С того дня между мной и Лу Лоли что-то изменилось. Его постоянное присутствие в моих мыслях, случайные взгляды — всё это напоминало влюблённость. Я наслаждалась этим чувством.
— Госпожа, посмотрите, какие цветы я собрала! Красивые? — спросила Чжоцин. Я только недавно поправилась, и служанки всё ещё настаивали на том, чтобы я больше отдыхала. Мне оставалось лишь сидеть во дворе на диване и смотреть в небо.
В руках у Чжоцин была изящная, но простая корзина, которая прекрасно сочеталась с полевыми цветами, выглядя свежо и мило.
— Откуда это? — спросила я. — В резиденции есть бамбуковая роща? Что-то я не помню.
— Это мне Четвёртая юная госпожа дала. Она вчера купила их на рынке и сегодня снова собирается туда, — ответила Чжоцин. Проходивший мимо Лу Лоли услышал её слова, остановился, посмотрел на корзину в моих руках и задумчиво спросил: — Тебе нравятся такие вещи?
— Не то чтобы нравятся, просто интересно. Но я бы тоже хотела побывать на рынке. — С тех пор, как я попала сюда, я чувствовала себя птицей в клетке. Я была вне резиденции всего два раза, включая церемонию возвращения в родительский дом. Это было хуже, чем тюрьма.
— Если хочешь, в чём проблема?
Его слова меня обрадовали. Я с надеждой посмотрела на него и воскликнула: — Правда? Мы можем пойти прямо сейчас?
Он немного помедлил, но всё же кивнул. — Переоденься.
— Хорошо! — Я вскочила с дивана и радостно побежала в комнату, торопя Чжоцин помочь мне переодеться.
Чтобы не привлекать внимания, я переоделась в мужскую одежду, оставив Хунсю лежать в комнате. Всем сказали, что я ещё не поправилась и отдыхаю. Затем я последовала за Лу Лоли, притворившись его слугой, и мы выбрались из резиденции.
Резиденция находилась недалеко от дворцовых стен, и до самого оживлённого рынка было рукой подать. Мы вышли через восточные ворота и, пройдя полквартала, оказались на улице, полной торговцев, покупателей и уличных артистов. Хотя это и не сравнимо с современным городом, для меня, так долго не видевшей улицы, это был настоящий рай.
Я с любопытством смотрела по сторонам, рассматривая товары на каждом прилавке. Мне понравилась глиняная птичка, потом вырезанные из бумаги фигурки, потом шёлковый платок, потом заколка с цветами. Оказывается, в Чжао Го уже были изделия из алюминия! Я думала, они появились только во времена династий Тан и Сун.
— Как вкусно пахнет! — Я позавтракала только пирожными, а теперь, после долгой прогулки, мой желудок урчал. Следуя за ароматом, я села за столик под навесом.
— Хозяин, что вы продаёте? — с любопытством спросила я, заглядывая в котёл. Лу Лоли с недоумением посмотрел на меня. — Ты даже не знаешь, что это, и уже села?
— По запаху понятно, что это вкусно. Конечно, нужно занять место, — ответила я. У меня уже текли слюнки.
— Господин, я продаю вонтоны. Вам порцию? — спросил хозяин, одновременно замешивая тесто. Я кивнула, и вскоре на столе появилась дымящаяся порция вонтонов.
Это напомнило мне уличную еду из моего мира. Я зачерпнула ложкой вонтон, немного подула и съела его целиком. Горячо, но очень вкусно! Я съела ещё несколько, а потом выпила весь бульон. Лу Лоли, наблюдавший за мной, был ошеломлён. — Не ожидал, что ты такая…
Я довольно вытерла рот, не обращая внимания на его слова. Пока я ела, я услышала, как кто-то продаёт баоцзы. Лу Лоли расплатился и последовал за мной.
— Хозяин, один баоцзы, пожалуйста. А что в той пароварке? — Вонтоны, похоже, разбудили мой аппетит, и мне захотелось съесть всё, что продавалось на этой улице.
— Это паровые лепёшки. Вам одну?
Я энергично закивала. Как же хорошо гулять и пробовать разную еду! Откусывая то баоцзы, то лепёшку, я была совершенно счастлива.
Наконец, насытившись, я вспомнила о Лу Лоли, который всё это время шёл за мной. Он, похоже, был поражён моим поведением и с улыбкой покачал головой. — Ты находишь удовольствие в такой еде?
