Глава 4 (Часть 1)

Вернувшись домой, Артур сел за рабочий стол, включил компьютер и подключился к сети.

Информационная магистраль позволила ему сразу получить доступ к некоторым базам данных по теме.

Он просто ввел "кома" в поле поиска поисковой системы, и веб-страница тут же выдала множество ссылок на книги, свидетельства, отчеты и статьи по этой теме.

Мерлин подошел и прислонился к углу стола.

Сначала они подключились к серверу Больницы Святого Джеймса и искали в разделах нейропатологии и травматологии головного мозга.

Недавняя работа профессора Сильверстоуна о черепно-мозговых травмах позволила им определить различные классификации комы по шкале Глазго: три цифры представляли реакцию на зрительные, слуховые и тактильные стимулы.

Категория, к которой относился Мерлин, была 1.1.2.

Сумма этих трех цифр определяла кому 4-й степени, или, другими словами, "глубокую кому".

Один сервер перенаправил их в другую базу данных, где были подробные аналитические и статистические таблицы развития состояния пациентов с каждым типом комы. Однако на данный момент никто не вернулся в мир живых из "путешествия в кому 4-й степени"…

Кривые, проекции, графики, сводные отчеты, библиографии — все это Артур скачал на компьютер, а затем распечатал.

Всего было около семисот страниц информации, классифицированной, отобранной и каталогизированной различными центрами.

Артур заказал итальянский пирог и две бутылки пива, а затем крикнул: — Осталось только прочитать.

Мерлин снова серьезно спросил: — Почему ты это делаешь?

Артур с закрытыми глазами ответил: — Из чувства ответственности перед человеком, который за очень короткое время научил меня многому, особенно одной вещи: вкусу счастья.

Знаешь, у всех мечтаний есть цена! — Затем он потянулся, размял шею, открыл глаза и снова принялся читать, делая пометки там, где не понимал, то есть — почти везде.

По мере работы Мерлин объяснял ему медицинские термины и принципы.

Артур разложил на чертежном столе большой лист бумаги и начал сводить на нем собранные заметки.

Он классифицировал информацию по группам, обводил ее кружками, а затем соединял их в порядке взаимосвязи.

Так постепенно вычерчивалась огромная диаграмма, которая затем была соединена со вторым большим листом бумаги, исписанным размышлениями, рассуждениями и выводами.

Так они провели два дня и две ночи, пытаясь понять и представить ключ, который мог бы разгадать эту загадку.

Два дня и две ночи привели к такому выводу: кома для некоторых исследователей сейчас и еще долгие годы будет оставаться очень неясной областью; тело пациента живет, но отделено от духа, который дает телу жизнь и душу.

Артур, совершенно измотанный, с красными глазами, упал на пол и уснул.

Мерлин сидел за чертежным столом, проводя пальцем по стрелкам на диаграмме, рассматривая ее.

Он с удивлением обнаружил, что там, где проходил его указательный палец, бумага слегка волновалась.

Мерлин подошел, присел рядом с ним, потер руку о ковер, а затем провел ладонью по его предплечью. Волоски на руке Артура встали дыбом.

Тогда он улыбнулся, погладил Артура по волосам, а затем лег рядом с ним, погрузившись в размышления.

Артур проснулся только через семь часов.

Мерлин все еще сидел за чертежным столом.

Артур потер глаза, улыбнулся ему. Мерлин тут же ответил улыбкой и сказал: — Было бы лучше, если бы ты спал на кровати, но ты спал так крепко, что я не мог тебя разбудить.

— Я долго спал?

— Несколько часов, но этого недостаточно, чтобы восполнить упущенное время сна.

Артур хотел заварить кофе и снова приступить к работе, но Мерлин остановил его порыв.

— Послушай, Артур, твое участие очень трогает меня, но это бесполезно.

