Глава 17. Показываю мастерство на кухне (Часть 1)

Хотя у меня и немного опыта в любовных делах, но по её смущённому и задумчивому взгляду я поняла, что это первые ростки любви. Конечно, она никогда в этом не признается, поэтому мне пришлось применить хитрость, чтобы выведать у неё правду.

— Интересно, из какой семьи этот Ци-гунцзы? — сказала я. Она снова вздохнула.

— Как же его зовут… Ци… Мо… Как дальше? — Я нарочно сделала паузу, притворившись, что не могу вспомнить, и это привлекло её внимание.

— Третья невестка, ну пожалуйста, вспомни! — взмолилась она, хватая меня за руку и слегка толкая.

— Ой, я и так не могла вспомнить, а ты меня ещё толкаешь, — сказала я, потирая виски и закрывая глаза.

Она тут же замерла и неподвижно смотрела на меня. Я с трудом сдерживала смех, продолжая играть свою роль.

— Кажется, я мало съела за завтраком. У меня в животе урчит, и я не могу сосредоточиться. — Она тут же вскочила и велела служанке принести шкатулку с едой, которую подала мне двумя руками. Это было даже интереснее, чем когда меня обслуживали Хунсю с другими. Я больше не могла сдерживаться и рассмеялась, согнувшись пополам.

— Третья невестка, не смейся! Ты вспомнила? — спросила она. У неё был такой вид, будто она сейчас расплачется, и мне стало стыдно продолжать подшучивать над ней.

— Ладно, вспомнила, — сказала я, поправляя одежду и принимая серьёзный вид. Все эти действия показались ей лишними.

— Ци Мосин.

— Ци Мосин, Ци Мосин, — повторяла она про себя, словно знание его имени уже было для неё счастьем.

— А как это пишется? — спросила она. Я не смогла ответить на этот вопрос. У меня не было ни бумаги, ни кисти, я просто услышала его имя, откуда мне знать, как оно пишется?

Она немного расстроилась, но быстро пришла в себя и продолжила шептать его имя.

— Госпожа, господин отправился в аптеку и просил узнать, не нужно ли вам что-нибудь купить, — сказала служанка. С тех пор, как я пожаловалась на неудобную лопатку во время приготовления пирожков, он всегда, уходя из дома, спрашивал, не нужно ли мне что-нибудь.

Видя, что Цинсяо занята своими мыслями, я решила не мешать ей и вернулась в свой двор. От скуки я зашла в библиотеку, взяла первую попавшуюся книгу и попыталась её прочесть. Я понимала лишь отдельные слова, а названия некоторых книг мне были совершенно незнакомы. Сейчас я не знала, как вернуться домой, поэтому мне нужно было научиться жить здесь. А как жить, не зная языка?

— Хунсю, иди сюда, — позвала я. Я хотела спросить её, может ли она прочесть какую-нибудь из этих книг, но оказалось, что и для неё они слишком сложны. Я отпустила её и продолжила искать. Возможно, на верхних полках лежали книги, которые он редко читал, и они могли оказаться попроще.

Встав на стул, я забралась на книжную полку и нашла «Дао дэ цзин». Я не умела читать на китайском, но знала этот текст наизусть, поэтому решила, что смогу выучить несколько иероглифов. Я уже начала радоваться, как вдруг услышала позади голос Лу Лоли:

— Что ты делаешь?

Я хотела обернуться, но полка была узкой, а мой рукав зацепился за выступ. Я упала, но, к счастью, прямо в его объятия.

— Я хотела найти книгу, — смущённо сказала я, показывая ему книгу.

Служанки, услышав шум, забежали в комнату, но, увидев нас, тут же опустили головы и вышли.

Он посмотрел на меня, потом на книгу в моих руках, поднял меня и посадил на диван, но сам не отошёл.

— Эта книга тебе не подходит, — сказал он, наклонившись ко мне.

Он забрал у меня книгу, поискал на полке и протянул мне другую, потоньше, а сам сел рядом на стул.

— Учиться читать нужно с простых книг. «Дао дэ цзин», конечно, легко запоминается, но иероглифы там сложные. Эта книга тебе больше подойдёт.

Я посмотрела на книгу — это было «Троесловие». И действительно, в древнем Китае дети начинали учиться читать именно по этой книге. Неужели он меня недооценивает? Я открыла книгу и начала читать: «Человек при рождении изначально добр…» Хотя я не знала многих иероглифов, я могла прочитать текст по памяти.

— Ты ведь не для того, чтобы научиться читать, взяла эту книгу? — спросил он. Он был прав. Я просто хотела, чтобы он не считал меня глупой.

— Да, но эта книга для меня слишком простая, — сказала я, гордо посмотрев на него. Он не смог сдержать улыбки.

— Господин, некий Ци Мосин, Ци-гунцзы, прислал вам письмо, — сказала Чэнъи, подавая ему письмо и оставаясь рядом.

— Что? Он написал тебе письмо? — спросила я, пытаясь заглянуть в него, но смогла разобрать только слова «уважаемому».

— Он хочет извиниться за тот случай и приглашает меня встретиться в ресторане «Тысяча благ», — сказал он, прочитав письмо, положив его на стол и начав писать ответ. Затем он отправился в соседнюю комнату переодеться, велев Хунсю не готовить ему обед.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 17. Показываю мастерство на кухне (Часть 1)

Настройки


Сообщение