Глава 8. Смерть Лио (Часть 1)

Ранним утром Даваза уже собрал вещи и готовился покинуть Городок Бартли. Пронизывающий северный ветер резал кожу, как нож. Даваза шел по холодной улице, снег под ногами хрустел. Пройдя немного, он остановился, вздохнул и сказал: — Раз уж пришли, выходите.

— Сэр, куда вы направляетесь? — Базелус подошел, кутаясь в пальто, и спросил.

— Мое задание выполнено. Теперь это ваше дело. У меня есть свои дела, и мне пора возвращаться, — ответил Даваза.

Базелус молчал, опустив голову и пиная снег на земле.

Даваза похлопал Базелуса по плечу и спросил: — Что с тобой? Не хочешь, чтобы я уходил? Мы просто шли вместе, ничего особенного не произошло, и не о чем сожалеть.

— Господин Даваза, вы слишком бессердечны. Для меня вы первый посторонний, с которым я столкнулся, — Базелус слегка нахмурился, выражая разочарование, но тихо добавил: — Спасибо вам за вчерашний вечер.

— Я просто выполнял свое задание, — тон Давазы был немного холодным, но, глядя на Базелуса, Даваза неловко поджал губы, чувствуя, что, возможно, был слишком резок. Он сменил тон на более мягкий и сказал: — Если у тебя когда-нибудь возникнут проблемы, можешь прийти на Остров Наемников, в таверну под названием «Вдребезги». Там есть бармен по прозвищу Старина Джин. Назови мое имя, и он сможет тебе помочь.

Сказав это, он повернулся и продолжил свой путь. Небрежное замечание Давазы стало для Базелуса надеждой на следующую встречу.

— Счастливого пути, господин Даваза! Надеюсь, в следующий раз вы станете моим учителем! — взволнованно крикнул Базелус вслед Давазе.

Даваза, не оборачиваясь, махнул Базелусу рукой, словно говоря: "Прощай, но вряд ли". У каждого из них было свое мнение. Глядя, как Даваза удаляется, Базелус вернулся в свою комнату, готовясь собрать вещи и отправиться с Фанни в Осмонд, чтобы встретиться с дедом Ламбертом.

— Куда ты ходил? — Внутри комнаты Фанни собирала вещи. Услышав, как открылась дверь, она обернулась, увидела, что вошел Базелус, и снова опустила голову, продолжая собираться.

— Господин Даваза ушел, — сказал Базелус. Он снял пальто, повесил его на вешалку и подошел к печи, чтобы погреть руки. Холодный ветер снаружи заморозил его руки и ноги.

— О, он выполнил задание, ему пора, — тон Фанни был немного холодным.

— Почему вы оба такие? — недовольно сказал Базелус.

— Слушай, Базелус! Этот наемник — совсем не простой человек. Лучше в будущем не ищи его, — строго сказала Фанни.

Базелус молча налил себе горячего молока и пристально смотрел на пляшущее пламя в печи. Пламя казалось оранжевым глазом, притягивая внимание Базелуса.

Внезапно Фанни щелкнула пальцами, и пламя погасло. Базелус испугался внезапной темноты и исчезнувшего тепла. Он с недоумением посмотрел на Фанни, его дыхание участилось, хотя он сам этого не заметил, но чувствовал, как сильно бьется сердце.

— Быстро собирай вещи, — сказала Фанни, глядя на Базелуса. Базелус, все еще не оправившись от испуга, пошел в свою комнату. Фанни посмотрела на удаляющуюся спину Базелуса, затем на погасшую печь. Искры все еще тлели, готовые снова разгореться. Фанни, почувствовав тревогу, быстро собрала водяной шар и полностью потушила искры.

— Ваше Величество, жрецы из Девира усмирили гигантского питона Амхулука. Они несколько дней читали ему священные тексты и сейчас живут в поместье у озера, — доложил стражник Дику в Королевском зале.

— Хорошо. Раз уж жрецы так решили, мы должны уважать их решение. Но ты должен быть готов в любой момент обеспечить жрецов всем необходимым. Не мешай им. Отчитаешься в Казначействе после всего, — сказал Дик, сидя на Троне. В душе он был очень взволнован. Это было его первое самостоятельное решение такой важной проблемы, и оно оказалось успешным. Он был очень рад, стараясь подавить свою внутреннюю радость.

В этот момент подошел Великий Генерал Илай, слегка поклонился и сказал: — Ваше Величество.

Дик почувствовал некоторую гордость. Он доказал, что способен быть правителем. Он слегка поднял голову и с высокомерием посмотрел на Илая, сказав: — Генерал Илай, что-то случилось?

Илай не обратил внимания на тон Дика. В его глазах Дик был всего лишь ребенком. Даже если на этот раз он потерпел неудачу, его отношение все равно было немного высокомерным. Он сказал: — Ваше Величество, только что получено сообщение, что на Улице Муравьев вспыхнула чума, которая может распространиться на другие кварталы.

Дик тут же отбросил свое высокомерие и с тревогой сказал: — Немедленно выделите средства из Государственной казны, наймите врачей, чтобы остановить чуму. Если городских врачей недостаточно, наймите врачей из других городов.

Илай все так же неспешно сказал: — Я доложил об этом Вашей Величеству, и ее позиция ясна: использовать армию, чтобы выгнать всех бродяг с Улицы Муравьев из города.

