☆, Свадьба (Часть 2)

— Хе-хе! Он, наверное, послал тебя проверить, не заливаюсь ли я слезами? Если он сегодня вернется, я ему устрою! Если он посмеет нарушить традиции предков, то не только императрица-мать и вдовствующая императрица, но и я ему этого не спущу! — Глядя на Ли Дэцюаня, который явно хотел что-то сказать, но не решался, я поняла, что Сюанье все еще беспокоится обо мне. — Если ты не спешишь, давай поешь с нами. Ты весь день на ногах, а императору и без тебя есть кому прислуживать.

— Раб…

— Опять «раб не смеет»! Садись! Сестра Лань, принеси еще одну пару палочек. Сегодня мы будем есть втроем! — Услышав мои слова, по их лицам пробежала тень, но, видя мой грозный вид, они не посмели возразить и сели за стол. — Представьте, что вы дома едите с братьями и сестрами! Не смотрите так, будто повар подсыпал яду в еду! А то я правда рассержусь!

После моих уговоров они с некоторой неловкостью начали есть. Похоже, в будущем стоит устроить вечеринку для слуг Дворца Небесной Чистоты, чтобы укрепить отношения. Но это пока только мысли.

— Доброе утро, бабушка! — Сегодня я встала ни свет ни заря. Хорошо, что вчера вечером сутры помогли мне успокоиться, иначе я бы не сомкнула глаз! (Спасибо дедушке, что заставлял меня ходить на «лекции» к монахам.)

— Сяо Вэй! Почему ты сегодня так рано?

— Пришла показать вам с тетушкой сокровище!

— Какое еще сокровище ты нам покажешь? Наверное, опять хочешь выманить у бабушки какую-нибудь драгоценность! — Сумалагу, поправляя заколку Сяочжуан, поддразнивала меня. Как эти женщины ухаживают за собой? Выглядят лет на тридцать! Эх!

— Тетушка, вы несправедливы к Сяо Вэй! Вчера император сказал, что у бабушки плохой аппетит. Вот я и встала пораньше, чтобы приготовить вам завтрак.

— Ты обо мне, старухе, позаботилась! Давай, неси сюда, дай мне попробовать твои кулинарные шедевры! — Сяочжуан посмотрела на тарелку шумай и неизвестный суп. — Этот суп такой красивый, красный, зеленый, сразу аппетит появляется. Интересно, какой он на вкус!

Сяочжуан обмакнула шумай в соус и медленно положила в рот, не выражая никаких эмоций. Я волновалась, что эти блюда, приготовленные мной в спешке, чтобы увидеть императрицу, не пройдут проверку.

— Вкусно! Не ожидала, что ты так хорошо готовишь! Расскажи, что ты приготовила? Я впервые вижу такой суп! — Слова Сяочжуан вывели меня из задумчивости.

— Бабушка, этот суп приготовлен из помидоров, перца чили, лука, картофеля и тофу, обжаренных на курином бульоне без жира. В шумай добавлены квашеная капуста, стручковая фасоль, фарш, перец чили и яичный белок, — рассказывала я, наблюдая, как Сяочжуан выпила почти всю миску супа и съела четыре или пять шумай. Даже Сумалагу, стоявшая рядом, улыбалась мне.

— Императрица-мать прибыла! — Услышав объявление, Сяочжуан велела убрать все со стола. Как только вдовствующая императрица села, снаружи раздался голос: — Императрица прибыла!

— Встала ни свет ни заря, чтобы увидеть ее, и теперь хочешь сбежать? — Сумалагу остановила меня. — Она императрица, у императора будет множество наложниц, ты не сможешь прятаться вечно!

— Тетушка! — Я удивленно посмотрела на нее. Думала, они еще не знают об этом, но, похоже, это я живу в неведении. Она легонько похлопала меня по руке, успокаивая, и, улыбаясь, отошла.

В смятении я вернулась во Дворец Небесной Чистоты. Сердце бешено колотилось. Раз Сяочжуан знает и ничего не предпринимает, значит ли это, что она одобряет наши отношения? Слова Сумалагу сегодня означают ли, что я тоже стану частью гарема императора и должна мирно сосуществовать с императрицей?

— Почему ты хмуришься? Встреча с ней так тебя расстроила? — Сюанье разгладил складку между моими бровями. — Тебе нужно отучиться витать в облаках. Что если бы вошел враг?

— Разве врагу так легко сюда проникнуть? Это императорские покои, самое безопасное место в мире! Кто еще, кроме тебя, может войти так бесшумно? — Мой голос становился все тише. Зная, как быстро распространяются новости у Сяочжуан, я чувствовала на себе чей-то взгляд и ощущала неловкость.

— Что случилось? — Заметив мое состояние, Сюанье обнял меня. — Это из-за императрицы?

— Хэшэли, хоть и императрица, и обладает красотой и добродетелью, может царствовать только в твоем гареме. Меня это не касается. Я беспокоюсь об императрице-матери.

— О бабушке? Что в ней тебя беспокоит?

— Она уже знает о нас. Я знаю, что у нее есть шпионы во Дворце Небесной Чистоты, но мысль о том, что за мной наблюдают, не дает мне покоя!

— Кто тебе это сказал? — Сюанье прищурился. Я знала, что это плохой знак, он что-то задумал. — Тетушка сказала, что у императора будет не только императрица, но и множество наложниц, и что я не смогу прятаться вечно. Неужели…

— Они еще не знают, что я собираюсь тайно хранить свое сокровище! Бабушка, наверное, думает, что рано или поздно ты получишь титул. Она боится, что я, не давая тебе титула, повторю историю отца и императорской благородной супруги.

— Ммм… тогда меня ждет ужасная смерть? — Раз так, то я пойду и докажу свою преданность. Я действительно не хочу в гарем.

— Разве я могу допустить твою смерть? — Сюанье с лукавой улыбкой понес меня в спальню. Мое лицо вспыхнуло. — Что ты делаешь средь бела дня? Отпусти меня!

— Я всю ночь о тебе думал, а тебе все равно! — Сюанье с серьезным видом бросил меня на кровать, но желание в его глазах выдало его.

— Нет, нет, мне не все равно! Конечно, я переживала! Но я же не могла закатить скандал и требовать твоего возвращения! Мой муж — император, это моя гордость и мое бремя. Поэтому я спокойно отношусь к твоей свадьбе, к тому, что ты назначил императрицу и возьмешь наложниц. Я хочу быть хорошей женой, а не ревнивицей!

— Если бы ты была так спокойна, то не побежала бы ни свет ни заря в Дворец Милостивого Спокойствия, чтобы увидеть ее! Но я признаю, ты хорошая жена. Тогда я постараюсь сделать тебя доброй матерью! — Сюанье снова прижал меня к кровати. Даже через одежду я чувствовала жар его тела, словно меня обжигал огонь. Я действительно не хотела его отпускать. Если бы мне действительно было лет шестнадцать, я бы, не раздумывая, приняла его предложение. Но сейчас я просто хочу быть рядом с ним. Его здоровье, безопасность и счастье для меня важнее всего. Добрая мать? Будь что будет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение