Глава 4. Сын Волка (Часть 2)

— Этот цветок посажен для тебя. Тело твоего отца так и не нашли после его смерти. Только этот цветок может служить тебе напоминанием о нем. Но ты, возможно, до сих пор не знаешь, что этот цветок значил для твоего отца, — пробормотала Натали, низко опустив голову и продолжая нарезать еду. В ее голосе было много безысходности.

— Что он значил? — Дик остановил нож и вилку и посмотрел на мать.

— Женщину, которая отдала за него свою жизнь, женщину, которая позволила ему противостоять всему миру... На самом деле, я никогда не любила твоего отца, и твой отец никогда не любил меня. Наш брак был заключен ради так называемых государственных интересов. А для твоего отца эти государственные интересы обернулись катастрофой, погубившей его брата и приведшей к гибели его страны, — в голосе Натали звучала лишь скорбь. Эта скорбь была то ли по ее несчастному браку, то ли по трагической судьбе мужа.

Кто не знал историю любви Сильвестра Василы и Кристофер Эбнер? Что больше всего запомнилось людям в этой истории, так это то, что Кристофер, даже будучи на свадьбе, сбежала, как только услышала, что Сильвестр в беде.

В конце концов, эта несчастная девушка, ради Сильвестра, была застрелена стрелами. Сильвестр, который только что отказался от мести южному континенту, снова собрал армию и напал на город, в конце концов вынудив своего друга Фрэнка заколоть его на троне Короля Волков. Новый Реймонд пережил вторую резню.

— Тогда, мама... у вас был любимый человек? — осторожно спросил Дик.

Натали на мгновение замерла, глядя на Дика. Нож и вилка в ее руке слегка дрогнули, но затем она опустила голову и продолжила нарезать еду, ровным голосом сказав: — Нет.

Дик смотрел на мать, чувствуя горечь в сердце. Как он хотел, чтобы его родители любили друг друга! Но он не мог заставить мать. Он заставлял себя думать, что главное — счастье матери, а все остальное неважно. При этой мысли он чувствовал себя эгоистом и испытывал тоску.

Обед быстро закончился. Дик поклонился матери и поспешно удалился. Неожиданно для себя он оказался у двери своей комнаты, чувствуя неописуемое уныние.

Как только Дик открыл дверь, он почувствовал lingering аромат ириса в воздухе. Дик спокойно закрыл дверь, медленно подошел к стулу у стола и сел. Глядя на печенье на столе, он сказал: — Сильвия, я знаю, ты в моем шкафу. Выходи.

Девушка с льняными волосами с недоумением распахнула дверцу шкафа и вышла. В ее глазах, похожих на расплавленное золото, читалось недоверие. Она спросила: — Я же хорошо вымылась, почему ты все равно чувствуешь мой запах?

Сильвия была бездомной девочкой с Улицы Муравьев. Два года назад, когда она впервые пробралась в комнату Дика, чтобы украсть что-нибудь, Дик поймал ее с поличным. Она думала, что ей отрубят руку или отправят на рудник, но Дик отпустил ее и дал еды.

Впоследствии Дик тайно перевел стражников с пути, по которому Сильвия пробиралась во Королевский дворец. Он знал, что его мать Натали не одобрит частые визиты Сильвии во Королевский дворец, поэтому не решался раскрыть ее секрет. Эта девочка привнесла в его жизнь немного необычной радости, и Дик не мог не восхищаться ею.

Однажды Дик даже тайком выбрался на Улицу Муравьев, чтобы узнать день рождения Сильвии, но местные дети подшутили над ним и бросили его в канализацию. В конце концов, Сильвия помогла ему выбраться.

— Аромат ириса уже впитался в твое тело, — уверенно сказал Дик. Он был очень рад видеть Сильвию, но, чтобы не потерять лицо, скрывал свою радость уверенностью. Однако радость читалась в его глазах.

Сильвия видела его радость и не обращала внимания на уверенность в его голосе. Она фыркнула с легким высокомерием, но в душе почувствовала невыразимую сладость.

Она взяла печенье, откусила кусочек и, нахмурившись, пожаловалась: — Повара, который готовил для тебя печенье, сменили? Почему оно такое невкусное? Оно даже хуже того, что я ем в трущобах. — На самом деле, в трущобах не было мест, где можно было бы есть печенье. Сильвия совершенно не обращала внимания на то, что разговаривает с королем.

Дик не возражал, что Сильвия не использовала почтительные обращения. Он взял печенье, откусил кусочек и с недоумением сказал: — Правда? Оно такое невкусное? Хотя оно отличается от прежнего, но не так уж и плохо.

Сильвия с сомнением посмотрела на Дика и сказала: — Я думала, что у избалованных господ очень привередливый вкус. Оказывается, ты даже хуже меня.

— Ты голодна? Я отведу тебя на кухню, — дружелюбно предложил Дик. Обычно Сильвия с радостью соглашалась, наедалась на кухне до отвала, а уходя, забирала большой мешок еды, чтобы раздать друзьям из трущоб.

— Нет, я уже ела, — Сильвия отказалась от предложения Дика. Немного помолчав, она сказала тоном уведомления: — Я пришла попрощаться.

Дик нахмурился. Обычно он старался казаться спокойным и собранным, но сейчас в его глазах, как у ребенка, читалась обида. Голосом, полным нежелания расставаться, он спросил: — Куда ты идешь?

— Я хочу поехать на Малердизский полуостров, — очень серьезно сказала Сильвия.

— Что? — Дик выглядел изумленным и продолжил: — Зачем туда? Ты хочешь стать наемником?

— Конечно. Я человек без фамилии. Чтобы хорошо жить, мне нужно идти туда. По крайней мере, если у меня будут способности, меня не будут дискриминировать. Я тоже смогу стать известной, как Даваза, — объяснила Сильвия. Ей казалось, что она уже видит, как ее жизнь засияет, когда она туда отправится.

— Но... но тебе всего тринадцать... Ты можешь остаться, я могу... — Дик хотел сказать, что может защитить ее, но каждый раз, когда он говорил так, Сильвия отказывалась разными способами и настаивала на том, что должна сама себя обеспечивать.

— Мне четырнадцать, — поправила Сильвия. Она знала, что хотел сказать Дик.

Дик сглотнул и осторожно сказал: — Хорошо, тебе всего четырнадцать, и ты девушка. Я боюсь, что тебя будут обижать. Так далеко, я не смогу... не смогу помочь тебе.

— Дик, возможно, ты сильнее меня, но я выносливее. Я хитрее. Ты не я, ты не поймешь, — сказала Сильвия. Она уже всей душой стремилась на Малердизский полуостров.

— Я понял, — голос Дика был немного подавленным. Он больше не уговаривал ее, а просто молча подошел к прикроватной тумбочке, вытащил из ящика кинжал, завернутый в платок. Дик развернул платок, показав рукоять с выгравированным Белым Волком, и сказал: — Это единственная вещь, которая осталась мне от отца. Мне она не нужна, и хранить ее бесполезно. Я отдаю ее тебе. Тебе нужно хорошее оружие, надеюсь, оно поможет тебе в решающий момент. — Сказав это, он протянул кинжал.

Сильвия взяла кинжал, сняла платок и вернула его Дику, сказав: — Этот платок я подарила тебе. Пожалуйста, береги его. — Ее тон был похож на приказ.

Дик взял платок и сильно кивнул: — Угу.

— Больше не плачь. Меня не будет, и никто не вытрет тебе слезы, — Сильвия увидела нежелание расставаться на лице Дика и, наконец, не выдержала. Она подошла и крепко обняла Дика, сказав: — Ты король. Помни, будь сильным. Я верю, что ты станешь хорошим королем. Я буду скучать по тебе в будущем.

Дик по-джентльменски слегка похлопал Сильвию, сказав: — Я знаю. — На самом деле, ему хотелось крепко обнять ее, подержать подольше, потому что он не знал, как долго продлится их предстоящая разлука.

— Я вернусь, — Сильвия отпустила Дика, утешая его. В ее глазах, наконец, промелькнула грусть расставания, но она все же повернулась и вышла через окно. Дик не удержался и подошел к окну, глядя на место, где исчезла Сильвия. В руке он крепко сжимал платок Сильвии, на его лице читалось безмерное уныние. Человек, с которым он мог поделиться всем, в конце концов покинул его.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Сын Волка (Часть 2)

Настройки


Сообщение