На глазах у двух грозных мужчин Сун Юйси ляпнула, не подумав. В голове у нее была лишь мысль подразнить милого малыша, и она выпалила:
— Насчет жены — это не совсем невозможно, если братик согласится.
Она совершенно не заметила двух крайне недоуменных взглядов, устремленных на нее.
На ее изящном и красивом личике отразилась дьявольски озорная мысль, словно она была большой злой ведьмой, сбивающей ребенка с пути истинного — с виду точно нехороший человек.
Она смотрела на ошарашенное лицо и глаза мальчика и поняла, что дразнить детей довольно весело.
Фу Ичжэ, казалось, осознал тот факт, что эта «сестренка» на самом деле маленький мальчик.
Ему тут же стало обидно.
Ну почему он так похож на сестренку, а на самом деле братик!
Он не заметил, как у двух мужчин, сидевших впереди и слышавших ее слова, бешено задергались уголки губ. Казалось, они не могли поверить, что такие слова могла произнести мать, да еще и в адрес годовалого ребенка.
Мальчик густо покраснел, чувствуя, что сестренка превратилась в злодейку. Он надул губки, и в его глазах заблестели слезы. Он обиженно сказал:
— Тогда я не хочу.
Сказав это, он отвернулся, словно больше не желая разговаривать с этой сестренкой.
Сун Юйси, услышав упрямство малыша, не удержалась и громко расхохоталась.
Фу Ичжэ продолжал наблюдать за младшим братиком. Он заметил, что глаза малыша неотрывно следят за леденцом у него во рту, перемещаясь вместе с каждым движением губ. Глаза Фу Ичжэ расширились, словно он сделал открытие. Он удивленно сказал:
— Сестренка, братик, наверное, голоден? Он все время смотрит на мой леденец и слюнки пускает.
Внимание Сун Юйси тут же переключилось. Она спокойно ответила:
— Наверное, голоден. Сестренка его покормит.
Не по годам смышленый Фу Ичжэ покраснел и тут же, поняв намек, сказал сестренке детским голоском:
— Подожди, сестренка, я отвернусь. Мужчинам и женщинам не подобает быть так близко, мне нельзя смотреть на тело девочки.
Сказав это, он еще и напомнил отцу и старшему брату, сидевшим впереди:
— Папа, старший брат, вам нельзя поворачиваться, сестренка будет кормить малыша.
Невинные слова мальчика прозвучали жестоко.
Наступила крайне неловкая пауза. Сун Юйси, залившись краской, с паникой в глазах, суетливо попыталась объяснить:
— Я кормлю его молочной смесью, не слушайте ребенка, он говорит ерунду.
Фу Ханьюаню тоже стало неловко. «Этого ребенка я больше не хочу, пусть забирает кто угодно, только не я», — подумал он.
А вот Мо Ицзин улыбался так широко, что улыбка, казалось, вот-вот выплеснется из окна машины.
Сун Юйси отметила, что сегодня Мо Ицзин не только напугал ее, но и посмеялся над ней.
Сун Юйси сунула бутылочку с разведенной смесью в рот малышу Мо. Мо Цзюньгу принялся есть с большим удовольствием.
Фу Ханьюань не мог понять таких отношений между этой парой.
Они не были похожи на настоящих супругов, но этот ребенок…
Если бы Сун Юйси знала, о чем он думает, она бы точно согласилась.
Правильно, что не понимает. Кроме имен, все остальное было фальшивкой.
Как раз когда бензин был на исходе, они нашли место для ночлега.
Сун Юйси была очень рада. На ее лице сияла улыбка, какой не было уже несколько дней. Она сказала:
— Наконец-то не придется ночевать в машине, это было ужасно.
Мо Ицзин прищурил свои узкие глаза и холодно бросил:
— Что, тебя это так обидело?
Сун Юйси широко раскрыла глаза, притворяясь, что не испытывает недовольства. В ее голосе прозвучала нотка обиды:
— Нет, нет, я бы и еще несколько дней потерпела, без проблем.
Ее голос становился все тише, явно выдавая неискренность.
Мужчина посмотрел на эту трусишку и безжалостно усмехнулся.
И вот, дрожа от страха, они последовали за Мо Ицзином в какое-то здание. Зомби здесь было мало.
Сун Юйси испуганно плелась в самом конце группы. Мо Ицзин не мог больше смотреть на ее «кошачью походку».
Он нетерпеливо сказал:
— Сун Юйси, иди быстрее, или хочешь остаться позади на корм зомби?
Услышав голос Мо Ицзина, у нее подскочило давление. Она тут же отреагировала:
— А… а, иду, иду.
Но она не осмеливалась идти рядом с ним и лишь осторожно следовала позади.
Шедший сзади ребенок, Фу Юньчжэ, тихо пробормотал:
— Папа, мне кажется, эта сестренка очень боится того сильного дяди. Неужели дядя бьет сестренку?
Фу Ханьюань услышал это. Этот ребенок снова превратился в болтунишку, задающего вопросы направо и налево. Разве можно такое говорить?
— Хм, наверное, сестренка просто устала нести малыша.
Мо Ицзин тоже нашел это странным. Почему эта женщина сегодня так его боится? Кажется, с того момента, как он убил тех людей, в ее глазах постоянно читается страх перед ним.
(Нет комментариев)
|
|
|
|