— Что? Как мать могла так поступить? — Сердце Дика горело, он расхаживал перед Троном взад и вперед, затем остановился, забыв, что Илай сначала сообщил матери, а не ему, и с тревогой сказал: — Неважно, иди в Казначейство за деньгами. Если что-то случится, я возьму ответственность на себя.

— Боюсь, это невозможно... — Илай нахмурился.

— Почему? — спросил Дик. — О, верно, Министр финансов был назначен матерью, — сказал Дик, сильно хлопнув себя по голове.

Дик грыз ногти, думая, что Сильвия ушла всего несколько дней назад, а место, где она жила, вот-вот будет разрушено. Дик во что бы то ни стало хотел защитить это место. Илай все так же спокойно смотрел на колеблющегося Дика, ожидая его решения. Дик сказал: — Я сейчас продам все ценные золотые и серебряные украшения из своей комнаты. Думаю, этого хватит, чтобы собрать немного денег и сначала остановить распространение чумы. Что касается остального, я что-нибудь придумаю.

На самом деле, у Дика не было другого выхода. Без Министра финансов у него ничего не было.

В глазах Илая мелькнул огонек, его лицо немного изменилось, стало мягче, уголки губ слегка приподнялись в улыбке. Он сказал: — Ваше Величество, ваша мать своей мудростью спасла вам жизнь. Ваш отец своими руками проложил вам путь к Троне. Вы не так мудры и не так сильны, но ваше милосердие, доброта и стойкость — это то, что действительно должно быть у правителя.

Но, сказав это, выражение лица Илая снова стало серьезным: — Но вы — король Осмонда. Я надеюсь, что у вас будет величие и решимость, присущие королю.

— Тогда как вы собираетесь решить этот вопрос? — Дик с недоумением посмотрел на Илая.

— Ваше Величество, что вы скажете, как поступить? — Илай не ответил на вопрос Дика, а спросил в ответ.

— Издайте указ, чтобы Министр финансов выделил средства. Если он не согласится, немедленно сместить его! — сказал Дик.

Илай больше ничего не сказал, глубоко поклонился Дику в знак согласия и вышел из Королевского зала. Дик остался один в пустом зале, не зная, решен вопрос или нет.

Поместье у озера Хайман, хотя и называлось "домиком", на самом деле было поместьем. Долгое время оно пустовало и выглядело мрачным и обветшалым. Несколько сотен лет назад здесь жил повстанец "Свободный" Димос I, великий человек, который вывел рабов с Северного континента и основал государство на Южном континенте. После ухода Димоса I здесь больше никто не жил, и северяне немного опасались этого дома.

Ламберт привел сюда своих сородичей и приказал им тщательно убрать все поместье, чтобы вернуть ему прежний вид.

С юных лет Ламберт слышал истории об этом повстанце. Это был человек, которым он больше всего восхищался, настоящий герой. Приехать сюда было для него огромной честью. Но для северян этот герой был предателем, и только из-за гигантского питона, живущего у озера, поместье оставалось пустым и никому не нужным.

Кроме времени, когда он усмирял гигантского питона, Ламберт все время проводил в библиотеке поместья, изучая мудрость людей прошлых веков и читая дневник жизни Димоса. Здесь он нашел много книг, исчезнувших из мира.

Ночь была глубокой, лунный свет нес с собой холод. Клауди и его группа убийц свернулись клубком. Они не осмеливались разводить костер, боясь, что их обнаружат люди в доме. Они расстелили на земле ветки и сухую траву, завернулись в одеяла и грелись, прижимаясь друг к другу. Время от времени кто-то проклинал холодную северную погоду.

А жрецы в доме сидели у очага, ели горячую еду и весело смеялись. Задание прошло успешно, и все расслабились. Резкий контраст между тем, что происходило внутри и снаружи, заставил Клауди не выдержать. Он решил действовать сегодня ночью.

Клауди позвал нескольких человек, взял пиратскую взрывчатку, поджег ее и бросил в озеро. Один колдун взмахнул посохом, призвал огромный зеленый шар света и бросил его в озеро. С громким взрывом темная вода озера взметнулась на десятки метров, потревожив жрецов в доме и разгневав гигантского питона Амхулука. Затем Клауди и его люди поспешно покинули место происшествия.

Ламберт и жрецы выбежали наружу. Они увидели, как гигантский питон гневно ревет, его стофутовое тело взбалтывает воду в озере. Он раскрыл пасть, обнажив четыре клыка длиной в несколько футов, и устремился прямо на Ламберта и его людей.

По команде Ламберта: — Стройся! — жрецы быстро рассредоточились по своим местам, готовясь активировать магический круг, чтобы поймать гигантского питона. Ламберт с силой взмахнул посохом, и яркий луч света ударил гигантского питона в голову. Питон, стиснув зубы от боли, отдернул голову. К этому времени жрецы уже заняли свои места. Когда Ламберт громким голосом произнес заклинание, остальные жрецы присоединились, повторяя заклинание. Под ногами каждого из них образовался огромный магический круг, охвативший гигантского питона.

Пока жрецы продолжали читать заклинание, из магического круга вытянулись белые световые веревки, опутывая гигантского питона. Питон все еще яростно извивался, поднимая огромные волны, которые обрушивались на берег. Ламберт, направляя волны, стоял неподвижно, как скала, и продолжал читать заклинание.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 8. Смерть Лио (Часть 1)

Настройки


Сообщение