В конце концов, ты инженер-архитектор, а я всего лишь врач-ординатор. Мы вдвоем не сможем решить проблему комы, которая ставит в тупик всех врачей мира.

— Но другие не видели такого примера, как ты.

— Но другие меня не видят. Если ты пойдешь к ним, они наверняка запрут тебя как сумасшедшего.

Так что это не меняет того факта, что сейчас только мы с тобой занимаемся этой проблемой.

— Тогда твое предложение…?

— Чтобы ты, как ты и говорил, выпил кофе, хорошо принял душ, а потом мы пойдем прогуляемся.

Ты не можешь, прикрываясь тем, что приютил призрака, затворничать в своей комнате и жить самодостаточно.

— Ладно, я сначала выпью кофе, а потом подумаю, что делать дальше, — Артур дал уклончивый ответ.

Он посмотрел на Мерлина с его печальным выражением лица и продолжил: — И еще, я надеюсь, ты больше не будешь упоминать "призраков". Перестань считать себя привидением. Ты выглядишь как угодно, только не как призрак или что-то подобное.

— Что ты имел в виду под "как угодно"?

— Забудь об этом, — Артур покачал головой, отказываясь отвечать.

— Я хотел сказать что-то милое, но потом ты снова будешь на меня злиться.

Мерлин нахмурил брови, вопросительно глядя на него, и продолжал настаивать: — Что ты имел в виду под "что-то милое"?

Артур настаивал, чтобы он забыл только что сказанное, но, как он и ожидал, это было бесполезно.

Мерлин скрестил руки на груди, поднял подбородок и встал напротив него, требуя, чтобы он сказал.

— Что же это за "что-то милое"?

— Мерлин, забудь то, что я сказал.

Ты не призрак, вот и все.

— Тогда кто я?

— Человек, очень обаятельный человек.

А теперь я пойду приму душ.

Артур вышел из комнаты, не оборачиваясь.

Мерлин сидел, скрестив ноги, на ковре, склонив голову набок, подперев подбородок левой рукой, а указательным пальцем правой рисовал на ковре невидимую улыбку. Он еще не решался радоваться так рано.

Полчаса спустя Артур вышел из ванной, одетый в джинсы и толстовку с длинными рукавами.

Артур страстно желал съесть большой кусок мяса.

Мерлин напомнил ему: — Но сейчас только десять утра.

Но Артур тут же возразил: — В Москве сейчас время обеда, а в Токио уже ужина.

— Хорошо, но мы не в Москве и не в Токио, мы в Портсмуте.

— Но это нисколько не меняет моего желания съесть мяса.

— Артур, я надеюсь, ты сможешь вернуться к своей прежней реальной жизни, — серьезно сказал Мерлин.

— Тебе очень повезло иметь такую жизнь, и ты должен ею наслаждаться.

У тебя нет права отказываться от нее вот так.

— Брось, Мерлин, что ты говоришь, — Артур сморщил нос, совершенно не принимая его преувеличения всерьез.

— В любом случае, я всего лишь взял несколько дней отпуска.

— Но, на мой взгляд, ты сейчас играешь в опасную и бесполезную игру.

Артур вспылил: — Слышать такое от врача просто абсурдно.

Я верил, что нет судьбы, верил, что пока есть жизнь, есть надежда, верил, что все зависит от человека.

Почему я верю в это больше, чем ты?

— Потому что я как раз и есть врач, — серьезно ответил Мерлин.

— Как врач, я должен мыслить трезво.

Я уверен, что мы сейчас тратим время, тратим твое время.

Артур качал головой, отказываясь слушать дальше. Мерлин продолжал говорить спокойным и твердым тоном: — Ты не можешь считать меня реальным человеком, живущим с тобой. Ты не можешь испытывать ко мне человеческие чувства. Это неправильно.

— Тогда ты действительно реален?

Ты считаешь себя реальным? — Артур еще больше разозлился.

— Что значит, я не могу испытывать к тебе человеческие чувства?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение