Кто любит сильнее, тот уступает (Значительные исправления) (Часть 1)

Кучер послушно погнал рикшу прочь. Лянмэй сидела в повозке, кусая руку, чтобы не расплакаться. Она боялась дать волю слезам, боялась оглянуться, боялась, что Цзиньюн погонится за ней, боялась увидеть его улыбку. «Байняньлоу» — «Столетняя башня» — как нельзя лучше подходило к ситуации: оглянуться назад — и прошла целая жизнь. Внезапно рикша остановилась. Лянмэй и кучер одновременно обернулись и увидели, что Цзиньюн изо всех сил держит повозку. Кучер хотел было возмутиться, но Цзиньюн сунул ему несколько серебряных монет.

— Я покупаю эту рикшу, — сказал он, тяжело дыша. — Уходите.

Кучер посмотрел на Лянмэй в свадебном платье, которая безутешно плакала, затем на Цзиньюна, крепко держащего рикшу и щедро расплачивающегося. — Госпожа… — неуверенно начал он.

Цзиньюн, уже успокоившись, тихо произнес: — Она моя жена. Уходите, и я не буду предъявлять вам претензий. Иначе… — его взгляд стал жестким. — … не обессудьте.

Кучер, видя перед собой элегантно одетого молодого господина из богатой семьи и плачущую девушку в свадебном платье, решил, что это очередная любовная драма. Он быстро отпустил рикшу, с улыбкой взял деньги и, бормоча благодарности, убежал.

Цзиньюн протянул руку к Лянмэй, но она, всхлипывая, оттолкнула его. Так они простояли некоторое время, пока Цзиньюн не вздохнул, поднял оглобли рикши и медленно повез ее вперед. Лянмэй, выплакав все слезы, постепенно успокоилась. Словно марионетка, она позволила Цзиньюн отвезти ее в театр. Внутри было тихо. На сцене шла пьеса «Дворец вечной жизни». Лянмэй последовала за Цзиньюн наверх, и ей на мгновение показалось, что это один из их выходных. Она посмотрела на его спину. На нем был идеально сидящий костюм, подчеркивающий его стать. Наверное, он надел его, чтобы соответствовать госпоже Цзя. Раньше он любил носить традиционные одежды, а европейский костюм надевал только дома, чтобы показать ей. Погруженная в свои мысли, Лянмэй вдруг осознала, что они с Цзиньюн одни в отдельной ложе. Цзиньюн пристально смотрел на нее, его взгляд был сложным, в нем смешались радость и печаль. Лянмэй, вернувшись в знакомый город, не могла произнести ни слова.

— Лянмэй, ты приехала, — наконец произнес Цзиньюн. Он протянул руку, чтобы поправить выбившуюся прядь ее волос, как когда-то, когда она приходила к нему в гости, и их разделял только полуденный сон. Лянмэй уклонилась от его руки и, подняв на него полный печали взгляд, спросила: — Я приехала. И что теперь?

Цзиньюн замолчал. Что теперь? Раньше она была для него всем, а теперь…

Чувствуя свою вину, он тихо произнес, словно спрашивая ее разрешения: — Ты знаешь, что я люблю тебя. — Его рука скользнула по ее ярко-красному свадебному платью. Платье было сшито из алого шелка и состояло из юбки и кофты с косым воротом и рядом изящных застежек-пуговиц от шеи до подмышки. Воротник и полы были украшены вышивкой в виде виноградной лозы, а грудь и рукава — цветками гибискуса. Длинная юбка доходила до щиколоток. С юности Цзиньюн представлял себе этот момент, но не в таких печальных обстоятельствах. Мастерство его матери в вышивке было непревзойденным, и казалось, что цветы на рукавах вот-вот заблагоухают. Мысль о матери заставила Цзиньюна нахмуриться, его дыхание стало прерывистым. — Это платье сшила моя мама, — пробормотал он, словно говоря сам с собой.

Лянмэй постепенно успокоилась и холодно усмехнулась: — Я надела его, потому что сегодня наш счастливый день.

Рука Цзиньюна дрогнула, словно он обжегся о ткань платья. — Да, сегодня… Мы не должны были так закончить. — Они должны были жить простой жизнью в Аньфу. Он и представить себе не мог, что несколько слов матери перед смертью так круто изменят его жизнь. Теперь ему оставалось только проглотить эту горькую пилюлю. Он посмотрел на Лянмэй, но она отвернулась, на ее лице читалось отвращение. Его сердце сжалось. Он схватил ее за руки и, стараясь казаться сильным, произнес: — Ты презираешь меня? Правда?

Лянмэй не ответила, прислушиваясь к доносящимся из-за двери словам пьесы. Хотя они были едва слышны, почему-то она разбирала каждое слово. Император Тан, оплакивая смерть Ян Гуйфэй, пел: «Теперь я один, цел и невредим, но какая радость мне осталась в жизни? Только слезы и бесконечная печаль! О, моя возлюбленная, на земле и на небесах, как утолить эту печаль?» Лянмэй, постукивая ногтями, тихонько подпевала. Цзиньюн, прижавшись к ее уху, чтобы она не слышала пение, начал целовать ее. Лянмэй не сопротивлялась, лишь прошептала: — Ты женишься на мне?

— Я не могу… Ай! — вскрикнул Цзиньюн. Лянмэй прокусила ему губу до крови. В ярости он оттолкнул стол, и посуда со звоном разбилась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Кто любит сильнее, тот уступает (Значительные исправления) (Часть 1)

Настройки


Сообщение