Глава 10. Колдун Старого Города (Часть 1)

Светлячки, парящие в темноте, освещали Лес Девир. Эймарис сидела у Зеркального Озера под Древом Альберты, ствол которого могли обхватить только трое взрослых мужчин. Она излучала непорочную святость. Ее черные волосы спокойно рассыпались вокруг. Хотя уголки ее глаз были покрыты густой сетью морщин, она все еще выглядела сияющей, только в ее глазах, похожих на бирюзовые озера, появилась легкая рябь.

Это Древо Альберты было особенно важно для Эймарис. Когда-то оно было Священным Древом, но позже ее дочь Кайя, чтобы помешать Богу Смерти вернуться в мир живых, пожертвовала своей жизнью и слилась с этим деревом. С тех пор Эймарис почти всегда оставалась рядом с деревом, молчаливая и скорбящая. Все считали Эймарис человеком, забывшим о личных привязанностях ради всеобщей любви, но сейчас она выглядела одинокой и печальной, не имея возможности излить свою боль.

Маленький эльф с зеленой кожей, размером с ладонь, взмахнул прозрачными крыльями и подлетел к Эймарис, обеспокоенно спрашивая:

— Верховная жрица, что с вами? Вы выглядите чем-то обеспокоенной.

Эймарис медленно сказала:

— Я предвидела смерть, очень много смертей…

— Грядет бедствие? — спросил маленький эльф.

— Я предвидела огонь войны… — В голосе Эймарис звучала тревога. Она не могла предвидеть, откуда начнется война и как закончится. Она могла лишь спокойно смотреть на рябь на поверхности озера, пытаясь разглядеть в ней тайны.

— Вы в порядке? Если нет, просто идите в каюту и лягте, — Даваза стоял рядом с Сильвией и мягко похлопывал ее по спине. Сильвия, склонившись над перилами палубы, непрерывно рвало в море. Сейчас море было довольно спокойным, но Сильвия выглядела как маленький зверь, потерявший силы. Что будет, если начнется шторм?

Потошнив некоторое время, Сильвия взяла стакан воды, прополоскала рот и снова выплюнула воду в море. Она махнула рукой Давазе и сказала:

— Нет, по крайней мере, на палубе можно дышать.

На самом деле, на палубе воздух был немного свежее, но все равно сильно пахло морем. По крайней мере, сейчас была ночь, и морской ветер дул довольно приятно.

Сильвия, опираясь на перила, села. Даваза сел рядом с ней, составляя ей компанию. По одному ее выражению лица он понимал, что ей нужно. Не успела Сильвия даже почувствовать тошноту, как ведро уже стояло перед ней, отчего Даваза морщился. А когда ей понадобилась вода для полоскания рта, он тут же вовремя ее подал.

Сильвия без сил лежала на перилах и спросила:

— Вы часто ухаживаете за теми, кого укачивает?

Даваза вздохнул и сказал: — Меня тоже раньше укачивало. Тогда за мной ухаживал мой друг.

— Он тоже так за вами ухаживал? — спросила Сильвия.

Даваза усмехнулся и с насмешкой сказал: — Ха, он целыми днями только и делал, что увивался вокруг девушки из соседней каюты, совершенно не обращая внимания на то, жив я или мертв.

Сильвия поджала губы и сказала: — Правда, это вышло само собой.

Даваза опустил голову, глядя на палубу, погрузившись в воспоминания. Он покачал головой, тихо рассмеялся и сказал: — Но он вылечил меня от морской болезни.

— Могу я попробовать? — В глазах Сильвии мелькнула надежда. Она смотрела на Давазу своими золотистыми глазами, полными желания. Ей надоели мучения от морской болезни.

Даваза приподнял бровь и снова рассмеялся, обращаясь к Сильвии: — Тогда меня семь или восемь матросов подбрасывали, а потом еще подвесили на мачте.

Сильвия, услышав это, замерла, а затем беспомощно махнула рукой и сказала: — О боже, ну ладно.

Даваза встал, оперся о перила и, глядя вдаль на море, сливающееся с темнотой, сказал: — Но он рассказал мне, что где-то в этом море есть место, где нет ветра, а поверхность воды гладкая, как зеркало. Там спрятан дворец богини Исидоры. Говорят, там есть эликсир бессмертия.

— Тогда вы хотите его найти? — Сильвия подняла голову, глядя на мечтательное лицо Давазы, и словно по наитию спросила.

— Если бы он тогда сказал еще пару слов, возможно, я бы и отправился, — Даваза рассмеялся с некоторой безысходностью, на его лице появилось выражение сожаления.

