цяньлань давно успокоилась и решила не забивать себе голову тем, что не могла понять. Главное сейчас — это восстановить своё тело.
Крепкая тётушка Эрху вернулась извне, неся корзину с овощами. Увидев Линь Цяньлань, стоящую во дворе, она тут же расплылась в улыбке. — Девушка Линь, почему вы вышли? Идите скорее в дом и ложитесь. Вы только что поправились, берегитесь сквозняков.
Услышав обращение «Девушка Линь», уголок глаза Линь Цяньлань дёрнулся. С её нынешним телосложением, которое, казалось, могло быть сбито порывом ветра, она действительно была недалеко от той самой «Девушки Линь» из «Сна в красном тереме». — Спасибо, тётушка Эрху, мне намного лучше, — сказала она с улыбкой. — Как раз вышла погреться на солнышке.
В эти дни тётушка Эрху очень хорошо о ней заботилась. Линь Цяньлань не думала, что это было исключительно из-за простодушия жителей горной деревни; золотая шпилька сыграла большую роль.
Но она искренне испытывала благодарность к матери и сыну Эрху. Чжао Эрху снёс её, без сознания, с горы, предотвратив возможную встречу с дикими зверями. Этот долг за спасение жизни был неоспорим.
А тётушка Эрху, после того как она очнулась, вернула ей все украшения, которые были при ней, включая самую ценную золотую шпильку, что очень тронуло Линь Цяньлань. Узнав о своём положении, она без колебаний подарила шпильку тётушке Эрху в знак благодарности.
Поэтому, даже если тётушка Эрху заботилась о ней больше из-за золотой шпильки, Линь Цяньлань не видела в этом ничего плохого и всё равно принимала её доброту.
— Хорошо, посидите пока снаружи, скоро обед будет готов, — тётушка Эрху указала ей на бамбуковый стул во дворе и, неся овощи, вошла в восточную пристройку.
Жаль только, что Линь Цяньлань не унаследовала воспоминаний прежней владелицы тела и не знала, как та оказалась в этой глуши.
Не зная происхождения прежней владелицы, и ради собственной безопасности, Линь Цяньлань решила пока оставаться в Деревне Чжао, придерживаясь принципа «неизменность в ответ на перемены».
***
Когда солнце поднялось высоко в небо, Линь Цяньлань выбрала время, когда в деревне было меньше всего праздных людей, и отправилась в горы.
— Девушка Линь, снова в горы? — Дядюшка Чжао Сы, неся пойманного дикого кролика и большую вязанку дров, спускался по горной тропе и столкнулся с Линь Цяньлань, поднимавшейся вверх.
— Да, вчера был дождь, подумала, что сегодня как раз хорошо бы сходить в горы за дикими грибами, — Линь Цяньлань подняла бамбуковую корзину в руке.
Она прожила в деревне уже более двух месяцев, и большинство жителей её знали.
— Тогда будьте осторожны, не заходите слишком далеко, в горах много волков, — дядюшка Чжао Сы, видя, что она собирается идти на юг, добродушно напомнил ей: — Ни в коем случае не заходите в туманные места на южной стороне горы, войдёте — и не выберетесь.
Линь Цяньлань улыбнулась ему. — Спасибо, дядюшка Чжао Сы, я просто поброжу поблизости, не буду заходить далеко.
Если бы у неё было прежнее крепкое телосложение, усиленное четырьмя годами тренировок в полицейской академии, она, возможно, действительно пошла бы вглубь, чтобы исследовать что-то необычное.
Попрощавшись с дядюшкой Чжао Сы, Линь Цяньлань прошла ещё около ли, и, убедившись, что вокруг никого нет, свернула вглубь зарослей дикого унаби.
Деревья дикого унаби были покрыты колючками, а их плоды были мелкими и кислыми, совсем не привлекательными. Деревенские жители не рубили их на дрова, и сюда редко кто заходил.
В центре рощи находилась большая поляна. Линь Цяньлань сначала размялась, сделала несколько комплексов кулачного боя, а затем больше часа тренировалась в циньна и рукопашном бою. Вся в поту, она вытерла лоб рукавом и легла на землю, чтобы немного отдохнуть.
Теперь она редко думала о своей прежней жизни. За исключением нескольких близких друзей, прошлая жизнь не вызывала у неё особой ностальгии.
Родители предпочитали сыновей дочерям; их безразличие было ещё мягким проявлением. Когда брат попадал в беду, ругали и били всегда её.
Она поступила в полицейскую академию, чтобы угодить родителям, но в их глазах по-прежнему был только брат. Позже они даже хотели забрать у неё нефритовую шпильку, оставленную бабушкой, сказав, что хотят подарить её будущей невестке.
Она полностью разочаровалась в родителях и не стала поступать по их желанию.
— Эй, это ты меня сюда принесла? — сказала Линь Цяньлань, лёжа и держа нефритовую шпильку. — Скажи хоть что-нибудь.
Или хотя бы покажи какое-нибудь необычное небесное явление.
Линь Цяньлань сама не видела, но её взгляд на нефритовую шпильку был необычайно пылким. Если бы у шпильки действительно был дух, он, вероятно, испугался бы и не осмелился бы показаться.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|