Глава 6. Городок оборотней (Часть 1)

Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта

Глава 6. Городок оборотней

В самой северо-восточной части Южного континента Остон, недалеко от побережья, расположена небольшая рыбацкая деревня Гамильтон. Она не подчиняется ни одному государству или лорду. Из-за близости к Малердизскому полуострову и Морю Кораблекрушений, а также из-за гор, отделяющих ее от материка, она всегда оставалась в стороне. Единственный путь во внутренние земли — горный туннель, известный только местным жителям.

— Марк, в последнее время к нам приходит все больше беженцев, — сказал Джеймс, входя в комнату Марка с легкой тревогой. Из-за разницы в росте ему было очень утомительно говорить, задрав голову. Все вокруг, кроме маленьких детей и гномов, были намного выше его.

Джеймс был хорошим другом лидера Марка Кенна. Его борода и волосы, если смотреть спереди, образовывали круг вокруг лица, как грива льва, черные и блестящие. Его ледяные синие глаза смотрели так, словно брови его всегда были нахмурены.

Джеймс родился на севере, обладая широтой души северных мужчин. Он был крепким, но невысоким, всего в половину роста взрослого человека. У него были острые уши и большой красный нос, похожий на клубнику. В сочетании с его талантом к ремеслу это доказывало, что в нем течет кровь гномов. Но он не знал, кто его родители, поэтому считался человеком без фамилии.

— Мой младший брат, это по крайней мере означает, что у нас увеличилось количество рабочих рук. Если мы переживем этот год, то в следующем году наша еда увеличится в несколько раз по сравнению с этим годом, — утешал Марк. Хотя Марк говорил так, тревога все равно читалась на его лице.

Марку Кенну было чуть за тридцать, он был коренным южанином. У него были каштановые волосы, короткая борода и глаза, похожие на глаза оленя, выглядящие одновременно мягкими и решительными. Он стремился освободить тех, кто подвергался несправедливому обращению из-за отсутствия фамилии или из-за своей фамилии. Он вел жителей деревни, создавая оружие и строя убежище для свободных.

— Тогда скажи мне, как мы переживем этот год? — в голосе Джеймса звучало легкое раздражение. Ему очень не нравилось, что Марк в такой критический момент все еще шутит.

— Скажи Морли, чтобы взял нескольких хороших пловцов и отправился рыбачить. Йорк пусть зарежет старых животных, а оставшееся мясо засолит. Эйлин пусть возьмет нескольких собирателей и поищет фрукты и дикие овощи. А я возьму нескольких охотников и пойду на охоту, — Марк, увидев, что Джеймс немного рассердился, тут же отбросил свою небрежность и методично распределил работу. Сказав это, он уже собирался взять лук и стрелы, висевшие на стене.

— А я что буду делать? — спросил Джеймс, удерживая Марка.

— Иди распределяй работу, — ответил Марк.

— Конечно! Я спрашиваю, что делать потом, — Джеймс немного нервничал, ему тоже хотелось что-то делать.

— Нам нужен хороший кузнец, который подготовит несколько хороших учеников, мой младший брат, — Марк с улыбкой посмотрел на своего брата. Он не думал, что Джеймс может что-то сделать, но не хотел его обидеть. Сказав это, он собрался уходить.

— Не называй меня больше младшим братом! Я мужчина с северной кровью! — гневно сказал Джеймс.

Марк игриво посмотрел на Джеймса и сказал: — Я понял, мой высокий северный воин, нам нужно много оружия. — Сказав это, он ушел.

— Черт! — Джеймс в ярости топнул ногой.

Идя по дороге, Джеймс утешал себя: — Я не низкий. Среди гномов я считаюсь высоким. Почему лев должен сравнивать свой рост с глупым слоном? — Так Джеймс утешал себя каждый раз, когда над ним смеялись из-за роста.

— Джеймс! У тебя еще остались мотыги? Та маленькая мотыга, что ты сделал в прошлый раз, очень удобная. Есть еще? — Подошла женщина в сером платье с корзинкой в руке.

Ее звали Эйлин. У нее были рыжие вьющиеся волосы, которые она часто перевязывала выцветшей лентой, чтобы не мешали работать. Ее платье было старым, но очень чистым и аккуратным. Ее руки не были такими нежными и гладкими, как у городских девушек, но были длинными и сильными. Ее синие глаза словно улыбались.

— Д-да... да, есть. Я сейчас принесу, — Джеймс, который только что сердито надувал усы и таращил глаза, тут же начал заикаться, нервничая так, что не знал, что сказать.

Девушки позади Эйлин не могли удержаться от смеха. Джеймс не злился, но смущенно почесал голову.

— Я пойду с тобой, — сказала Эйлин, ее голос был очень нежным, помогая Джеймсу справиться с неловкостью. Затем она повернулась к девушкам и сказала: — Подождите нас здесь немного.

