— Господин, служанки позаботятся о Нинвэй. Уже за полночь, вам лучше отдохнуть! — Ли Дэцюань боялся, что молодой господин слишком устанет и не выдержит, ведь завтра ему нужно рано вставать.
— Вы все можете идти, — Сюанье смотрел на спящую в его кровати девочку, ту, которая помогла ему вернуться с грани смерти. Она заботилась о нем даже внимательнее, чем Сумалагу. Но теперь эта наивная Нин'эр стала другим человеком. Она полна энергии, ловкая и сообразительная, иногда он даже не воспринимал ее как ребенка. Но такая она ему нравилась еще больше, он чувствовал к ней близость и даже привязанность. — Нин'эр, ты действительно для меня загадка. Знаешь, сегодня отец-император похвалил мои стихи. Это "Вопросы к хризантеме", которым ты меня научила. Раньше я думал, что тетушка Сума для меня как мать и друг, и бабушка тоже говорила, чтобы тетушка заботилась обо мне. Но теперь моя привязанность к тетушке перешла к тебе. Ты каждую ночь во сне зовешь какое-то имя, но я никак не могу его расслышать. Кто заставляет тебя так тосковать? — Он аккуратно поправил ей одеяло и сам лег спать.
Как же болит голова! Открыв глаза, я увидела, что солнце уже в зените, а я сплю в кровати Сюанье. Его самого нигде не было. Лань'эр, увидев, что я проснулась, подошла помочь мне привести себя в порядок. — Сестричка, как ты вчера напилась! Ты не видела, какое у третьего принца было мрачное лицо? Я боялась, что он тебя накажет!
— Прости, что заставила тебя волноваться, сестра Лань. Я вчера немного развеселилась и выпила лишнего. Больше такого не повторится! — Сюанье никогда не наказывал меня за мои проступки. Лань'эр всегда относилась ко мне как к младшей сестре. Но она — старшая служанка из Дворца Милостивого Спокойствия, воспитанная в строгих правилах, и не терпит ничего предосудительного. А я всегда выслушивала ее советы, а потом игнорировала.
— Если ты еще раз так сделаешь, я сразу же вернусь к тетушке Сума и попрошу ее выгнать тебя из дворца! — Лань'эр погрозила мне пальцем. — Кстати, все подарки, которые принесли за эти два дня, я записала. Вот список, проверь и убери его.
— Раз уж ты все приняла, не нужно перекладывать это на меня. Мы все служим третьему принцу, какая разница, кто принимает подарки? — С тех пор, как Сюанье узнал о моих способностях к счету, я стала его бухгалтером. Сейчас он всего лишь принц, и никто ничего не говорит. Но когда он станет императором, а я буду распоряжаться его финансами, не знаю, сколько людей будут меня ненавидеть.
— Хорошо бы и у меня была такая голова! Я могу только чай подавать. Не забивай мне голову, — сказала Лань'эр и пошла по своим делам. Я сверила список, оставила ценные подарки, а те, что попроще, раздала слугам. Лань'эр, получив жемчужные серьги, расцвела от радости, а вот Ли Дэцюань отказывался их брать. — Нинвэй, эти деньги я не могу взять.
— Евнух Цюань, я знаю, о чем ты беспокоишься. Эти деньги дал третий принц, откуда у простой служанки такие средства? К тому же, ты постоянно при господине, сейчас везде нужны деньги, ты же не будешь тратить свои собственные!
— Тогда благодарю третьего принца! Нинвэй, позволь сказать то, что не должен. Ты изменилась. Ты больше не та капризная и упрямая девчонка. Когда мы были за пределами дворца, избегая оспы, я боялся, что с твоим характером тебе придется несладко во дворце. Кто бы мог подумать, что после болезни ты станешь другим человеком. Хотя я не могу сказать, что именно не так, но мне все кажется странным, — Ли Дэцюань сейчас всего лишь младший евнух, и мне нужно поддерживать с ним хорошие отношения. Но этот вопрос, думаю, возникнет и у других. — Лекарь сказал, что у меня повредился мозг от жара. Но это не так, евнух Цюань, ты умный человек, и я буду говорить прямо. Я не та Ехэ Нала Нинвэй, которой была раньше. — Видя, как расширяются глаза евнуха Цюаня, я спокойно продолжила: — Я не знаю, почему я оказалась в ее теле и попала во дворец. Но раз уж я здесь, я не могу вернуться. Сейчас мы оба служим третьему принцу, и у нас одна задача — быть верными. Господин — наше все, нет ничего важнее и главнее него. Надеюсь, ты думаешь так же!
— Нинвэй, говоря это, ты не считаешь меня чужим. Я никак не ожидал. Но раз уж ты доверяешь мне, я никому не расскажу об этом. Так что давай вместе верно служить третьему принцу! — Ли Дэцюань пришел в себя от удивления и говорил так, словно мы просто беседовали.
— Евнух, мы оба слуги, нет никакой разницы. Когда нет посторонних, давай не будем церемониться и будем обращаться друг к другу по имени. Если ты занят, я пойду.
— Это "Мелодия орхидеи" Цао Цао? Ты написала? — спросил Сюанье, держа в руках черновик, на котором я практиковалась в каллиграфии.
— Да, решила попрактиковаться, чтобы ты не говорил, что мой почерк можно только слушать, но не смотреть! — Я повесила кисть на подставку и налила ему чаю. — Праздники закончились, потеплело, у меня появилось свободное время, цветы распускаются. Как можно тратить такие прекрасные дни впустую?
— Этот дождевой Лунцзин прекрасен на вкус! — Сюанье уклонился от моей темы. Этот хитрый мальчишка просто не хочет вести меня в Императорский сад любоваться цветами.
— Можешь еще немного подуться. Императорская мать, императорская благородная супруга, моя мать, Цзин Тайфэй — все они в Императорском саду. Если ты так хочешь, можешь пойти к ним, — Сюанье, не поднимая головы, смотрел в свою книгу.
— Нет, я совсем не хочу смотреть на цветы. Давай лучше продолжим заниматься каллиграфией! — Три женщины — уже спектакль, а столько женщин — настоящее поле боя. Цветы можно посмотреть в любой день!
— Почему тетушка Сума эти два дня не приходила?
— Наверное, в Дворце Милостивого Спокойствия много дел. Ты соскучился по ней?
Невольно вспомнились сплетни о Канси и Сумалагу. Интересно, правда ли это?
— Что? — Сюанье поднял голову и с удивлением посмотрел на меня. Даже без двух зубов он такой милый! — Ничего, ничего.
(Нет комментариев)
|
|
|
|