Стоял чудесный солнечный день. Сяотао в зеленом ватнике и с корзиной в руке вышла из дома. Лянмэй, стоявшая под гинкго, спросила:
— Куда ты так радостно идешь?
— Госпожа, недалеко открылся новый рынок. Там продают свежие и недорогие продукты. Я хочу пойти пораньше и купить что-нибудь вкусненькое, — бодро ответила Сяотао.
— Я пойду с тобой. Давно не выходила из дома, — сказала Лянмэй и поднялась наверх переодеться. Она вернулась в светло-зеленом платье и, взяв Сяотао под руку, заметила: — Мы с тобой прямо как сестры.
— Тогда сестрица должна баловать меня и кормить повкуснее, а то молодой господин Цзиньюн все время говорит, что я тебя ленюсь угощать, — со смехом ответила Сяотао.
— Ты совсем распустилась, такая болтушка стала, — сказала Лянмэй, легонько ущипнув ее за щеку.
Лянмэй давно не гуляла по Цинчжоу. На рынке действительно было многолюдно. Помимо овощей и хозтоваров, там продавали множество интересных вещиц. Лянмэй купила вертушку, а Сяотао — полную корзину овощей, мяса и рыбы. Купив еще немного косметики, они довольные отправились домой. Открыв дверь, они увидели Цзиньюн. Он стоял в гостиной и расставлял цветы в вазе. Сяотао поставила корзину и подбежала к нему:
— Ой, молодой господин принес цветы! Госпожа сегодня как раз говорила, что хочет купить, но мы не смогли бы их донести. Госпожа, это нарциссы?
Лянмэй подошла к цветам: — Это трубчатые нарциссы.
— Хуан Лучжи писал: «Словно из кости и нефрита», — имея в виду их изысканную красоту. Твоя госпожа их очень любит, — с улыбкой пояснил Цзиньюн.
Сяотао, взглянув на Лянмэй, а затем на цветы, воскликнула: — Как точно подмечено!
— Эта девчонка становится все более сладкоречивой. Наверное, это ты ее научил, — сказала Лянмэй, бросив на Цзиньюн игривый взгляд.
— Через пару дней я куплю еще цветов. В доме только вы вдвоем, как-то пустовато, — ответил он с улыбкой.
Сяотао приготовила рыбный суп, который Цзиньюн с удовольствием выпил, а затем обратился к Лянмэй: — Я помню, твоя мама любила рыбу в кисло-сладком соусе. Давай как-нибудь купим рыбу, и ты ее приготовишь.
— Сяотао, он намекает, что твой суп недостаточно вкусный, — со смехом сказала Лянмэй.
— Вовсе нет. Просто я давно не пробовал твоей стряпни, — поспешил оправдаться Цзиньюн.
После ужина Сяотао ушла убирать со стола. Лянмэй вышла во двор и воткнула вертушку под гинкго. Ветер был сильным, и вертушка быстро закрутилась. Цзиньюн подошел к ней, накинул на плечи плащ: — Так холодно, а ты так легко одета.
— Цзиньюн, я… я хочу найти работу, — тихо сказала Лянмэй, играя с вертушкой.
— Сейчас многие женщины работают, но это тяжело, — задумчиво ответил Цзиньюн.
— Я не боюсь трудностей, — возразила Лянмэй.
Цзиньюн, удивленно посмотрев на нее, погладил ее по волосам: — Что-то случилось? Сяотао тебя обидела?
— Нет. Просто… я не хочу сидеть у тебя на шее, даже если буду мало зарабатывать, — спокойно ответила Лянмэй.
— Хорошо, поищи что-нибудь. Я помогу тебе с выбором. Только смотри не переутомляйся, — сказал Цзиньюн, обнимая ее.
Лянмэй обрадовалась, что он так легко согласился.
Она начала всерьез искать работу, каждый день просматривая объявления в газете. У нее было много подруг в Цинчжоу, например, Сюэ Линжун и Чу Фэнъюн. Но сейчас, оказавшись в таком двусмысленном положении, она не решалась обратиться к ним за помощью. И вот однажды она наткнулась на объявление о поиске репетитора английского языка для девочки. Цзиньюн, взглянув на адрес, заметил, что это богатый район Цинчжоу: — Неплохой вариант. Тебе подойдет.
После ужина он отвез ее туда на машине. — Я могу поехать сама, — сказала Лянмэй.
— Ты идешь туда в первый раз, неизвестно, что за люди там живут. Я подожду тебя неподалеку. Если что-то случится, кричи, я тебя спасу, — ответил Цзиньюн.
Его слова заставили Лянмэй немного занервничать, и она согласилась.
Хозяина дома звали Чэнь Аньчи. Он вежливо осмотрел Лянмэй и крикнул наверх: — Цзяни, твой репетитор пришел.
Сверху послышались торопливые шаги, и на лестнице показалась маленькая головка. Девочка посмотрела на Лянмэй и, смущаясь, медленно спустилась вниз. — Что ты стесняешься? Поздоровайся с учительницей, — сказал Чэнь Аньчи.
Цзяни, лет десяти, с миловидным личиком и в нарядном платье, как у принцессы, застенчиво посмотрела на Лянмэй и тихонько произнесла: — Здравствуйте.
Чэнь Аньчи проводил Лянмэй в кабинет и оставил ее наедине с Цзяни. Без посторонних Цзяни быстро освоилась и, поглаживая ярко-красное платье Лянмэй с мелкими цветами, сказала: — Сестрица Лянмэй, какое у тебя красивое платье! Можно мне его примерить?
— Ты еще маленькая, тебе оно не подойдет. Попроси маму сшить тебе такое же, — с улыбкой ответила Лянмэй.
— Моя мама ушла от нас с папой. Куда же мне идти? — с грустью сказала Цзяни, надув губки.
Лянмэй поняла, что зря не разузнала о семье заранее, и постаралась перевести разговор на другую тему. Она посмотрела домашнее задание Цзяни и немного поговорила с ней.
(Нет комментариев)
|
|
|
|