Клауди и его люди, наблюдая за происходящим, не могли не воскликнуть: — Думаю, после исчезновения Семейства Арлин и жрецов Линтона, сейчас, кроме Верховной жрицы Эймарис, мало кто сможет сдержать такого гигантского зверя.
— Укротить гигантского зверя гораздо труднее, чем убить его. Очень немногие семьи способны силой сдержать разгневанного Водного тирана. Но даже им это дается ценой полного истощения, — сказал один из колдунов в черной мантии, с восхищением глядя на озеро.
— Даже люди из Семейства Саксон не смогут? — спросил Клауди.
— Их семейство всегда называли "Охотниками на монстров", а не "Дрессировщиками монстров", — ответил колдун.
— Однако в последние годы этот "Защитник" Городка Дайна, кажется, немного не справляется со своими обязанностями, — Клауди посмотрел на колдуна, приподняв бровь.
— Это нормально. Из их семьи остались только он и его маленький сын, а еще живая старая мать, которая целыми днями сидит в лесу и совсем не интересуется их жизнью, — ответил колдун, наблюдая за происходящим у озера.
По мере того как магический круг опутывался все большим количеством световых веревок, гигантский питон постепенно успокаивался. Ламберт и его жрецы тоже были измотаны, но они не могли расслабиться и продолжали читать заклинание. Как раз когда обе стороны были на грани полного истощения, колдуны Клауди быстро вышли вперед, читая заклинания и яростно атакуя магический круг.
С грохотом магический круг был разрушен под атаками колдунов. От взрыва Ламберт и жрецы отлетели на десятки метров. Гигантский питон тоже был ранен и, выброшенный на берег, жалобно стонал. Несколько жрецов погибли на месте, ударившись головой о камни или пронзенные ветками.
Ламберт сплюнул кровь и не мог подняться. Он лишь с болью смотрел, как бандиты бросаются вперед. Только его сын Барт, собрав последние силы, поднялся, желая продолжить бой. Он встал перед отцом, пытаясь защитить его.
В этот момент Клауди уже совершенно не обращал на них внимания и вальяжно подошел к Барту, с насмешкой в голосе сказав: — Не повезло вам, что мы вас встретили. Большое спасибо за помощь, иначе нам пришлось бы немало потрудиться, и не факт, что мы бы преуспели.
Барт с ненавистью смотрел на этих убийц. Клауди сказал: — Не волнуйся, я избавлю тебя от страданий, — сказав это, он, покачиваясь, подошел к Барту с клинком.
Барт поднял руку и метнул светящийся шар, наполненный электричеством, но у него не осталось сил. Клауди отбил шар клинком, и он прилип к лезвию. Электричество мгновенно распространилось по клинку, но поскольку рукоять была деревянной, Клауди не получил никакого вреда.
Клауди с интересом рассматривал электричество на клинке и сказал: — Я слышал, вы, владеющие магией, часто используете электричество и огонь. В прошлый раз я видел колдуна, который вызывал метель. Думаю, для вас это не редкость. — Электричество на клинке Клауди постепенно ослабевало. Пока оно не исчезло совсем, он сделал шаг вперед и вонзил клинок в живот Барта, сказав: — Я впервые убиваю чем-то, наполненным магией.
Кровь выступила на губах и из раны Барта. Ламберт в отчаянии крикнул: — Барт! — глядя, как сын, потеряв силы, падает перед ним. Как бы велики ни были его боль и горе, он был бессилен отомстить и мог лишь ронять слезы на землю.
— Вы, твари! Вы сдохнете в муках! После смерти ваши души даже ад не примет! — гневно прорычал Ламберт, проклиная Клауди.
Клауди нисколько не рассердился, глядя на Ламберта, лежащего в луже крови и способного лишь проклинать. Он смотрел на него с насмешкой, как на обезьяну, этот некогда благородный жрец. Злорадство и унижение приносили этим людям огромное удовлетворение. Безжалостный клинок вонзился в затылок Ламберта, положив конец всему в эту ночь.
На следующее утро из Королевского дворца прибыл слуга. Думая, что сегодня последний день пребывания жрецов, он хотел поскорее завершить задание, но, добравшись до озера, был потрясен увиденным. Тела жрецов были найдены у озера, привязанные к дереву. Рядом лежал обезглавленный стофутовый гигантский питон.
— Что?! — Дик, услышав об этом, рухнул на трон. Ему казалось, что кровь ударила в голову. Он приказал задействовать все имеющиеся войска для полного расследования этого дела.
В этот момент Дик увидел, как генерал Илай подошел, держа в руках свой меч и доспехи. Он положил их перед Диком и опустился на колени. Дик с удивлением посмотрел на Илая, но быстро понял, в чем дело.
— Ваше Величество, это произошло по моей вине, — сказал Илай. — Я больше не достоин быть генералом. Я отправлюсь в Девир, чтобы искупить свою вину смертью. — Впервые он так опустил себя.
— Генерал, я думаю, у вас не было намерения погубить жрецов Семейства Лио, — сказал Дик. — Мы найдем этих преступников и привлечем их к ответственности. Генерал, прошу вас, останьтесь. — Отношения с генералом Илаем только что наладились, и он не хотел так просто потерять с трудом расположенного к себе старого генерала.