— Хорошо, хорошо, — поспешно согласился Джеймс и повел Эйлин к своей кузнице. Не обращая внимания на то, как девушки позади тихо смеются над его шагающими маленькими ногами, он шел рядом с Эйлин, похожий на маленькую редиску.

— Маленькие Нортоны, за работу! — Джеймс подошел к кузнице и позвонил в колокольчик на двери. Раздался чистый звук «динь-динь-динь».

Изнутри раздались два синхронных мальчишеских голоса: — Поняли, Мастер!

— Не добавляйте «маленький», когда называете меня Мастером! Быстро выходите работать! — Джеймс гневно отчитал их, надув усы. Эйлин позади не могла удержаться от смеха.

— Идем, идем, — вышел ленивый каштановолосый мальчик. Он был невысокого роста, но на полторы головы выше Джеймса. Увидев Эйлин, он тут же выпрямился и поприветствовал ее: — Здравствуйте, мисс Эйлин.

— Привет, Александр, — Эйлин с улыбкой поприветствовала его.

Джеймсу приходилось говорить с ним, задрав голову. Хотя он не хотел этого делать, ему приходилось, иначе это выглядело бы еще смешнее: — Александр, где твой брат, Диф?

— Подождите немного, Мастер, — сказал Диф изнутри насмешливым тоном. Натягивая сапоги, он вышел припрыгивая. — Ой, мисс Эйлин, вы тоже пришли? Принесли печенье?

Они были близнецами. Кроме шрама на переносице у Дифа, полученного из-за озорства, их было трудно различить. Оба были известны как маленькие негодники.

— Я же сказал, не добавляйте «маленький», вы двое маленьких сопляков! — Джеймс гневно уставился на Дифа.

— Если ты не будешь дразнить Джеймса, я дам тебе печенье, — сказала Эйлин, в ее голосе была некоторая строгость, но для других он был мягче, чем обычный тон Джеймса. Они предпочли бы слушать, как Эйлин ругается, чем слушать, как Джеймс поет.

— Хорошо, я не буду дразнить, — хотя Диф все еще немного неохотно, он послушался Эйлин. Это не продлилось долго, но на время подействовало.

— Хорошо. Теперь идите и принесите модель маленькой мотыги, которую я сделал в прошлый раз. Каждый из вас сделает по две. Идите сейчас же, — сказал Джеймс, махнув рукой. Братья, толкаясь локтями, пошли искать модель.

Джеймс тем временем начал искать железо, которое собирался использовать. Он специально нашел небольшой кусок хорошего железа из своих запасов и тайно отложил его в сторону. Как только Александр и Диф принесли модель, он приступил к работе. По логике, мастерство Джеймса было намного выше, чем у Александра и Дифа, но на этот раз он потратил вдвое больше времени, терпеливо обрабатывая каждую деталь, чтобы Эйлин было удобнее пользоваться мотыгой. При этом он всячески старался скрыть свою привязанность к Эйлин, хотя все знали, что Джеймс любит Эйлин. Но Джеймс все равно тщательно хранил этот секрет, известный всем.

Сделав мотыгу, Джеймс выгравировал на ней имя Эйлин и простой маленький цветок.

— Это тебе, — Джеймс протянул готовую мотыгу Эйлин.

— Спасибо, — Эйлин нежно улыбнулась, глядя на имя и маленький цветок на мотыге.

Джеймс почувствовал тепло в груди. Эйлин взяла готовую мотыгу и вышла из кузницы. Джеймс с тоской смотрел ей вслед, время от времени махая рукой, хотя Эйлин не оборачивалась.

Братья Нортон, глядя на Джеймса, рассмеялись: — Она уже далеко ушла, на что ты смотришь?

— Назад! Назад работать! — Джеймс покраснел от смущения. Его большой клубничный нос стал похож на большой перец чили. Он мог выместить свое раздражение только на этих двух братьях.

— Работать? А что сейчас делать? — пожаловались братья.

— Кинжалы и стрелы для охотничьего отряда готовы? Новым жителям тоже нужны мотыги и молотки для работы. Новой страже нужны доспехи и оружие. Короче говоря, вы не должны сидеть без дела, только так я заткну вам рты, — Джеймс махнул рукой, подгоняя братьев обратно в кузницу, словно домашнюю птицу. Братья тоже ворчали и кричали, что нужно набрать больше людей.

По дороге в Городок Бартли возница рассказывал им разные легенды Северного континента. Базелус слушал с большим интересом. Он чувствовал, что за время этого путешествия узнал гораздо больше интересного, чем из всех книг, прочитанных в Девире.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.

Хотите доработать книгу, сделать её лучше и при этом получать доход? Подать заявку в КПЧ

Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос
Legacy (old)

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Городок оборотней (Часть 1)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

common.message