Глава 1. Вступление (Часть 1)

Девятилетняя Чжэнь Си, одетая в светло-розовое платье служанки, с аккуратно убранными черными волосами, закрепленными деревянной шпилькой, тихо шла под цветущей сакурой в Заднем саду. Снова наступила пора опадающих лепестков персика.

Лепестки кружились в воздухе, медленно опускаясь на землю, являя миру свою последнюю красоту. Подхваченные ветром, они словно танцевали свой прощальный танец. Чжэнь Си чувствовала себя одним из этих лепестков, кружащимся в воздухе вместе с другими. Это дарило ей небывалое спокойствие, словно она вырвалась за пределы высоких дворцовых стен и летела навстречу неизвестному миру.

Чжэнь Си никогда не была за пределами дворца. Ее мир был одновременно и огромным, и маленьким. Огромным — потому что она бродила по бескрайним просторам Запретного города, среди красных стен и черной черепицы, не видя его конца, любуясь бесчисленными павильонами с изогнутыми крышами, на которые ей не суждено было взобраться. Маленьким — потому что она видела лишь хмурые лица политиков, сновавших туда-сюда, носила лишь тяжелое, волочащееся по земле платье служанки и слышала лишь печальные звуки флейты, доносившиеся по ночам из неизвестного источника.

Чжэнь Си мечтала покинуть это место, но куда ей было идти? Где она могла найти пристанище? От этой мысли маленькая Чжэнь Си уныло опустилась на землю. Хорошее настроение, вызванное красотой сакуры, мгновенно испарилось. Легкий ветерок коснулся ее лица, лепестки персика принесли с собой прохладу. Чжэнь Си пришла в себя, улыбнулась. Во дворце она научилась находить утешение в себе и сохранять оптимизм. Небольшая грусть не могла сломить ее.

Внезапно она услышала какой-то шорох за персиковым деревом. Чжэнь Си осторожно подкралась ближе, чтобы узнать, что происходит. Она увидела мальчика примерно своего возраста, который бегал, пытаясь поймать бабочку. Мальчик был необычайно красив, даже красивее, чем многие девочки. Его мягкие темные волосы подпрыгивали в такт его движениям, кожа была цвета слоновой кости, пухлые розовые губы напоминали губы куклы, а в узких черных глазах таилась какая-то загадка. Чжэнь Си подумала: «Что этот мальчик здесь делает? Может быть, это молодой господин из какой-то знатной семьи пришел поиграть во дворец? Но где же тогда его слуги?»

В этот момент мальчик поймал бабочку. На его губах появилась странная, почти незаметная улыбка, которая никак не вязалась с его возрастом — мрачная и загадочная. Чжэнь Си вздрогнула. Мальчик бросил хлыст и, схватив бабочку за крылья, собрался разорвать ее. Чжэнь Си пришла в ужас и, забыв о приличиях, невольно закричала: — Стой!

Мальчик с любопытством обернулся и посмотрел на Чжэнь Си. Увидев маленькую девочку в одежде служанки, он презрительно посмотрел на нее и снова попытался разорвать бабочку.

Бабочка беспомощно затрепетала в его руках.

— Стой! Не надо…

Мальчик снова остановился и с недоверием посмотрел на маленькую служанку. На мгновение в его глазах промелькнул интерес, а на губах появилась та же странная улыбка.

— Ты в одежде служанки. Из какого ты дворца? — холодно спросил он.

Чжэнь Си вздрогнула, но, стараясь говорить спокойно, ответила: — Я из дворца Чу Сю. А ты? — Дворец Чу Сю в настоящее время служил местом для решения дел императорской семьи.

— Я принц Яо! — гордо заявил мальчик, выпятив грудь. Несмотря на юный возраст, он держался с царственным величием.

Чжэнь Си поспешно поклонилась: — Простите, Ваше Высочество, я не знала, что это вы. Прошу прощения за мою дерзость!

— Ничего, можешь идти, — холодно сказал мальчик.

Чжэнь Си не двигалась с места.

— Почему ты еще здесь? Ждешь, пока я тебя накажу? — нахмурился мальчик и с неожиданной для его возраста строгостью повысил голос.

— Ваше Высочество, пожалуйста, отпустите бабочку. Ей больно. Может быть, она, как и я, хочет вылететь за эти высокие стены и увидеть мир. Если вы сломаете ей крылья, она умрет от горя, — тихо, но твердо сказала Чжэнь Си.

Принц Яо, услышав слова Чжэнь Си, на мгновение задумался, но тут же снова стал холодным. Он пристально посмотрел на Чжэнь Си, а затем на его губах появилась странная улыбка: — Я отпущу ее, если ты примешь мое наказание. Ты готова пожертвовать собой ради этой бабочки?

— Да, — без колебаний ответила Чжэнь Си, глядя прямо в глаза принцу Яо. — Если вы отпустите бабочку.

Принц Яо слегка вздрогнул. Он не понимал, почему эта девочка готова принять наказание ради какой-то бабочки. Но тут же он снова принял свой недетский суровый вид и сказал: — Хорошо. Я отпущу ее, если ты позволишь мне ударить тебя хлыстом пять раз.

— Договорились, — без колебаний ответила Чжэнь Си.

Принц Яо был разгневан. Эта маленькая служанка ничуть не испугалась его условий. Неужели она решила во всем ему перечить? Что ж, он проучит эту девчонку! — Ложись! — крикнул принц, поднимая хлыст.

Чжэнь Си опустилась на колени, уперлась руками в землю, наклонилась вперед и крепко зажмурилась.

Принц Яо изо всех сил ударил Чжэнь Си по спине. Раздался резкий звук. Чжэнь Си резко вдохнула воздух, почувствовав острую, пронзительную боль.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Вступление (Часть 1)

Настройки


Сообщение