Глава 8 (Большая редакция. Часть 1)

Понимая, что проговорилась, Шерил поспешно взмолилась: — Эл! Прошу тебя, не говори!

Лицо Элберта стало серьезным. Он сделал паузу, пытаясь сдержать гнев: — Шерил, он всего лишь хулиган низкого происхождения, а ты — дочь герцога Флауэр, будущая принцесса. Я должен напомнить тебе, что нельзя совершать ошибки. Это касается всей семьи Флауэр!

Шерил испугалась тона Элберта и смущенно расплакалась: — Нет, это не так… Пожалуйста, не надо…

Он все же любил свою сестру. Увидев ее слезы, Элберт смягчился: — Если ты пообещаешь мне сидеть дома, — он вытер ее слезы рукой с мозолями, — то я не трону этого хулигана, Шерил. Ты же знаешь, что с моим положением это не составит труда. Но если ты ослушаешься меня и пойдешь к нему, я гарантирую, что ему не поздоровится.

Представив себе, как брат наказывает Леви, Шерил закрыла лицо руками и безутешно зарыдала.

— Ты моя самая любимая сестра, Шерил. Я не могу позволить тебе быть с таким человеком. Даже если ты будешь меня ненавидеть, я все равно разберусь с ним, если ты меня не послушаешь, — Элберт не дрогнул, обнял Шерил и нежно поцеловал ее слезы. — К тому же, Леви уже двадцать шесть, а тебе всего девять. Вы совсем не подходите друг другу. Шерил, тебе не кажется, что ты приняла за любовь благодарность за спасение? Он просто произвел на тебя сильное впечатление.

Шерил, не отрывая взгляда от его груди, упрямо молчала, ее глаза покраснели от слез.

Видя ее упрямство, Элберт понял, что все его слова бесполезны. Он мог лишь мягко успокоить ее: — Хорошо, я понял. Отдыхай, а то завтра проснешься с опухшими глазами.

Шерил вцепилась в одежду Элберта и не хотела его отпускать. Она должна была убедить его в своей правоте: — Он не такой, как все, Леви! — Шерил была расстроена и смущена, но ее голос был мягким и нежным, что задевало Элберта за живое.

Элберт и злился, и смеялся одновременно. Он мог лишь снова попытаться успокоить ее: — Хорошо, хорошо, я не трону Леви. Спи… моя принцесса.

Когда Шерил успокоилась и, не в силах бороться со сном, заснула, Элберт тихо вышел из ее комнаты.

Как только он закрыл дверь, из тени появился мужчина: — Господин Элберт, тот человек… — Очевидно, он слышал их разговор. В этом большом поместье действительно было неспокойно.

При упоминании о Леви у Элберта разболелась голова. Он устало потер виски и махнул рукой: — Пока оставим его в живых, иначе Шерил меня возненавидит.

Лицо мужчины стало отчетливее. Это был тот самый Вильямс, которого Родерик представил Шерил на банкете.

Решение Элберта заставило его засомневаться: — Но… принц Родерик…

Элберт, в отличие от того нежного и заботливого брата, каким он был с Шерил, проявил властность: — Пока не говори ему. Если Родерик узнает, он точно прикажет убрать этого хулигана. Этот парень хочет, чтобы я взял вину на себя… Хмф.

Получив приказ, Вильямс почтительно поклонился и бесшумно удалился.

Оставшись один перед закрытой дверью, Элберт с непривычным для него беспокойством пробормотал: — Шерил… моя принцесса… что же мне с тобой делать?

——————————

На следующий день Шерил снова отправилась к Леви: — Ле—ви! — Она изо всех сил колотила в дверь. Зная, что брат за нее заступится, она стала еще более капризной.

Шерил специально хотела досадить следившему за ней человеку, а еще ей хотелось увидеть, как Леви злится.

Поэтому она вела себя все более вызывающе, до такой степени, что даже проходящие мимо хулиганы невольно содрогались: — Леви, не прячься там! Я знаю, что ты дома! Метр шестьдесят! Открывай, проверка воды! Я знаю, что ты там, открывай давай!

Несчастные прохожие делали вид, что ничего не замечают, и ускоряли шаг, проходя мимо дома Леви. Они боялись, что их заденет ее гнев, и в душе у каждого из них текла кровь: «Девушка, почему ты сдалась?»

Наконец, ярко одетая женщина окликнула Шерил: — Девочка, Леви нет дома, — она слегка наклонилась, демонстрируя глубокое декольте, которому позавидовала бы любая женщина, и, кокетливо улыбаясь, выпустила в лицо Шерил облако дыма.

— Он тебе не сказал? Бедняжка. — Женщина покачала бедрами. От резкого запаха дешевых духов Шерил отшатнулась на несколько шагов. — Этот Подземный город не место для таких маленьких девочек. Или ты хочешь зайти к нам в заведение?

На едва заметную провокацию Шерил ответила всего одной фразой, которая мгновенно стерла с лица женщины ее яркий макияж: — А ты еще кто такая, тетя?

Женщина тут же вспыхнула от слов Шерил: — …Соплячка, ты знаешь, где находишься?! — Она гневно шагнула к Шерил, намереваясь утащить ее.

Вильямс, наблюдавший за всем с крыши, спрыгнул вниз и, быстро выхватив клинок УПМ, приставил его к шее женщины: — Стой, не смей приближаться к юной леди.

Женщина испугалась внезапного появления солдата и инстинктивно попыталась принять соблазнительную позу, чтобы очаровать Вильямса.

Но когда лезвие клинка, сверкающее на солнце, блеснуло перед ее лицом, она отступила на несколько шагов, нервно хихикнула и бросилась наутек.

Шерил, приподняв юбку, медленно подошла к Вильямсу и небрежно сделала реверанс: — Спасибо, что спасли меня, господин Фелион.

Вильямс взглянул на девочку, которая сегодня была совсем не похожа на себя вчерашнюю, и холодно ответил: — Я лишь выполняю приказ Его Высочества принца Родерика. — Его холодный вид и властная аура напоминали чопорного старого аристократа. Ничто не выдавало в нем приспешника Родерика.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8 (Большая редакция. Часть 1)

Настройки


Сообщение