Цзиньжун открыл глаза. Над кроватью висел розовый балдахин, почти черный в ночной темноте. Рядом раздавалось ровное дыхание. Молодая женщина, казалось, дышала сладостью, но в ее дыхании слышалось легкое смятение, словно она сдерживала смех.
— Мао Ся, ты притворяешься, что спишь, — сказал Цзиньжун.
Женщина рассмеялась и обняла его, прижавшись носом к его подбородку:
— Как ты догадался?
Ее длинные волосы рассыпались по груди Цзиньжуна, словно черный шелк. Не дождавшись ответа, она прошептала ему на ухо:
— За что ты меня любишь?
Цзиньжун перебирал ее волосы:
— Я люблю тебя… за темные волосы и светлую кожу.
Мао Ся рассмеялась, включила свет и села на кровати, собирая волосы:
— Только в темноте ты можешь говорить такую неправду.
На ней был голубой шелковый топ, открывавший спину. Цзиньжун вдруг вспомнил Лянмэй, ее бледную кожу и голубое платье под пальто — словно облачко на небе.
Мао Ся соскочила с кровати и начала одеваться. Она надела оранжево-красную кофту с вышитыми волнами на рукавах и цветами на груди, темно-серую юбку с серо-зеленым узором, каштановые туфли на плоской подошве и серебряное ожерелье с подвесками. Затем она села к туалетному столику и стала расчесывать волосы, собрав выпавшие в комок и отложив в сторону. Закончив, она аккуратно уложила волосы в гладкий пучок.
Цзиньжун встал с кровати, прислонился к столбику и, глядя на нее, с улыбкой сказал:
— Выйдешь на улицу — и снова станешь почтенной госпожой У.
— Если бы я не была госпожой У, разве ты обратил бы на меня внимание? — с улыбкой ответила она.
Цзиньжун застегивал пуговицы, подошел к ней и присел рядом.
— От тебя пахнет резкими духами. Это «Мадам Баттерфляй» Кан Цзыянь? — спросила Мао Ся, понюхав его одежду.
Цзиньжун положил голову ей на плечо, посмотрел на их отражение в зеркале и рассеянно спросил:
— Ты ревнуешь? Или презираешь ее?
— Мой приемный отец растил меня как товар, чтобы угодить У Кэшаню. Чем я отличаюсь от Кан Цзыянь? Мы обе продаем улыбки, — ответила Мао Ся, отряхивая одежду.
— Женщина, которая слишком хорошо видит других, становится скучной, — сказал Цзиньжун, садясь на скамейку.
Мао Ся прошла за ширму, и ее фигура скрылась из виду.
— Я хорошо вижу, что ты меня не любишь. И я тебя тоже не люблю, — сказала она, обернувшись. — Старик говорил, что вернется завтра, но, наверное, все еще в Танли. Хорошие деньки скоро закончатся.
Она открыла дверь и вышла. Цзиньжун слышал, как она отдавала распоряжения слугам, словно примерная хозяйка дома.
Еще не рассвело. Цзиньжун шел по улице и не чувствовал холода. Увидев у дороги лоток с вонтонами, он подошел и заказал порцию. Продавец, мужчина с дочерью, обрадовался первому покупателю.
— Вам придется немного подождать, — сказала девочка с извиняющейся улыбкой.
Цзиньжун улыбнулся и махнул рукой, показывая, что не торопится. Вскоре ему принесли дымящуюся порцию. Девочка, держа миску, задержала руку на горячем краю. На ней была старая, не по размеру большая, ватная куртка с дырками, из-под которой виднелись руки.
Цзиньжун ел медленно, словно смакуя деликатес.
К соседнему столику подошла молодая женщина. Цзиньжун обернулся и окликнул ее:
— Госпожа Цзян.
Лянмэй не ожидала встретить его здесь. Она кивнула и улыбнулась. Цзиньжун перенес свою миску к ее столику и сел напротив, лучезарно улыбаясь. Лянмэй это раздражало, но, помня о том, что он спас ее, она вежливо спросила:
— Вы так рано встали, господин Шэн.
— Госпожа Цзян, вы больше не гуляете допоздна? Бао У вас не беспокоил? — спросил Цзиньжун.
— Нет, — коротко ответила Лянмэй. Ей больше нечего было сказать. Как раз принесли ее заказ, и она начала есть. — Вам нравятся новые разноцветные фонарики на склоне холма? — спросил Цзиньжун.
— Откуда вы знаете? — удивленно спросила Лянмэй, а потом догадалась: — Это вы их установили?
Шутливый тон Цзиньжуна сменился холодной насмешкой. Он посмотрел на Лянмэй и медленно произнес:
— А ты как думала? Цзиньюн, что ли?
Лянмэй, до этого молча евшая, замерла с ложкой во рту и крепко сжала ее зубами.
Он узнал ее. Он узнал ее давно.
(Нет комментариев)
|
|
|
|