— Сэр, вы намного старше меня. Не живите только воспоминаниями, — "утешение" Сильвии совсем не утешало.

Даваза ответил безразлично: — Воспоминания — это опыт.

— А мне сейчас нужно больше опыта, — Сильвия немного рассердилась, выглядя как ребенок, полный любопытства к миру.

Даваза смотрел на этого юного ребенка с полной безысходностью. В вопросах воспитания у него совершенно не было опыта, но он все же терпеливо сказал: — Тогда я научу тебя тому, что знаю сам.

Сильвия немного нетерпеливо, жаждая новых испытаний, сменила тему разговора и спросила: — Тогда какое у нас задание на Малердизском полуострове? — Она с ожиданием смотрела на Давазу.

— Сначала я научу тебя, как выживать на Острове наемников и как брать задания. Там много правил, которые не записаны на бумаге, как законы. Ты отправишься на этот остров как моя преемница, и многие будут с тобой здороваться. В это время тебе лучше не отходить от меня, — сказал Даваза. Видя некоторое разочарование Сильвии, он добавил: — Когда ты научишься, я возьму тебя на простое задание. Когда ты сможешь выполнять его одна, я постепенно буду повышать сложность, пока ты не сможешь сама нести Монету наёмника.

Тут глаза Сильвии снова засияли, полные безграничных мечтаний о будущем. Она радостно попрощалась с Давазой и покинула палубу. Даваза глубоко вздохнул. Сейчас он сам не был уверен, сможет ли хорошо научить эту девочку. Оставалось только ждать и смотреть.

Было уже полдень, когда Фанни с Базелусом снова прибыли на Пристань Форт. Только на этот раз они везли восемь кристаллов, в которых находились тела Ламберта и других жрецов. Это вызвало любопытство множества людей. В это время они торговались с капитаном корабля из-за платы за проезд, у Фанни не хватало денег на оплату десяти билетов.

Как раз когда гнев Фанни вот-вот должен был заставить ее применить к капитану Заклинание ошеломления, а Базелус уже готовился запустить руку в карман капитана, сзади раздался голос: — Этот корабль зафрахтован. Помогите этой даме.

Повернувшись на голос, Фанни узнала в этом человеке того господина, который был рядом с маленьким королем. Фанни слегка нахмурилась, но все же вежливо сказала: — Прошу прощения, господин, почему вы приехали?

Илай с серьезным лицом сказал: — Что случилось, мы обсудим на корабле. Мне нужно поговорить с вами, госпожа, наедине.

Фанни настороженно посмотрела на Илая, долго колебалась, но все же согласилась. Илай, увидев, что Фанни согласна, тоже вздохнул с облегчением, велел матросам помочь Фанни перенести кристальные гробы на корабль и оплатил фрахт. Тон капитана тут же стал мягче, и он с улыбкой приветствовал их.

Базелус, видя, как капитан стал таким подобострастным, тихо проклинал его про себя.

После того как все устроились и корабль отплыл, Илай пригласил Фанни и Базелуса в каюту.

— Господин, что вам нужно? — Фанни отодвинула стул и села. Базелус стоял рядом с Фанни. Он не знал человеческих обычаев и просто стоял так, как считал нужным, беспокойно перенося вес с ноги на ногу.

— Молодой человек, вы тоже садитесь. Не нужно столько формальностей, — сказал Илай, глядя на Базелуса, его тон смягчился.

Базелус уже собирался радостно сесть, но один взгляд Фанни так напугал его, что он остался стоять. Он с натянутой улыбкой отказался от предложения Илая и с тревогой смотрел на выражение лица матери.

Илай беспомощно улыбнулся и сказал Фанни: — Я ушел в отставку. Вам не нужно так меня остерегаться.

Но Базелус все равно не сел. Он считал, что сейчас садиться было бы неуважительно к другим, и непрерывно качал головой. Илай, видя это, не стал настаивать и продолжил говорить с Фанни: — На самом деле, наемника нанял я. — Илай не боялся наказания, он просто чувствовал себя очень виноватым за последствия своего решения.

Фанни подавила гнев и притворилась спокойной, спросив: — Тогда вы пришли, чтобы искупить свою вину?

Илай кивнул и продолжил: — Я хочу лично исправить свою ошибку, а затем отправиться в Девир и искупить свою вину смертью.

Фанни, глядя на Илая, не знала, как выплеснуть свой гнев, и на мгновение растерялась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Колдун Старого Города (Часть 1)

Настройки


Сообщение