Глава 1. Мой муж — Ванъе?

Выйдя из главного зала, мой муж с холодным лицом неизвестно куда отправился, лишь велел им троим проводить меня в покои.

Но сейчас главное — не возвращаться в покои, а узнать всё о себе и о врагах. Когда мы подошли к саду, я увидела беседку на искусственной горе и быстро взбежала наверх.

— Госпожа, помедленнее. — Трое служанок тоже поднялись за мной.

Это, должно быть, самая высокая точка. Я огляделась: ох! Это княжество действительно немаленькое, семь дворов, сад и главный зал находятся в центре. То место, откуда мы пришли, расположено в юго-восточном углу княжества и по сравнению с другими местами действительно неприметно. Самыми роскошными выглядят главный зал и двор за ним, в западном дворе тоже есть беседки, павильоны, искусственные горы и ручьи. Восточный двор немного меньше, но тоже окружён зелёными ивами, и, кажется, там есть озеро. Осмотрев местность, я села в беседке и велела им троим тоже сесть в ряд.

Они покачали головами, и одна из них сказала: — Служанки ответят стоя.

— Ладно, тогда поиграем в игру: я задаю вопросы, а вы отвечаете. — Не знаю, то ли я неясно выразилась, то ли из-за разницы в статусе, но они испуганно замотали головами. Мне пришлось их успокоить: — Не бойтесь, вопросы очень простые.

— Сначала скажите, как вас зовут? — Я указала на них по очереди слева направо.

— Сяо Хун. — Сяо Люй. — Сяо Цзюй.

Боже мой, и это имена? Хоть и легко запомнить, но слишком уж обыденно. Я подумала: — Я дам вам новые имена. Сяо Хун будет Хунсю, "Хунсю тяньсян" — как поэтично.

Её растерянный вид напомнил мне, что в государстве Чжао, вероятно, ещё нет стихов и песен.

— Сяо Люй будет Чжоцин, а Сяо Цзюй — Чэнъи. — Полагаю, им потребуется время, чтобы привыкнуть к новым именам, поэтому я продолжила задавать вопросы: — Вы все умеете читать?

Хунсю кивнула, остальные покачали головами. Она действительно оправдала своё новое имя.

— Это княжество, а что написано на табличке у главных ворот? — Услышав мой вопрос, Чжоцин поспешила ответить: — Госпожа, хоть я и не умею читать, но слова на табличке знаю. Ванъе — Сяо-ван, на табличке, естественно, написано "Княжество Сяо". — Эта девчонка довольно сообразительна.

— А как пишется имя молодого господина? — Двое других посмотрели на Хунсю, она присела на корточки и камнем написала на земле три иероглифа: Лу Лоли.

— А вы знаете, кто я?

— Госпожа. — Они сказали в один голос.

— Я имею в виду, до того, как вышла замуж.

— Вторая госпожа из семьи премьер-министра.

— Имя!

— Юй Яо. — Раздался голос из-под искусственной горы, а затем послышались шаги. Девушка с двумя косичками, улыбаясь, взяла меня за руку и сказала: — Сестра Юй Яо, это правда ты вышла замуж?

Я улыбнулась, думая, что всё пропало, встретила старую знакомую.

Три служанки вышли из беседки, я и девушка, взявшись за руки, сели. Нужно действовать первой, что же сказать?

— Ты стала ещё красивее. — Моё лицо расплылось в улыбке, этому трюку я научилась у Сяо Доу.

И правда, она смущённо прикрыла лицо: — Да что ты, сестра шутит.

Женщины во все времена и во всех странах не могут устоять перед этими словами. Она тоже радостно сказала: — Сначала я услышала, что дочь премьер-министра выходит замуж, и надеялась, что это будешь ты, и оказалось, что это действительно ты.

Я ещё не изучила свадебные обычаи государства Чжао, неужели перед свадьбой не обмениваются именными табличками, не гадают? Сын Ванъе, а брак заключается так небрежно. Похоже, его не только не любит мать, но и не жалует Ванъе.