— Ты не понимаешь. Именно в простой пище проявляется мудрость народа, — сказала я, собираясь поделиться своими впечатлениями. — Вонтоны — восхитительные, с насыщенным мясным вкусом. Баоцзы с тонким тестом и большим количеством начинки тоже неплохие. А вот паровые лепёшки, хоть и мягкие, но всё же уступают начинённым.
— Что такое начинённые лепёшки? — спросил он. Неужели он не знает, что такое начинённые лепёшки? Я удивлённо посмотрела на него.
— Это лепёшки с мясом внутри, обжаренные на сковороде, — объяснила я, жестикулируя. Но он всё равно смотрел на меня с непониманием.
Неужели в Чжао Го ещё не придумали начинённые лепёшки? Это мой шанс показать свои кулинарные таланты! Я довольно улыбнулась и, похлопав его по плечу, сказала: — Когда вернёмся, я приготовлю тебе.
В этот момент толпа вокруг нас заволновалась. Люди что-то обсуждали и двигались в одном направлении. Похоже, что-то случилось. Я с любопытством вытянула шею и спросила у проходившего мимо юноши: — Что там происходит?
— Говорят, в ресторане «Тысяча благ» будет соревнование по распитию вина, — ответил он и побежал дальше.
Как интересно! Я тоже хотела пойти посмотреть, но Лу Лоли остановил меня. — Подожди, там слишком много народу. — Он взял меня за руку, и мы пошли вместе.
Когда мы добрались до ресторана, там уже собралась толпа. Нам с трудом удалось протиснуться поближе.
Двое участников попросили слугу вынести столик на улицу и поставить на него несколько кувшинов с красными крышками.
Один из них был одет в ярко-синий халат с жёлтым поясом, украшенным драгоценными камнями. С пояса свисал нефритовый кулон с кисточками. Его лицо было красивым и мужественным, а густые брови придавали ему суровый вид. Глаза, скрытые под бровями, словно всё замечали.
— Цинсяо? — услышала я шёпот Лу Лоли и перевела взгляд на второго участника.
Он был одет в светло-жёлтую куртку и тёмно-жёлтые штаны, с веером за поясом, и выглядел очень высокомерно. Присмотревшись, я узнала в нём Четвёртую юную госпожу Лу Цинсяо.
Она была в мужской одежде, и я сначала её не узнала. Она подняла кувшин и приготовилась выпить его залпом.
Не прошло и получаса, как все кувшины на столе опустели. Цинсяо, слегка покраснев, сказала: — Ну что, сдаёшься?
— Ты выпила всего три кувшина. У нас ничья, — ответил юноша, поставив на стол свой третий кувшин.
— Слуга, ещё три кувшина! — крикнула Цинсяо. Она уже шаталась, и, хотя пыталась держать глаза открытыми, было видно, что она пьяна.
Лу Лоли выбежал из толпы, строго окликнул её и схватил за руку. — Пошли домой!
— Тре… третий брат? Ты… ты здесь? — Видя, как он пытается увести шатающуюся Цинсяо, я подбежала и поддержала её. Она повернулась, увидела меня и улыбнулась. — Тре… третья невестка? Ты… ты тоже здесь? Я…
Не дав ей договорить, Лу Лоли поклонился юноше и сказал: — Прошу прощения, господин. Моя младшая сестра была неосторожна. Прошу извинить её за неуважение.
— Не стоит извинений, — ответил юноша, кланяясь в ответ. — Ваша сестра очень смелая. Мы просто соревновались, никакого неуважения.
Цинсяо уснула у меня на руках. Она была такой тяжёлой, что я еле дышала. Я дёрнула Лу Лоли за рукав, показывая, что больше не могу её держать. Он поспешил попрощаться с юношей. — Благодарю вас за понимание. Мы пойдём. — Он взял спящую Цинсяо на руки и направился к выходу.
— Подождите, — сказал юноша. — Я не знал, что ваша сестра — девушка. Был слишком резок. Садитесь в мою карету, так будет удобнее. — От ресторана до резиденции нужно было пройти ещё целый квартал, и нести Цинсяо на руках было тяжело. Мы поблагодарили его и сели в ярко-синюю карету. Внутри приятно пахло. Похоже, этот Ци Мосин был знатного рода.
(Нет комментариев)
|
|
|
|