— Ваше Величество, если я не умру, вам будет очень трудно успокоить разгневанных жрецов Девира. Души погибших жрецов также не обретут покоя, — сказал Илай.
Дик хотел было возразить, но тут подошел стражник и доложил: — Ваше Величество, двое жрецов из Девира просят аудиенции.
— Генерал, наши дела подождут, — Дик махнул рукой, приказывая Илаю отойти, а затем сказал стражнику: — Пусть войдут.
Но Илай не ушел и остался стоять в зале. Дик гневно махнул рукой, приказывая ему уйти, но Илай оставался неподвижным. Как раз когда Дик собирался вспылить, вошли Фанни и Базелус, полные гнева. Дик был в полном замешательстве и не знал, что делать.
— Прошу прощения, кто вы? — Дик притворился спокойным и спросил.
— Ваше Величество, я Фанни, дочь Ламберта. Это мой сын Базелус, — Фанни слегка поклонилась. — Прошу, Ваше Величество, что случилось с моим отцом? — Хотя ее тон был спокойным, она не могла скрыть гнев и печаль. Как бы там ни было, Ламберт был ее отцом.
Дик не знал, что ответить Фанни. Стоявший рядом Базелус тоже был полон скорби и негодования. Дик знал, что этот юноша, которого зовут Базелус, — племянник Фрэнка, друга его отца. Дик сказал: — На них напала группа бандитов, которые хотели заполучить гигантского питона. Мы обязательно все выясним и дадим вам ответ.
— Скажите, Ваше Величество, как вы собираетесь проводить расследование? — спросил Базелус. Он очень сомневался, что этот маленький король, который не смог защитить даже своих гостей, сможет выяснить правду.
Дик не знал, что ответить. В этот момент Илай сказал: — Мы уже выяснили, откуда прибыли убийцы.
— Откуда? — спросила Фанни.
— Это наемники с Малердизского полуострова, — ответил Илай.
Фанни и Базелус вздрогнули и тут же спросили: — Значит, их кто-то нанял. Кто же хотел смерти моего отца?
Дик сглотнул, сердце подскочило к горлу. Он не знал, что ответит Илай.
Илай взглянул на Дика, затем посмотрел на Фанни и сказал: — Не волнуйтесь, мы обязательно докопаемся до истины.
Увидев, как ответил Илай, Дик почувствовал облегчение.
Фанни, глядя на Илая, сказала: — Хорошо, раз уж этот господин так обещает, мы сами отправимся на Малердизский полуостров, чтобы выяснить все. Если мы найдем доказательства, прошу ваше королевство помочь нам поймать убийц. А до этого, пожалуйста, отведите меня посмотреть на тело моего отца. Я хочу лично отвезти их на родину.
Дик тут же с участием спросил: — Хорошо, останки находятся у Озера Хайман. Я сейчас же пошлю людей, чтобы отвезти вас туда. Я организую лучший почетный караул в городе для сопровождения останков.
Фанни отказалась: — Спасибо, Ваше Величество, за доброту. Не стоит беспокоиться, мы сами справимся. — Сказав это, она вышла из Королевского зала. Базелус оглянулся на Дика, стоявшего у трона, и на Илая, стоявшего внизу, и последовал за матерью из Королевского зала.
Выйдя из Королевского зала, Базелус тут же подошел к матери и спросил: — Мама, вы что-то уже поняли?
— Если я не ошибаюсь, — ответила Фанни, — заказчиком, скорее всего, был тот господин, а король знает об этом, но хочет его защитить. Поэтому нам нужно найти правду, прежде чем они успеют туда добраться.
— Вы думаете, они тоже придут? — спросил Базелус.
— Велика вероятность. Будь осторожен в пути. Если найдем доказательства, возможно, нам снова придется нанять господина Давазу, — сказала Фанни.
Базелус почувствовал некоторое волнение. Только что расставшись, он снова увидит господина Давазу. В голове у него тут же начали роиться мысли о том, что произойдет при встрече с Давазой. Он гадал, сможет ли на этот раз стать учеником господина Давазы. Быть его учеником наверняка гораздо интереснее, чем быть жрецом Девира. Но Базелус сохранял серьезное выражение лица, ведь его дед только что скончался.
Тем временем в Королевском зале Дик с тревогой сказал: — Быстро пошлите людей, чтобы забрать этот контракт, прежде чем они туда доберутся.
— Ваше Величество, я — виновник этого дела. Я найду этих убийц и искуплю свою вину, — сказал Илай. — Вы — король, и не должны никого покрывать. Я служил четырем поколениям монархов и отдал все свои силы. Я не хочу в старости оставлять за собой такой грех и пользоваться своим возрастом. Я верю, что Ваше Величество станет Великим императором всех времен.
Сказав это, Илай опустился на колени, поклонился Дику, а затем встал и вышел из Королевского зала, оставив Дика снова одного в пустом зале. Только на этот раз старый генерал, возможно, уже не вернется, и никакие уговоры Дика не помогут.
(Нет комментариев)
|
|
|
|