— Что случилось, сестра Юй Яо? — Увидев, что я задумалась, она с любопытством спросила, а затем начала говорить сама с собой: — Я знаю, что люди говорят о моём третьем брате пугающие вещи, но он не совсем такой. — Эти слова меня заинтересовали.

— Такой? — Я потянула её сесть в беседке. — Какой такой?

— У третьего брата немного странный характер, он не любит разговаривать с людьми, предпочитает быть один, но у него точно нет вспыльчивого характера и привычки бить слуг. — Вспомнив его суровый вид во время утреннего приветствия, я подумала, что последнее описание как раз подходит.

— О, вот как. — Задумчиво сказала я.

— Госпожа, пора на церемонию Били. — Спокойный характер Чэнъи мне понравился, но что такое Били?

Видя, что я собираюсь уходить, девушка напоследок сказала: — Позже, сестра Юй Яо, если будет время, приходи ко мне в Цинлугэ, мы давно не болтали.

Я улыбнулась и ушла, подумав, что лучше не болтать, чем больше говоришь, тем больше ошибок.

Чэнъи шла впереди, ведя меня в большой зал. Лу Лоли уже сидел внутри. Когда я вошла, Чэнъи помогла мне сесть напротив него. Хунсю добавила чашку чая, зажгла благовония, из которых исходил слабый аромат.

Когда всё было готово, трое служанок отошли к двери и замерли. Я посмотрела на книгу из бамбуковых дощечек на столе, иероглифы на ней не упрощённые. К счастью, я читала немало древних книг, это, должно быть, дачжуань. — "Женские добродетели". — Прочитала я про себя надпись на бирке книги. Он поднял голову и посмотрел на меня с удивлением.

— Что такое? Я неправильно прочитала? — Хотя я не очень хорошо знакома с дачжуань, но эти четыре иероглифа легко узнать, тем более что женщинам государства Чжао не нужно читать и писать, только "Женские добродетели" нужно изучать.

Он снова принял холодный вид и продолжил читать свою книгу из бамбуковых дощечек. Какой скучный человек. Я тоже продолжила листать книгу.

Но содержание было слишком громоздким, я могла лишь отрывочно понять кое-что. Оказывается, Били — это сидеть здесь и читать книги. Но почему древние люди сидят на полу, разве они не знают, что есть такая вещь, как стул?

Мои ноги уже онемели, хорошо, что я в длинной юбке. Я тайком пошевелила ногами, изменив позу с полусогнутых колен на скрещенные ноги, так стало намного удобнее.

Пока я радовалась, снаружи послышался голос: "Прибыла Ванфэй". Мы оба поспешно встали и поклонились, стоя у своих столов. Ванфэй высокомерно вошла и недовольно сказала: — Кто учил тебя так кланяться, странно как-то.

Я лишь подражала Лу Лоли, видимо, мужчины и женщины кланяются по-разному.

Когда Ванфэй села, мы тоже вернулись на свои места.

— Лоли, что ты читаешь? — Её тон был немного жёстким, а Лоли почтительно ответил: — Сын читает "Лицзи".

— Хм. — Она кивнула и удовлетворённо сказала: — У тебя невысокие способности, читать простые книги — это правильно.

Как мать может так говорить о своём сыне? — Юй Яо, а ты? — Я задумалась и не услышала её вопроса, Хунсю тихонько кашлянула за моей спиной, и я опомнилась.

— А? О! Я читаю "Женские добродетели". — Увидев, что я отвечаю так небрежно, она ещё больше разозлилась и слегка хлопнула по столу.

— Посмотри на себя, слухи не врут. Позвать сюда! — Она сердито позвала служанку, ожидавшую у двери. — С завтрашнего дня пусть главная наставница по этикету учит её манерам.

— Слушаюсь. — Похоже, мои будущие дни будут нелегкими.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Мой муж — Ванъе?

Настройки


Сообщение