Глава 3.1 «Я не стану возвращаться назад, я верю, что путь человек прокладывает сам».

«…Кто?»

Мужской голос был низкий, но молодой — точно не голос профессора Ляна. Мин Си, не раздумывая, сразу представилась:

— Мин Си! Курсы английского для взрослых… ученица профессора Ляна!

Дверь приоткрылась…

Перед ней стоял молодой мужчина, и на холоде он был в серой кашемировой кофте. Мин Си не успела разглядеть его лицо, но тут же ощутила тепло на своем лбу — оказалось, что это был поток горячего воздуха из системы отопления.

— Здравствуйте-здравствуйте… — сориентировалась Мин Си и быстро подняла улыбающееся лицо — вся такая милая, горячая и немного растерянная, как юная девушка, только что вышедшая во взрослый мир, без хитростей, только искренность.

Мужчина:

— …Здравствуйте.

Мин Си поспешила объяснить, зачем пришла:

— Я пришла к профессору Ляну, хотела… посоветоваться насчёт трудоустройства.

Молодой мужчина ненадолго задержал взгляд на ее лице, сухо ответил:

— Его нет, он вышел.

Мин Си, разумеется, не собиралась так просто уходить. Она чуть подняла голову, встретилась взглядом с вежливым, но холодным лицом мужчины, и вдруг ей стало жарко. Робко спросила:

— А когда профессор вернется? Я могу подождать его здесь.

Мужчина спокойно окинул ее взглядом сверху вниз, заметив, что она держит в руках, и невольно нахмурился.

— Иди домой. Если вопросы есть — обсудишь с ним на занятии, — сказал он мягче, но все равно решительно.

Он явно умел отказывать: твердо, но корректно.

Мин Си раньше видела, как Мин Дэчэн дарил подарки — кто бы ни пытался строить из себя важного, он всегда настойчиво подавал подарок в руки, улыбался и настойчиво повторял: «Это же всего лишь маленький знак внимания!»

— …Брат, не ставь меня в неловкое положение, хорошо? — улыбнулась Мин Си, почти кокетливо, одновременно скромно, пытаясь задобрить холодный взгляд мужчины. — Я не знаю, какие у вас с профессором Ляном отношения, но я уже пришла… разрешите мне немного подождать его.

Мужчина: «…»

— Профессор Лян точно знает меня, я Мин Си, Мин — завтрашнего дня, Си — приливы и отливы. К тому же я староста нашей группы по английскому языку…

Мин Си несколько раз подчеркнула, что она «лучший ученик профессора Ляна», и тем временем осторожно, но настойчиво передавала мужчине две пачки сигарет.

Молодой мужчина: «…»

Он мог бы принять это, но не ожидал, что семнадцатилетняя девочка может быть такой настойчивой…

Она пришла с просьбой, с лёгкой хитростью в словах, но глаза обмануть невозможно — их прозрачность постепенно затуманивалась лёгкой влагой.

…Возможно, просто из-за разницы температуры в помещении и на улице.

— Заходи и подожди, на улице холодно, — сказал молодой мужчина. Голос был слегка холодным, но в то же время немного приятным.

— О-о!.. — Мин Си быстро улыбнулась, кивнула. — Спасибо вам, вы очень добры!

Он больше не ответил.

— Брат, а вы с профессором Ляном родственники? — Мин Си вошла в прихожую, сняла обувь, не переобулась в тапочки, просто шагнула в старых полосатых носках.

— Подожди, — мужчина наклонился к обувнице, достал пару домашних тапочек и поставил перед ней. — Пол не очень теплый.

Противоположная сторона вдруг приблизилась, и Мин Си внезапно ощутила, что ей стало ещё неудобнее стоять на ногах, чем держать руки. Руки можно было бы спрятать в карманы одежды, но с ногами так просто не получится.

Она поспешила надеть тапочки и тихо сказала спасибо.

Он снова указал на диван, приглашая сесть.

Мин Си кивнула.

Квартира профессора Ляна была не только чистой и теплой, но и просторной. Но важнее всего — Мин Си заметила рядом с журнальным столиком кучу подарков!

И правда — их было много!

Такое множество изысканных продуктов, небрежно расставленных в углу, казалось словно оставленным без внимания и «ничего не значащим».

Мин Си внимательно разглядывала каждый подарок: зимние кордицепсы, птичьи гнезда, Маотай… Каждая коробка выглядела дорого и изысканно.

Сигареты, что были у нее в руках, — упакованы всего лишь в черный нейлоновый пакет.

