Глава 34. Могила любви (Часть 3)

Для других женщин трон императрицы — лакомый кусок, к которому все стремятся, как мухи к чему-то грязному. Но для Хэ Синьян, человека «равнодушного к славе и богатству» и «высоконравственного», даже инкрустированный золотом и серебром трон императрицы все равно был кучей грязи. Жаль, что она не собака и не муха, а чистая Белоснежка, поэтому… она держалась подальше.

Она слегка улыбнулась, восприняв его предложение как шутку из серии «доброе дело дня». Она поманила его пальцем, он наклонился и приблизился к ней.

Хэ Синьян сказала: — Проблема в том, что когда я вижу тебя, я вспоминаю старые времена, когда я меняла тебе подгузники и убирала за тобой. Выйти за тебя замуж? У меня будут психологические проблемы.

Это был ответ, который Сяо Цзи предвидел, хотя, задавая вопрос, он был совершенно серьезен.

Его взгляд померк, но в следующую секунду он расплылся в улыбке, действительно отнеся свои слова к категории ежедневного доброго дела. Он протянул палец, коснулся ее лба и сказал: — Клянусь, теперь я вырос… и выгляжу не так, как раньше в пеленках. Через пару лет ты точно посмотришь на меня другими глазами.

Видя его дерзость, она ответила еще большей дерзостью.

— Как посмотреть?

Ты хочешь, чтобы я заворачивала твое... достоинство в пеленки?

— Ты… ты рассказываешь пошлые анекдоты?

Боже, если я оставлю детей тебе, ты их точно испортишь. Лучше отдай их мне, я займусь их воспитанием.

— Отдать их тебе? Это еще хуже.

— Почему хуже?

— Один день учитель — на всю жизнь отец. А ты хочешь жениться на своем отце! Инцест до такой степени, даже не знаю, где ошиблось образование в Гарвардском детском саду?

— Если бы оно ошиблось, в Династии Цифэн появился бы великий мудрый правитель?!

Он фыркнул с неодобрением.

— Да, да, ты действительно великий… «соленый» правитель.

Сказав это, она схватила его лицо и принялась мять его во все стороны, превращая в месиво. Сяо Цзи не выдержал и отдернул ее руки.

— Ты что, думаешь, я щенок?

Когда у тебя плохое настроение, ты меня мнешь и играешь, как попало; когда у тебя хорошее настроение, ты бросаешь мне кость, и я должен идти за ней через тысячи гор и рек?

— Да, ты самый милый красный пудель, такой милый!

Она снова положила руки на его лицо. Сяо Цзи мог бы увернуться, но, увидев ее улыбку, он замер и позволил ей мять и щипать его, лишь бы она была счастлива.

Увидев его сосредоточенный взгляд, Хэ Синьян тихо вздохнула. Как она могла не знать, что он серьезен? Но как бы он ни вырос, в ее сердце он всегда оставался тем пятилетним мальчиком.

— Гого, если я брошу кость, ты правда пойдешь за ней через тысячи гор и рек, верно?

— Верно, лишь бы ты была счастлива.

— Как хорошо. Иметь такого ученика — величайшее достижение в моей жизни.

Она обхватила его голову и притянула к себе.

— Вот именно!

Тебя любит такой замечательный парень, а ты его отталкиваешь. Ты правда как большая дура.

Он тоже обхватил ее за плечи и крепко обнял.

— Как ты можешь меня оскорблять?

Кто сказал, что я *как* большая дура? Я *и есть* большая дура.

Если бы она не была дурой, как бы она раз за разом влюблялась в одного и того же неискреннего мужчину?

Как бы она, узнав, что он не женится на графине Хуэйпин, тут же побежала к нему, чтобы «взять номер»?

Если бы она не была дурой, как бы она, несмотря на возражения всех, ждала его?

Она, от макушки до пят, была безнадежной дурой.

— Хочешь съесть что-нибудь для улучшения мозговой деятельности?

Я попрошу императорского повара приготовить.

— Не нужно. Достаточно написать несколько эротических рассказов.

— Написание эротических рассказов может обогатить твои мозговые клетки?

Он нахмурился, глядя на нее.

— Нет, написание эротических рассказов может принести много денег, а деньги — это прекрасное лекарство от всех болезней. Они успокаивают нервы, проясняют ум, улучшают зрение, питают печень, укрепляют почки и легкие…

— Тогда хорошо. Быстрее поправляйся и усердно пиши несколько шедевров, которые войдут в историю, превзойдя Цао Сюэциня.

— Не волнуйся, я быстро поправлюсь. Ради вас всех, и ради брата с сестрой.

Она дала обещание.

Теперь Сяо Цзи наконец успокоился и встал, чтобы уйти.

Натянув одеяло, Хэ Синьян тихо вздохнула. Она очень надеялась, что ее способность к восстановлению действительно так сильна, надеялась, что сможет, как в прошлый раз, хорошенько поплакать, а потом полностью отчаяться и больше не питать к нему никаких неуместных мыслей.

