Глава 6. Полночь (Часть 2)

Годжо Сатору: — ...

Годжо Сатору: — ...Ты...

— Что такое?

Он вдруг протянул руку к моим волосам и сильно взъерошил их, превратив в растрепанное птичье гнездо.

— Зачем? — Я оттолкнула его руку, нащупала под подушкой дивана расческу и начала расчесываться.

Годжо Сатору сказал с полным правом: — Ты ведь тоже трогала мои волосы, да? Теперь я вернул должок, ничего такого.

— Я просто трогала, не взъерошивала специально.

— М?

— Что ты говоришь?

— Не слышу.

...Он специально притворяется дурачком, да?

Но так весело смеется.

Я постепенно приводила в порядок торчащие волосы, а он все смотрел на то, как я расчесываюсь, выглядя очень заинтересованным и даже, кажется, желающим попробовать самому.

Представила себе, как Годжо Сатору расчесывает мне волосы... Не знаю почему, но стало немного страшно.

Годжо Сатору смотрел, смотрел, а потом вдруг приблизился и насмешливо сказал: — Глаза такие красные, кажется, еще и опухли, словно тебя ударили кулаком.

— От плача опухают, — возразила я ему. — От удара кулаком должно быть синяк.

— Откуда ты знаешь, что синяк? А вдруг просто красное?

— Потому что я видела.

— Может, ты перепутала.

Он с полным правом сказал: — Не веришь, дай мне ударить тебя разок, попробуем.

— ...

Я погрузилась в раздумья, серьезно подумала и все же отказалась: — Нет, я не хочу, чтобы меня били.

— ...Ты и правда серьезно об этом подумала!

Разве не он сам предложил? Я подумала и отказалась, почему он так шокирован?

Я тихо пожаловалась: — Ты такой непонятный.

Годжо Сатору: — А ты думаешь, тебя легко понять? Кто станет серьезно думать о таком?

— Я.

— ...

Годжо Сатору на мгновение потерял дар речи.

Хотя мои слова его озадачили, он не выглядел смущенным — по крайней мере, так казалось. Он продолжал командовать: «Здесь не расчесала», «Вот тут, вот тут», «Снова торчит».

Ах, как раздражает, командует без толку.

Я сердито посмотрела на него, а он хихикнул и плюхнулся на пол.

Помолчав некоторое время, он вдруг позвал меня: — Анна.

— ...М? — Я отреагировала с опозданием.

Годжо Сатору, подперев одну ногу, смотрел на меня, подперев подбородок рукой: — Почему не «Э»? Я редко слышал, чтобы кто-то так отзывался.

— Это детская привычка... Только когда старик меня зовет, я так отзываюсь.

Он выглядел удивленным: — Тогда ты раньше так отзывалась... Неужели ты меня с ним перепутала?

— Как такое возможно, — я посмотрела на него с недоумением. — Только проснулась, еще не совсем в сознании... Я думала, это во сне старик меня зовет.

— А-а-а?

— Это значит, что мой голос очень похож на голос старика, очень старый~ Как грубо.

— Старик не старый.

— Раз его называют стариком, как он может быть не старым?

Я подумала и сказала: — Он сам велел мне так его называть.

Годжо Сатору поставил точку: — Это значит, что он очень стар, раз велел тебе так его называть!

Кажется, что-то не так, а может, и все так, но старик действительно не выглядит старым...

Не могу понять, решила пока не думать об этом.

— Кстати, — я вспомнила недавнюю сцену и с любопытством спросила: — Почему ты взъерошил мне волосы? Потому что я тебе нравлюсь?

— ...

Он замер на полсекунды, а потом, словно его укололи, резко подпрыгнул на три метра, отскочил подальше и скрылся в темноте: — Как такое возможно!

— Я, твою мать, как такое возможно!

— Я просто вернул должок!

— Ты что, не понимаешь?!

Ох, ну не нравится, так не нравится, чего так возбуждаться, даже "твою мать" сказал.

Я потрогала волосы, больше не было узлов, и снова засунула расческу под подушку дивана.

Затем сказала ему: — Тогда мы разные. Я трогала твои волосы, потому что ты мне нравишься.

Годжо Сатору в свете был действительно красив, как изысканное нефритовое изделие, которое хочется спрятать, поэтому он мне очень нравился.

— ...

Тот, кто был в темноте, тут же испытал «землетрясение зрачков». В голове у него было: «Кто я? Где я? Точно, мне не следовало выходить».

Спустя некоторое время он как ни в чем не бывало впотьмах открыл дверь в комнату и сказал спокойным, немного неуверенным голосом: — Это нормально, ведь я сильнейший, ха-ха-ха... Больше нельзя трогать.

А потом «хлоп» — и закрыл дверь.

Я с недоумением наклонила голову, не понимая, почему он на мгновение показался таким эмоционально нестабильным.

Впрочем, возможно, это мое воображение, ведь мы находились довольно далеко друг от друга.

Я отклеила черную грязь, прилипшую к спинке дивана, и спросила ее: — Почему ты все время молчала?

Черная грязь растеклась по моей ладони, тон был очень спокойным: — Мне кажется, у меня не было места для разговора.

— ? — Я заподозрила, что она меня обманывает. — Никто не запрещал тебе говорить.

— ............

Я «ахнула» и с энтузиазмом сказала: — Кстати, Годжо Сатору только что легко прыгнул почти на три метра. Если он поучаствует в международных соревнованиях, наверное, сможет выиграть.

— Если в будущем не захочет работать, сможет пойти на соревнования.

Черная грязь сказала очень спокойно: — Угу, ты во всем права.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Полночь (Часть 2)

Настройки


Сообщение