Мин Си обдумала, положила свои сигареты в общие подарки профессора и посмотрела на мужчину. Осторожно, но дерзко.

Чувствуя небольшую неловкость, она села прямо, повернула голову и спросила:

— Брат, а вы с профессором Ляном каким-то образом связаны? Вы очень похожи… родственники? Как к вам обращаться?

Молодой мужчина, словно не замечая мелких движений, просто ответил:

— Я Лян.

— О-о!.. — Мин Си осознала всё и улыбнулась, снимая с лица неловкую твердость. В глазах заиграл удивленный блеск. — …Вы, наверное, внук профессора Ляна!

Лицо мужчины на мгновение отразило удивление, а затем на губах появилась еле заметная улыбка.

Нет человека, которому не приятно слышать комплименты о своей молодости, и мужчина не был исключением.

— Я… его сын, — спокойно объяснил он, подчеркнув слово «сын».

За такую мелкую оплошность Мин Си просто поправила волосы, словно юркий прирожденный льстец, сомкнула ноги и поклонилась:

— Ах, это я совсем не разглядела, оказывается, вы молодой господин Лян.

Мужчина встал, взял с подноса чайник с водой, налил ей стакан и поставил перед ней, не торопясь вступать в разговор.

— Ничего страшного, между мной и моим отцом действительно есть заметная разница в возрасте, — чуть позже пояснил он.

Он умело разрядил неловкость, а Мин Си ответила лучезарной улыбкой. Рука не бьет того, кто улыбается — навестив дом, достаточно держать улыбку, небольшие ошибки не имеют значения.

Мин Си умела себя подбодрить и обладала упорством. Мужчина отошёл, взял мобильный телефон и одновременно включил телевизор, чтобы она могла смотреть. Полчаса он отсутствовал, а Мин Си оставалась неподвижной, наблюдая за тем, как на экране футболисты гоняют мяч.

— Если хочешь, можешь переключить на что-то другое, — вернувшись с мобильным телефоном, он заметил её робость и протянул пульт.

Мин Си не взяла его, тихо сказала:

— Мне все равно, что смотреть… — сегодня она вовсе не ради телевизора пришла, и не хотела отвлекаться.

Он больше ничего не сказал — звонок мобильного телефона снова отвлек его. Сначала один, потом сразу второй. Мужчина держал телефон, а Мин Си поспешила сказать:

— Не волнуйтесь, занимайтесь своими делами, я посижу и подожду.

Он кивнул и не стал возвращаться в комнату. Нельзя же всё время оставлять гостя в комнате без внимания. Немного отошёл и, стоя у барной стойки в коридоре, ответил на звонок клиента на английском.

Мин Си смотрела телевизор, но уши ловили разговор — неосознанно это стало для неё уроком английского.

Он говорил свободно и естественно. Большинство слов Мин Си понимала, а там, где скорость была выше, приходилось включать реакцию. Она услышала переговоры о заказах в долларах, тон сдержанный, сумма немаленькая.

Наконец, он положил трубку. Мин Си продолжала смотреть телевизор, делая вид, что ничего не слышала.

Но сидеть вот так все время тоже не вариант. Он сделал ещё один звонок и теперь на чистом, ровном китайском сказал:

— У тебя дома гости, как закончишь дела — возвращайся.

Этот звонок Мин Си уже не могла «не услышать». Она повернула голову и улыбнулась с благодарностью:

— Спасибо, молодой господин Лян.

— Меня зовут Лян Цзяньчэн, — представился он.

Мин Си не осмелилась произносить имя, выбрала уважительную форму:

— Господин Лян…

Лян Цзяньчэн остался сдержанно вежливым, ей было позволено обращаться, как ей удобно.

***

Полчаса спустя профессор Лян вернулся. Лян Цзяньчэн открыл дверь, Мин Си встала с дивана, руки сложены перед собой. Профессор, взглянув на неё, не выразил удивления и не сказал ни слова, сам тем временем снял пальто и обувь в прихожей.

Мин Си не предпринимала резких движений — она понимала, что так внезапно приходить было очень дерзко, профессор, скорее всего, будет раздражён. Её слишком явная активность была неуместна.

Хотя… сейчас уже нечего скрывать.

— Ты Мин Си из курсов английского языка, верно? — сказал профессор Лян, поправляя очки на носу. — Ты можешь присесть.

Мин Си подчинилась и села на диван.

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 3.1 «Я не стану возвращаться назад, я верю, что путь человек прокладывает сам».

Настройки



Сообщение