Глава 8

Я знала, что все торговые лавки в столице принадлежат поместью Феникс Шаньчжуан, но все эти торговцы молчаливо договорились никогда не упоминать о нем. Они даже делали вид, что не знают друг друга.

Выбор наследной принцессы проходил с той же пышностью, что и отбор наложниц для императора.

Мне нужно было лишь влиться в поток претенденток, и я быстро смогла бы выделиться.

Однако сначала мне нужно было познакомиться с Бин Цзянем.

Встретиться с ним наедине. Так у меня будет больше шансов на успех.

Если я увижу Бин Цзяня, Цзыхань, мы легко победим!

У Бин Цзяня был цветочный сад.

Там рос особый вид цветов, называемый Чаншэнхуа (Цветы Долголетия).

Ему снился сон. Когда за пределами его сада кружились хлопья снега, сад наполнился опьяняющим ароматом. Притягательный запах окутал его, словно снежное покрывало, и он пошел на него. Среди бескрайнего моря цветов он увидел девушку. Она была одета в светлые одежды и лежала посреди цветочного поля, усыпанная опадающими лепестками. Ее длинные, шелковистые волосы цвета лунного света развевались на ветру, словно небесные одежды, скрывая ее лицо… Во сне он никак не мог разглядеть, кто она… Но наяву он увидел ее, увидел ее несравненную красоту.

Он подошел к ней и помог ей подняться. Ее талия оказалась такой тонкой, что он мог обхватить ее одной рукой. Раздвинув серебряные пряди, закрывавшие ее лицо, он увидел кожу белую, словно снег, почти прозрачную. У нее было изысканное и поразительно красивое лицо: брови, словно нарисованные тушью, губы алые, как вишня, щеки нежно-розовые, а кожа белее снега. Ее глаза были закрыты, а длинные ресницы, влажные от слез, блестели, как капли росы на траве. В тот момент, когда он увидел следы слез на ее щеках, в его сердце, всегда спокойном, как древний колодец, промелькнула острая боль, смысл которой он не мог понять.

Так Бин Цзянь впервые увидел меня.

— Откуда ты? Как ты смогла так незаметно проникнуть в мой сад?

— Я… — Слезы тихо покатились по моим щекам…

Капли застыли на ресницах, мерцая в свете свечей, словно призрачные искорки.

— Ты вечно плачешь, — он схватил меня за руку, заставляя посмотреть ему в глаза. — Терпеть не могу, когда женщины рыдают у меня на глазах.

Я внимательно изучала его лицо, не упуская ни единой детали. Вблизи он был еще красивее.

Я вдохнула его аромат. Легкий, едва уловимый, он не был похож на насыщенный запах Цветов Долголетия. Этот тонкий аромат опьянял сильнее, чем любые цветы. Но я не могла понять, чем он пахнет.

Он был красив, но не вульгарен. В отличие от других женщин, его красота не была кричащей. Это было лицо, способное свести с ума… Семицвет скоро расцветет, и многие жаждут его заполучить.

— Господин… я… я просто хотела… хотела здесь переночевать… — Я говорила правду. Он проверил мой пульс. Я казалась ему слабой и беззащитной. Мои тонкие пальцы выдавали во мне избалованную богачку.

— Хочешь остаться — оставайся. Но я предупреждаю: если ты задумала что-то недоброе, то ты просчиталась!

Так я поселилась в цветочном саду. Он приходил ко мне каждый день.

— Скажи, почему эти цветы такие красивые? — спросила я с девичьим любопытством и восторгом.

— Ты не знаешь, что это за цветы? — Он был удивлен. Ее восторженное лицо и румяные щеки так и манили к себе.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение