Глава 3 (Часть 2)

— Советую тебе немедленно прекратить, иначе моя нефритовая табличка промокнет.

Лун Цзи обернулась и увидела, что Ванму Няннян стоит прямо за ней.

— Приветствую, госпожа. — Лун Цзи в панике вскочила, но оступилась и шлепнулась на землю.

Ванму подняла руку, и Лун Цзи почувствовала, как поток теплого воздуха поднимает ее. Лун Цзи выпрямилась и, подражая героям исторических драм, неуклюже поклонилась.

На земле появились две циновки. Ванму села, скрестив ноги, и ее растрепанные волосы качнулись.

— Как себя чувствуешь? Нет ли чего-то непривычного?

Лун Цзи мысленно усмехнулась: "Это же стандартная фраза, которую используют начальники, чтобы проявить заботу о новых сотрудниках!"

Как же ответить? В бессмертной жизни нет трехразового питания, нет чая с молоком и газировки, но Лун Цзи могла бы с этим смириться. Единственное, к чему она не могла привыкнуть, — это к своему статусу работницы.

— Спасибо за заботу, госпожа, я ко всему привыкла! — лицемерно ответила работница.

Позаботившись о физическом и душевном здоровье сотрудницы, Ванму Няннян заговорила о тренировках и обучении.

— Тренировки — это важное дело, которым нельзя пренебрегать. То, что ты пришла сюда учиться, говорит о том, что твое сердце стремится к Великому Дао, и это очень хорошо.

Лун Цзи: "Нет! Я просто хочу выучить пару заклинаний, чтобы поливать поля..."

К счастью, Ванму не умела читать мысли, иначе, вероятно, разозлилась бы на Лун Цзи.

— Если хочешь изучать заклинания, возьми нефритовую табличку с собой, найди открытое место и тренируйся. Ты от природы предрасположена к магии воды, близка к воде. Если бы я тебя не прервала, твоя техника вызова дождя сработала бы.

Лун Цзи поспешно согласилась: — Вы правы, госпожа, я запомню.

Внезапно воцарилась тишина, атмосфера стала немного неловкой. Леопардовый хвост Ванму нетерпеливо покачивался. Лун Цзи натянуто улыбнулась, пытаясь найти тему для разговора и разрядить обстановку.

— Я сшила для госпожи комплект одежды, не знаю, передала ли его сестра Хуа Линь.

Ванму хлопнула себя по бедру: — Я как раз хотела поговорить с тобой об этом! Все в Яочи умеют ткать, знаешь ли ты, почему мы все еще так одеваемся?

Лун Цзи тоже было интересно! Дома и ткани в Яочи были блестящими, почему же люди одевались так тускло?

— Я... я не знаю.

Ванму Няннян серьезно и торжественно сказала: — Потому что путь совершенствования усеян шипами, и малейшая ошибка может привести к тому, что ты погибнешь и рассеешься. Яочи — безопасное место, но вы не будете вечно оставаться в Яочи.

Ванму Няннян устремила взгляд вдаль, словно вспоминая прошлое.

— Когда небо и земля только открылись, Паньгу превратился во все сущее. В то время на этой земле было немного живых существ, и все они постоянно сражались друг с другом не на жизнь, а на смерть, чтобы заполучить возможности.

Теперь же возможности и сокровища почти поделены, а те, кто раньше дрался, почувствовали себя старыми и уважаемыми, и начали изображать из себя добрых и покладистых.

Хотя опасностей стало меньше, это не значит, что они исчезли. Совершенствующиеся должны постоянно сохранять бдительность.

Ванму схватила свой леопардовый хвост и пару раз качнула им. Лун Цзи зажала нос.

Ой! Этот жест такой милый!

— Я постоянно сохраняю такой облик, чтобы напоминать себе и вам. Совершенствующиеся должны всегда сохранять свирепость, как у диких зверей, и не позволять спокойной жизни затуманить свое сердце Дао.

Лун Цзи внезапно поняла, что сохранение устрашающего облика имеет такой глубокий смысл. Неудивительно!

— Я была опрометчива, прошу госпожу не винить меня.

Ванму одобрительно кивнула: — Неплохо, ты очень сообразительна. Раз так, сшей мне еще несколько комплектов одежды! И чтобы они были поярче!

Лун Цзи: "??? Раз так? Что значит "так"? Относится ли это к моей опрометчивости или к моей сообразительности? Как понимать эту логическую связь?"

— Разве вы не говорили... что нужно постоянно сохранять свирепость? — Неужели ты больше не хочешь быть самой свирепой леопардовой женщиной?

На смуглой коже Ванму появился румянец. Если даже на такой коже виден румянец, значит, она очень смущена.

Ванму открыла рот и заорала: — Ну что за ребенок, совсем не понимаешь намеков! Раз уж ты подарила, если я не приму, то покажусь капризной! Ты... ты ведь только родилась, твой первый подарок так важен! Я... я делаю это ради тебя, поэтому решила, что буду носить только ту одежду, которую ты сошьешь.

Лун Цзи съежилась и жалобно слушала ругань госпожи. Эта сестра кричала так громко, что у Лун Цзи звенело в ушах.

— Госпожа, вы правы, я еще маленькая и многого не понимаю, прошу вас не винить меня. Я обязательно сошью еще несколько комплектов одежды, добавлю разные цвета и узоры.

Ванму Няннян тихо кашлянула и откинула прядь волос за спину. Она отвела взгляд: — Вот это другое дело. Хорошо изучай заклинания, если что-то непонятно, спрашивай у своих четырех сестер. Я ухожу!

Ванму Няннян превратилась в лучик света и мгновенно исчезла.

Лун Цзи тут же упала, потеряв равновесие. Хозяйка фермы... оказывается, такая цундэрэ!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение