Глава 5

Глава 5

Я тут же уснула, а когда снова открыла глаза, уже ехала в такси.

Я была закутана в толстое пальто. Подняв руку, я увидела, что рукава слишком длинные, и помотала ими из стороны в сторону.

— Проснулась? — Сатору Годжо сидел рядом. — Скоро приедем.

— ...Где это мы? — я зевнула и села.

За окном были сумерки. Я протёрла рукавом запотевшее стекло — снаружи простирался белоснежный пейзаж, словно из другого мира.

— Где это? — настороженно обернулась я.

— Хоккайдо, — ответил Сатору Годжо и тут же сунул мне что-то в рот.

Я инстинктивно хотела выплюнуть, но водитель посмотрел на нас через зеркало заднего вида, и мне пришлось жевать.

Вкуса не было, будто я жевала резину. Собравшись с духом, я проглотила это, нахмурилась и, высунув язык, спросила: — Что это за гадость?

— Местное фирменное сырное печенье, очень вкусное, — Сатору Годжо развёл руками и покачал головой. — Бедная Кокоро. Раньше была такой любительницей поесть, а теперь совсем... вкуса не чувствует.

Мои кулаки сжались.

— Ничего страшного, — улыбнулась я. — Если ты поешь, это всё равно что я поела. Так что ты обязательно... Погоди, почему мы на Хоккайдо?!

Он чуть не сбил меня с толку.

— Эй, Кокоро, знаешь? Дядя-водитель никогда не видел тараканов. Говорит, некоторые принимают их за цикад, — Сатору Годжо поднял левую руку, показывая размер большим и указательным пальцами. — Таракан, — затем он поднял правую руку, — цикада...

— Слушай, ты ведь нарочно, да? — я больше всего боялась тараканов и замахнулась на него.

Он схватил меня за рукав и слегка потянул, отчего я повалилась вперёд, прямо на него.

— Ха-ха-ха, вот молодёжь, — рассмеялся водитель.

Злая и раздосадованная, я выдернула руку и снова села ровно.

Только что я была дома, а проснулась уже на севере. В моих планах не было поездки сюда.

Интересно, как Сатору Годжо умудрился у всех на виду затащить меня, спящую, в транспорт?

Неужели никто не подумал, что это похищение, и не позвал патрульного?

Сатору Годжо посмотрел на всё ещё сонную, надутую, но слишком ленивую, чтобы спорить, Кокоро Нанаши и подумал, что хорошо, что не сказал ей заранее.

У Шоко тоже был банк крови, отпустить её туда не было проблемой, но мысль о том, что она выпьет чужую кровь, а потом снова укусит его, вызвала лёгкое раздражение.

— Ты всё равно здесь никогда не была, — сказал Сатору Годжо. — Считай это экскурсией, разве плохо?

Я хмыкнула и снова зевнула.

Окончательно я проснулась только после захода солнца.

Я выпрыгнула из машины. Передо мной стояло деревянное здание, освещённое тёплым светом, оно выглядело особенно уютно в ночной темноте, и моё настроение немного улучшилось.

В рёкане почти никого не было. Пожилая женщина проверила бронирование и проводила нас в комнату в конце коридора на первом этаже.

— Что ты принёс? — спросила я, глядя, как Сатору Годжо ставит на пол чемодан.

Он бросил чемодан мне: — Хочешь посмотреть?

Я почти никогда не покидала дом Нанаши и с любопытством отнеслась к тому, что берут в командировки. Открыв чемодан, я увидела: сверху лежала толстая цепь, футляр для солнцезащитных очков, одноразовое сменное бельё (мужской и женский комплекты), несколько талисманов в сетчатом кармане...

Я достала пакет с покупкой и убедилась, что внутри комплект белого женского белья. Значит, мне не показалось.

Ах да, я ведь говорила ему, что у него только лицо приличное, жаль не носить женскую одежду...

— О, это твоё, — Сатору Годжо взглянул на пакет в моих руках, затем окинул меня взглядом с ног до головы. — Размер L подойдёт? Остальное — на всякий случай, чтобы справиться с тобой.

Я: "..."

Кулаки снова сжались.

Я с грохотом захлопнула чемодан и уже собиралась съязвить в ответ, как в дверях появилась служащая: — Ужин готов.

— Я не пойду, — сказала я. — Иди один.

При мысли о вкусной еде у меня чуть слюнки не потекли, но есть всё равно что жевать воск, так что аппетит тут же пропал.

Если я пойду, он наверняка будет отпускать в мой адрес насмешки между делом.

— Вот как, — пока я размышляла, Сатору Годжо вздохнул. — Какая жалость, Кокоро...

Я вскочила и пнула ногой в его сторону, но он уже закрыл раздвижную дверь. Через секунду он снова открыл её и просунул голову: — Не убегай никуда.

— А тебе какое дело?

Он с важным видом удалился. Я сидела в комнате и должна была признать, что немного взволнована.

В конце концов, в детстве я жила в уголке Токио, а в доме Нанаши не выезжала за пределы Киото. Я впервые была на севере.

Во дворе комнаты был онсэн. Я просто перелезла через стену и покинула рёкан.

Это была маленькая деревушка на Хоккайдо, расположенная на склоне горы. Чтобы добраться сюда из Саппоро, пришлось сделать две пересадки.

В единственном рёкане было всего несколько постояльцев, а снаружи царила безлюдная тишина, словно после конца света.

Снег на дороге был расчищен, а в густом лесу он лежал нетронутым, источая величественную тишину.

Вампиры не особо боятся холода. Я шла по лесной тропинке, и мои обострённые чувства уловили звук воды — динь-дон, динь-дон — очень мелодичный.

Следуя за звуком, я вышла к ручью. Идя вдоль него, я всё глубже забиралась в лес и вскоре оказалась у подножия снежной горы.

В этот момент повалил густой снег. Высокие сапоги глубоко проваливались в сугробы, и это будоражило сердце.

Я выдохнула, отставила правую ногу назад, приняв стартовую позу, сделала несколько шагов для разбега, подпрыгнула в воздух и погрузилась в снег.

— А-а-а! — громко закричала я, катаясь по снегу туда-сюда, совсем как человек, запертый в городе.

Спокойствие разлилось в моём сердце. Если бы Рэн был здесь...

— Сестрица?

Детский голос раздался рядом, и тут же передо мной появилась голова.

Мальчик с причёской каре, красивыми глазами с опущенными уголками, под которыми залегли лёгкие тёмные круги. Его мягкие щёки всегда были румяными. У него как раз менялись зубы — нижний выпал и ещё не вырос полностью.

— Сестрица, — он всегда так меня звал, звал с улыбкой.

Он вырос из младенца, покинул мои объятия, прыгал и кружился вокруг меня, дарил мне подобранный им «самый красивый лепесток». Он ведь даже цветка не решался сорвать... Почему...

— Рэн, — слёзы полились сами собой, затуманив мой взор и скатившись по щекам.

Я подняла руку, чтобы коснуться его лица, но мальчик исчез.

Я села. Он стоял в нескольких шагах, заложив руки за спину, одетый в простое кимоно без узоров. Он улыбнулся мне, повернулся и побежал.

Я бросилась за ним, не осознавая, что это не он, ведь Рэн был мёртв.

Нет, на самом деле я знала. Но когда любимый человек появляется перед тобой таким реальным, как устоять перед искушением последовать за ним?

Наверное, я предпочла иллюзию того, что он жив, реальности его смерти.

Я следовала за Рэном всё дальше в горы. Он бежал очень быстро, я даже не могла его догнать. Тело подавало мне странные сигналы тревоги, и только тогда я начала приходить в себя.

— ...Кто ты? — спросила я.

«Рэн» остановился, повернулся ко мне лицом, улыбаясь, словно цветок: — Сестрица...

Из его шеи брызнула кровь, и маленькая фигурка упала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение