Лянмэй посмотрела в окно и поняла, что они едут не в ту сторону. Ее лицо изменилось, и она неуверенно спросила:
— Господин Шэн, кажется, мы едем не туда.
Цзиньжун улыбнулся, не глядя на нее:
— Я отвезу вас купить новую одежду. В таком виде вам не стоит появляться дома.
Лянмэй опустила глаза и увидела, что несколько пуговиц на ее ципао оторваны, а подол порван, открывая шею. Очевидно, это случилось во время борьбы с хулиганами. Из-за глубокого выреза пальто повреждения были хорошо видны. Лянмэй покраснела и прикрыла шею рукой.
Было уже поздно, и большинство магазинов были закрыты. Цзиньжун остановился у магазина западной одежды и постучал в дверь. Внутри зажегся свет, и вскоре кто-то открыл дверь. Увидев Цзиньжуна, человек с улыбкой кивнул:
— Молодой господин Шэн.
Цзиньжун кивнул в ответ и жестом пригласил Лянмэй выйти из машины. Она вышла, не желая быть слишком обязанной ему, и выбрала в магазине персиковый шарф.
— Этого достаточно, чтобы прикрыть, — тихо сказала она.
Цзиньжун презрительно скривил губы, снял с вешалки лазурное платье и, улыбаясь, сказал:
— С вашей светлой кожей, госпожа Цзян, этот цвет вам очень подойдет.
С этими словами он подтолкнул ее к примерочной.
Лянмэй надела платье. Ткань была мягкой и приятной на ощупь, словно прикосновение любимого человека. Глубокий вырез платья требовал украшения. Лянмэй посмотрела на себя в зеркало и, решив, что платье ей не подходит, снова взяла шарф. Продавец поспешно остановил ее:
— Молодой господин Шэн уже оплатил покупку и выбрал для вас ожерелье.
Он протянул ей коробочку с серебряным ожерельем без драгоценных камней, украшенным тонкой резьбой. Лянмэй огляделась. Продавец добавил:
— Молодой господин Шэн ждет вас в машине.
Лянмэй надела ожерелье, накинула пальто и вышла из магазина. Цзиньжун курил, прислонившись к машине. Увидев ее, он улыбнулся и подошел к ней. Она была в пальто, но лазурный подол платья был виден.
— Вам очень идет, — сказал он. — Как облачко на небе.
— Спасибо за заботу, — ответила Лянмэй. — Я передам вам деньги за платье и ожерелье через господина Чэня.
Цзиньжун усмехнулся и, протянув ей что-то, сказал:
— Не стоит благодарности. Я воспользовался вашими же деньгами.
Лянмэй увидела свою сумочку и, взяв ее, сказала:
— Я думала, что оставила ее у Чэня. Какая я рассеянная, оказывается, она была у вас в машине.
Цзиньжун открыл ей дверь:
— Если бы не ваша сумочка, я бы не вернулся. Хорошо, что вы ее обронили.
Лянмэй прижала сумочку к груди, не открывая. Она обычно не носила с собой много денег, и тех, что были в сумочке, не хватило бы на платье и ожерелье. Но она не хотела спорить и решила, что позже попросит Чэнь Аньчи вернуть долг Цзиньжуну.
Машина быстро домчала ее до подножия холма. Цзиньжун, взглянув на крутой склон, спросил:
— Проводить вас?
— Не нужно, — поспешно ответила Лянмэй. — Я только ногу подвернула, сейчас уже все в порядке. — Она помолчала и добавила: — Спасибо вам за помощь.
— Мы же только познакомились. Откуда вы знаете мою фамилию? — спросил Цзиньжун, искоса глядя на нее.
Лянмэй растерялась, не зная, что ответить. Он наклонился к ней, и его лицо оказалось совсем близко.
— Вы так меня называете, я даже испугался. Подумал, что вы моя старая знакомая, — прошептал он.
Лянмэй нахмурилась и отвернулась, чтобы открыть дверь. Цзиньжун быстро выскочил из машины и, став чуть серьезнее, открыл ей дверь:
— Не сердитесь, я пошутил. С девушкой Аньчи шутки плохи.
Лянмэй не стала спорить с его словами и, отстранившись, пошла к дому. Он не стал ее провожать, а лишь смотрел, как Сяотао открывает ей дверь. Дождавшись, когда она войдет, он уехал. Лянмэй прислонилась к двери, тяжело дыша. Сяотао поспешила поддержать ее.
Лянмэй едва успела сесть, как в дом ворвался Цзиньюн.
— Почему ты вернулась в машине Цзиньжуна? — спросил он.
Он прождал ее весь вечер, а потом пошел к Чэню, чтобы узнать, где она. Слуги сказали, что госпожа Цзян ушла с господином утром, а господин уже вернулся. Цзиньюн забеспокоился и поспешил к Лянмэй. Издалека он увидел машину Цзиньжуна, который открыл ей дверь и что-то сказал. Цзиньжун уехал, а Цзиньюн, шедший вдоль забора, скрытого кустами, не смог его разглядеть.
Не успела Лянмэй ответить, как Цзиньюн заметил ее новое платье. Его лицо изменилось, и он резко спросил:
— Кто купил тебе это платье?
Лянмэй, пережившая столько за этот вечер, хотела лишь обнять его и выплакаться, но он начал ее допрашивать. Она раздраженно ответила:
— Твой третий брат.
Цзиньюн опешил. — Он… он знает… о нас?
Лянмэй посмотрела на него, и в ее глазах читалось разочарование.
Он не спросил, что с ней случилось, а лишь о том, знает ли Цзиньжун об их отношениях.
В одно мгновение все его прошлые поступки показались ей ничтожными по сравнению с этой ошибкой. Гнев захлестнул ее. Она резко встала, и ее голос зазвенел:
— Он даже не узнал меня, откуда ему знать о нас? И какая разница, даже если бы и знал? Что между нами сейчас есть?!
С этими словами она в ярости выбежала из комнаты, хлопнув дверью.
(Нет комментариев)
|
|
|
|