Лежа в постели, она обняла край одеяла и невольно снова вспомнила мужчину, который каждую ночь тайно пробирался к ее кровати.

В то время он становился все более настойчивым. Обнимая ее обеими руками, не обращая внимания на огромный живот между ними, он все равно держал ее лицо и целовал яростно, отчаянно, словно она была вкусной икрой, которую можно есть снова и снова, не останавливаясь.

Она жаловалась, говоря, что он делает ей больно.

Тогда он отпустил ее и лег на бок, как русалка, помахивая хвостом и лаская ее ноги. А его пальцы нежно касались ее распухших от поцелуев губ, и он с улыбкой говорил: — Кто же виноват, что я так тебя люблю? Чем сильнее ты страдаешь, тем сильнее я люблю.

Она рассердилась, перевернулась и яростно оседлала его. Если уж есть икру, то она тоже в этом мастер.

Она целовала его, пока его дыхание не стало неровным, целовала, пока его глаза не покраснели, а губы не распухли, как у нее. Только тогда она отпустила его и, подражая его тону, сказала: — Кто же виноват, что я так тебя люблю? Чем сильнее ты страдаешь, тем сильнее я люблю.

Затем она похлопала себя по животу и, глядя на его неудовлетворенное лицо, громко рассмеялась.

Он был и зол, и смешон. Он ущипнул ее за щеку и выругался: — Ты, изводящая маленькая бестия! Вот родится сын, посмотрим, как я тебя проучу.

— Проучишь что?

Я же не река Даньшуй, сколько ни проучивай, не выловишь ни свежей рыбы, ни устриц.

В то время его нежность и баловство казались такими искренними, что она поверила, будто у него есть к ней чувства, есть любовь.

Его врожденное обаяние превратило ее в самую отчаянную картежницу в истории. Она поставила на кон всю свою любовь. Кто бы мог подумать… этот сопляк снова крикнул «Волки!», и фермер снова был обманут.

Зная, что фальшивая маска срослась с ним, зная, что его определяющее слово — «фальшь», а не «истина», как она могла быть такой смелой, такой рискованной и опрометчивой?

В результате ее любовь к нему не угасла, но ей оставалось лишь петь песню «Отпустить», не злясь, не обижаясь, а смирившись.

Она не злилась, потому что злиться было бесполезно, это только навредило бы ей самой и заставило бы близких волноваться. Она не обижалась, потому что, сколько бы фальши ни было в тех отношениях, они были ее первыми и принесли ей слишком много сладости.

Через несколько десятилетий, возможно, она тихо вздохнет: когда-то я тоже так искренне и без сожалений любила одного человека.

Не могу дать тебе будущее, я возвращаю тебе настоящее. Спокойное расставание — это тоже своего рода отношение.

Когда слезы катятся, боль переполняет. Расставание — это тоже своего рода понимание.

Моя последняя нежность к тебе — это отпустить, не хотеть спорить словами, поэтому выбираю не винить.

Пятна чувств пусть время медленно отбелит. Соберу любовь в левый карман на груди.

Последняя нежность — это отпустить, не хочу спорить словами, поэтому выбираю не винить.

Чувства как вокзал. Кто-то уходит, кто-то приходит. Мое сердце — это табличка, на которой написано «ждать».

«Отпустить» / Ли Шэнцзе, слова: Ши Фан.

Больше не ждать, только отпустить. Ее вокзал закрыт, и никому больше не позволено ворваться. Любовь, собранная в тот левый карман, медленно превратится в воспоминания, медленно станет старыми следами в жизни.

К тому времени она наверняка сможет без смущения сказать: Любовь — это не то, что может управлять слезами.

Что до сейчас…

Она поднялась, медленно спустилась с кровати, подошла к туалетному столику, достала шкатулку с десятками драгоценных яблок, взяла белую ткань и слой за слоем обмотала шкатулку, плотно, словно надевая погребальный саван на свою любовь.

Она вышла. Фэн Юй увидел ее и тут же последовал за ней. Он хотел помочь ей, но Хэ Синьян покачала головой. Она подошла к большому дереву перед двором, присела и руками начала копать землю.

Фэн Юй понял, что она собирается делать, и взял ее работу на себя. Он выкопал большую яму под корнями дерева своим мечом, а затем помог ей закопать шкатулку и засыпать ее землей.

Закончив, она вздохнула. Это была могила ее любви.

Хэ Синьян поклялась перед могилой: отныне в ее жизни больше не будет любви!

Один раз пострадать — глупо, два раза — тупо, а третий раз — это уже по собственной вине. Она не позволит, и тем более не допустит, чтобы ей снова причинили боль в третий раз.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 34. Могила любви (Часть 3)

Настройки


Сообщение