Уже наступила глубокая ночь, но в Лецинфане было шумно и оживлённо. Гости пили вино, глава города Линь, с пухлым белым лицом, покрытым сильным румянцем, сновал между столами, обмениваясь тостами.
Несколько изящных наложниц главы города уже разошлись, и только Чэнь-ши тихо сидела на своём месте. У Чэнь-ши был плоский нос и близко посаженные глаза, она была косоглазой, действительно непривлекательной.
Глава города был пьян в стельку и сидел, развалившись на стуле. Чэнь-ши, опустив глаза, накладывала ему еду, заботливо подала суп для отрезвления и нежно вытерла следы вина с уголков его рта.
Глава города поднял глаза, увидел это лицо и почувствовал приступ ярости. Он резко оттолкнул руку Чэнь-ши и злобно выругался: — Уродина!
В глазах Чжу Ли редко появлялся гнев, но Гу Хуэйфэн успокоил её, прижав руку.
— Потерпи, — беззвучно прошептал ей Гу Хуэйфэн.
Глава города, шатаясь, встал и громко крикнул: — Где Хунъюй? Почему Хунъюй ещё не вышла на сцену?
Руководитель театральной труппы поспешно подбежал, обмахивая главу города веером, и, кланяясь, сказал: — Не торопитесь, господин, следующей будет барышня Хунъюй.
Услышав это, все главные герои тут же собрались, не отрывая глаз от сцены.
Тяжёлый занавес сцены раздвинулся, зажёгся свет, и все немного протрезвели.
Посреди сцены стояла огромная ледяная гора, от которой исходил холодный туман.
— Истощённая и исхудавшая, давно измученная душой, что стоит увядающая весна.
Как только раздался голос, весь зал замер, а через мгновение разразился громом аплодисментов.
Глаза Хунъюй мерцали, её стиль пения был печальным и затяжным. Лёд таял, вода стекала со сцены, отражая множество фигур. Посыпался красный порошок — это были лепестки персика, отражающиеся в её персиковых глазах. Все затаили дыхание, не смея нарушить эту захватывающую дух красоту.
Она снова запела: — Опавшие цветы собираются в ряды, ветер разносит тысячи точек, наполняя печалью, пруд снится утром, перила прощаются с весной; бабочки легко касаются летящего снега, ласточки приносят аромат опавших цветов; нити чувств весны коротки, ивовые ветви длинны, за цветочной тенью человек далёк, а небо близко.
На театральном костюме висели маленькие колокольчики. Хунъюй повернулась и ушла, издавая звонкий шум. Поверхность воды отражала сияние светящегося жемчуга, наполняя зал водными отблесками.
Она внезапно взлетела, стряхнув бесчисленные опавшие цветы из широких рукавов: — Думая о тебе, я забывала о еде и сне, увядала, цветы распускались и увядали, и всё равно казалось, что чего-то не хватает.
— Холодная подушка и одеяло, одинокий феникс и лебедь, луна полная, облака закрывают, размышляя, есть ли причина для печали.
Красавица опустилась, её юбка расстелилась по полу, в уголках глаз блестели слёзы, словно готовые пролиться. В её глазах, казалось, зрели сотни эмоций. Наконец, она уронила слезу, вызвав бесчисленные взгляды из зала.
— Молодой господин, держитесь рядом! — Ло Ии, пригнувшись, последовала за Сюэ Ло в закулисье. За их спинами учёный прикрыл бешено бьющееся сердце.
— Тук-тук-тук!
— Входите! — раздался небесный голос Хунъюй.
Учёный дрожащей рукой толкнул дверь. Сюэ Ло, взяв Ло Ии, взлетел на крышу, отодвинул черепицу, и они смогли увидеть Хунъюй, сидящую перед зеркалом и снимающую шпильки и кольца.
Хунъюй к этому моменту уже сняла грим, обнажив чрезвычайно красивое лицо, ещё более трогательное, чем на сцене. Каждое её движение было безупречно.
Она медленно повернулась и увидела учёного с глазами, полными слёз. Хунъюй слегка улыбнулась и нежно поприветствовала его: — Брат Ци Чэнь, ты пришёл.
С их места они не могли видеть лица учёного, только слышали его дрожащий голос: — Хунъюй, остановись.
— Остановиться? — Хунъюй подняла голову, резко посмотрев на учёного. Через мгновение она снова нежно погладила своё лицо и улыбнулась, глядя в зеркало: — Брат Ци Чэнь, я красивая?
Ци Чэнь взволновался, бросился к зеркалу и схватил Хунъюй за руку: — Хунъюй! Не заблуждайся больше! Если так продолжится, ты погубишь себя! Те девушки невинны!
— Отпусти! — Голос Хунъюй резко похолодел. Она вырвалась из его хватки и с отвращением нахмурилась: — Ты знаешь, что завтра я выйду замуж за главу города и стану самой любимой женщиной в этом городе.
Хунъюй уставилась на учёного, прижимая его к стене. Вспышка холодного света — это был кинжал. Острое лезвие скользнуло по лицу Ци Чэня. Она почти одержимо смотрела на этот блеск и пробормотала: — После завтрашнего дня никто больше не сможет меня унижать. Все в этом городе будут преклоняться передо мной. Ты испытывал такое счастье? Что ты понимаешь?!
— Что она собирается делать? Убить его? — Ии очень нервничала.
Сюэ Ло очень тихо сказал: — Ни звука.
Ци Чэнь никогда не видел такой Хунъюй. Он резко оттолкнул её и яростно закричал: — Ты сошла с ума! Ты действительно сошла с ума!
— Сошла с ума?
Ха-ха-ха-ха!
Хунъюй рассмеялась до слёз: — Это я сошла с ума?
Ты видел, как люди в зале смотрели на меня? Вот это безумие.
Она одержимо обвела рукой своё лицо: — Они все сошли с ума от моей красоты.
Ци Чэнь, качая головой, закричал: — Это не твоё лицо!
Хунъюй в ярости схватила Ци Чэня за шею. Её мягкие, без костей руки постепенно сжимались: — Что ты сказал! Это моё лицо! Я родилась такой красивой! Нет, после последней девушки я стану ещё красивее!
Ии поспешно поторопила: — Сюэ Ло... быстрее, он умирает!
— Надень маску! — Сюэ Ло подобрал камень и метко бросил его в руку Хунъюй. Хунъюй от боли отдёрнула руку и настороженно посмотрела на крышу. Сюэ Ло, держа Ло Ии в одной руке и Ци Чэня в другой, быстро скользнул по ночному небу.
--------------------
Слова автора:
«Истощённая и исхудавшая, давно измученная душой, что стоит увядающая весна.
»
«Опавшие цветы собираются в ряды, ветер разносит тысячи точек, наполняя печалью, пруд снится утром, перила прощаются с весной; бабочки легко касаются летящего снега, ласточки приносят аромат опавших цветов; нити чувств весны коротки, ивовые ветви длинны, за цветочной тенью человек далёк, а небо близко.
»
«Думая о тебе, я забывала о еде и сне, увядала, цветы распускались и увядали, и всё равно казалось, что чего-то не хватает.
»
«Холодная подушка и одеяло, одинокий феникс и лебедь, луна полная, облака закрывают, размышляя, есть ли причина для печали.
» — Из Ван Шифу, «Западный флигель» (Второй том, первый акт)
Мелодия
(Нет комментариев)
|
|
|
|