Глава 15. Неужели я влюбилась?

С того дня между мной и Лу Лоли что-то изменилось. Его постоянное присутствие в моих мыслях, случайные взгляды — всё это напоминало влюблённость. Я наслаждалась этим чувством.

— Госпожа, посмотрите, какие цветы я собрала! Красивые? — спросила Чжоцин. Я только недавно поправилась, и служанки всё ещё настаивали на том, чтобы я больше отдыхала. Мне оставалось лишь сидеть во дворе на диване и смотреть в небо.

В руках у Чжоцин была изящная, но простая корзина, которая прекрасно сочеталась с полевыми цветами, выглядя свежо и мило.

— Откуда это? — спросила я. — В резиденции есть бамбуковая роща? Что-то я не помню.

— Это мне Четвёртая юная госпожа дала. Она вчера купила их на рынке и сегодня снова собирается туда, — ответила Чжоцин. Проходивший мимо Лу Лоли услышал её слова, остановился, посмотрел на корзину в моих руках и задумчиво спросил: — Тебе нравятся такие вещи?

— Не то чтобы нравятся, просто интересно. Но я бы тоже хотела побывать на рынке. — С тех пор, как я попала сюда, я чувствовала себя птицей в клетке. Я была вне резиденции всего два раза, включая церемонию возвращения в родительский дом. Это было хуже, чем тюрьма.

— Если хочешь, в чём проблема?

Его слова меня обрадовали. Я с надеждой посмотрела на него и воскликнула: — Правда? Мы можем пойти прямо сейчас?

Он немного помедлил, но всё же кивнул. — Переоденься.

— Хорошо! — Я вскочила с дивана и радостно побежала в комнату, торопя Чжоцин помочь мне переодеться.

Чтобы не привлекать внимания, я переоделась в мужскую одежду, оставив Хунсю лежать в комнате. Всем сказали, что я ещё не поправилась и отдыхаю. Затем я последовала за Лу Лоли, притворившись его слугой, и мы выбрались из резиденции.

Резиденция находилась недалеко от дворцовых стен, и до самого оживлённого рынка было рукой подать. Мы вышли через восточные ворота и, пройдя полквартала, оказались на улице, полной торговцев, покупателей и уличных артистов. Хотя это и не сравнимо с современным городом, для меня, так долго не видевшей улицы, это был настоящий рай.

Я с любопытством смотрела по сторонам, рассматривая товары на каждом прилавке. Мне понравилась глиняная птичка, потом вырезанные из бумаги фигурки, потом шёлковый платок, потом заколка с цветами. Оказывается, в Чжао Го уже были изделия из алюминия! Я думала, они появились только во времена династий Тан и Сун.

— Как вкусно пахнет! — Я позавтракала только пирожными, а теперь, после долгой прогулки, мой желудок урчал. Следуя за ароматом, я села за столик под навесом.

— Хозяин, что вы продаёте? — с любопытством спросила я, заглядывая в котёл. Лу Лоли с недоумением посмотрел на меня. — Ты даже не знаешь, что это, и уже села?

— По запаху понятно, что это вкусно. Конечно, нужно занять место, — ответила я. У меня уже текли слюнки.

— Господин, я продаю вонтоны. Вам порцию? — спросил хозяин, одновременно замешивая тесто. Я кивнула, и вскоре на столе появилась дымящаяся порция вонтонов.

Это напомнило мне уличную еду из моего мира. Я зачерпнула ложкой вонтон, немного подула и съела его целиком. Горячо, но очень вкусно! Я съела ещё несколько, а потом выпила весь бульон. Лу Лоли, наблюдавший за мной, был ошеломлён. — Не ожидал, что ты такая…

Я довольно вытерла рот, не обращая внимания на его слова. Пока я ела, я услышала, как кто-то продаёт баоцзы. Лу Лоли расплатился и последовал за мной.

— Хозяин, один баоцзы, пожалуйста. А что в той пароварке? — Вонтоны, похоже, разбудили мой аппетит, и мне захотелось съесть всё, что продавалось на этой улице.

— Это паровые лепёшки. Вам одну?

Я энергично закивала. Как же хорошо гулять и пробовать разную еду! Откусывая то баоцзы, то лепёшку, я была совершенно счастлива.

Наконец, насытившись, я вспомнила о Лу Лоли, который всё это время шёл за мной. Он, похоже, был поражён моим поведением и с улыбкой покачал головой. — Ты находишь удовольствие в такой еде?

— Ты не понимаешь. Именно в простой пище проявляется мудрость народа, — сказала я, собираясь поделиться своими впечатлениями. — Вонтоны — восхитительные, с насыщенным мясным вкусом. Баоцзы с тонким тестом и большим количеством начинки тоже неплохие. А вот паровые лепёшки, хоть и мягкие, но всё же уступают начинённым.

— Что такое начинённые лепёшки? — спросил он. Неужели он не знает, что такое начинённые лепёшки? Я удивлённо посмотрела на него.

— Это лепёшки с мясом внутри, обжаренные на сковороде, — объяснила я, жестикулируя. Но он всё равно смотрел на меня с непониманием.

Неужели в Чжао Го ещё не придумали начинённые лепёшки? Это мой шанс показать свои кулинарные таланты! Я довольно улыбнулась и, похлопав его по плечу, сказала: — Когда вернёмся, я приготовлю тебе.

В этот момент толпа вокруг нас заволновалась. Люди что-то обсуждали и двигались в одном направлении. Похоже, что-то случилось. Я с любопытством вытянула шею и спросила у проходившего мимо юноши: — Что там происходит?

— Говорят, в ресторане «Тысяча благ» будет соревнование по распитию вина, — ответил он и побежал дальше.

Как интересно! Я тоже хотела пойти посмотреть, но Лу Лоли остановил меня. — Подожди, там слишком много народу. — Он взял меня за руку, и мы пошли вместе.

Когда мы добрались до ресторана, там уже собралась толпа. Нам с трудом удалось протиснуться поближе.

Двое участников попросили слугу вынести столик на улицу и поставить на него несколько кувшинов с красными крышками.

Один из них был одет в ярко-синий халат с жёлтым поясом, украшенным драгоценными камнями. С пояса свисал нефритовый кулон с кисточками. Его лицо было красивым и мужественным, а густые брови придавали ему суровый вид. Глаза, скрытые под бровями, словно всё замечали.

— Цинсяо? — услышала я шёпот Лу Лоли и перевела взгляд на второго участника.

Он был одет в светло-жёлтую куртку и тёмно-жёлтые штаны, с веером за поясом, и выглядел очень высокомерно. Присмотревшись, я узнала в нём Четвёртую юную госпожу Лу Цинсяо.

Она была в мужской одежде, и я сначала её не узнала. Она подняла кувшин и приготовилась выпить его залпом.

Не прошло и получаса, как все кувшины на столе опустели. Цинсяо, слегка покраснев, сказала: — Ну что, сдаёшься?

— Ты выпила всего три кувшина. У нас ничья, — ответил юноша, поставив на стол свой третий кувшин.

— Слуга, ещё три кувшина! — крикнула Цинсяо. Она уже шаталась, и, хотя пыталась держать глаза открытыми, было видно, что она пьяна.

Лу Лоли выбежал из толпы, строго окликнул её и схватил за руку. — Пошли домой!

— Тре… третий брат? Ты… ты здесь? — Видя, как он пытается увести шатающуюся Цинсяо, я подбежала и поддержала её. Она повернулась, увидела меня и улыбнулась. — Тре… третья невестка? Ты… ты тоже здесь? Я…

Не дав ей договорить, Лу Лоли поклонился юноше и сказал: — Прошу прощения, господин. Моя младшая сестра была неосторожна. Прошу извинить её за неуважение.

— Не стоит извинений, — ответил юноша, кланяясь в ответ. — Ваша сестра очень смелая. Мы просто соревновались, никакого неуважения.

Цинсяо уснула у меня на руках. Она была такой тяжёлой, что я еле дышала. Я дёрнула Лу Лоли за рукав, показывая, что больше не могу её держать. Он поспешил попрощаться с юношей. — Благодарю вас за понимание. Мы пойдём. — Он взял спящую Цинсяо на руки и направился к выходу.

— Подождите, — сказал юноша. — Я не знал, что ваша сестра — девушка. Был слишком резок. Садитесь в мою карету, так будет удобнее. — От ресторана до резиденции нужно было пройти ещё целый квартал, и нести Цинсяо на руках было тяжело. Мы поблагодарили его и сели в ярко-синюю карету. Внутри приятно пахло. Похоже, этот Ци Мосин был знатного рода.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 15. Неужели я влюбилась?

Настройки


Сообщение