После церемонии Били Лу Лоли неожиданно предложил мне прогуляться, и я последовала за ним. Хотя он молчал, от его фигуры исходило чувство безопасности. Не знаю почему, но мне казалось, что, несмотря на все его разговоры о терпении и смирении, в нём не было и тени слабости. Он просто безропотно сносил придирки Ванфэй, хотя, научившись льстить, он мог бы жить гораздо лучше.
Он вывел меня из внутренних покоев и привёл в комнату во внешнем дворе. У входа сидели несколько слуг, которые, увидев его, не встали, чтобы поприветствовать. Зато из комнаты вышел мужчина, похожий на управляющего, с улыбкой на лице.
— Третий молодой господин, что привело вас сюда?
— Госпожа хочет купить пудру в магазине Муцинчжай. Я боялся, что слуги не смогут всё объяснить, поэтому решил сам приехать и заодно передать вам лекарство. — Оказывается, Лу Лоли тоже может быть приветливым. Хотелось бы, чтобы Хунсю и остальные это увидели, а то они дрожат при одном его виде.
— Третий молодой господин, вы слишком любезны. Прошу в комнату. — Мужчина провёл нас в комнату, а остальные слуги тихонько вышли.
Лу Лоли сел, и меня тоже пригласили сесть на почётное место. Неужели Третьему молодому господину уместно находиться в таком месте?
Я украдкой взглянула на него. Казалось, он не придавал этому значения. Достав из-за пазухи фарфоровый флакон, он сказал мужчине:
— Лао Лу, принимай это лекарство так же, как и раньше. Думаю, после этого флакона твоя жена поправится.
Лао Лу взял флакон и, упав на колени, сказал:
— Благодарю Третьего молодого господина за спасение моей жены! В другой раз я обязательно приведу её, чтобы она лично выразила вам свою благодарность.
— Не стоит. У меня есть к тебе просьба, — сказал Лу Лоли, доставая табличку. — Передай эту табличку в аптеку Цинлу на Восточной улице. Мне нужно купить ещё лекарства.
— Хорошо, без проблем. Спасибо Третьему молодому господину за заботу о лекарствах всё это время, — ответил Лао Лу, принимая табличку.
Когда Лу Лоли встал, чтобы уйти, я заметила у двери слугу, похожего на того, что разговаривал со старшим братом. Я потянула Лу Лоли за рукав, и он, словно ожидая этого, тоже посмотрел на слугу. Казалось, он специально привёл меня сюда, чтобы я узнала этого человека.
Хотя слуга старался избегать его взгляда, Лу Лоли всё же ясно его увидел и спросил Лао Лу:
— Этот юноша новенький?
— Да, он пришёл в прошлом месяце. Его мать — Лу Попо, наставница по этикету во втором доме, — ответил Лао Лу и крикнул слуге: — Сяо Маоцзы, поприветствуй Третьего молодого господина!
Слуга упал на колени и поклонился. Лу Лоли ничего не сказал и вышел. Почему он не спросил его о том дне? Почему просто ушёл? Я была в недоумении, но не стала спрашивать.
Вернувшись во двор, нас встретили Хунсю и Чжоцин.
— Госпожа, обед готов.
После того случая мы стали вести себя более непринуждённо в своих покоях. Я обедала напротив Лу Лоли.
— Тот Сяо Маоцзы… — начала я, но Лу Лоли вдруг перебил меня, обращаясь к Хунсю: — Куда делась Чэнъи?
— Слышала, что её позвала наставница по этикету Второго молодого господина.
— О, Второй брат? Похоже, я ошибочно обвинял старшего брата. — Я совершенно не поняла его слов и вопросительно посмотрела на него.
— Ешь скорее. После обеда мы выйдем.
— Куда? — С тех пор, как я вышла замуж, я никуда не выходила, кроме как в день возвращения в родительский дом, поэтому, услышав о прогулке, я, конечно, обрадовалась.
Он не ответил, и мне оставалось только подчиниться. Я быстро пообедала, переоделась в более удобную одежду и отправилась с ним. Хунсю осталась дома, я взяла с собой только Чжоцин, потому что у неё хорошая реакция и она ловкая.
Мы ехали в карете около получаса и остановились у ломбарда. Неужели в Чжао Го уже есть ломбарды? Я с любопытством осматривалась по сторонам, чувствуя себя совершенно беззаботно.
В главном зале нас встретил мужчина средних лет с запоминающимися густыми усами. Его одежда говорила о том, что он человек проницательный.
— Третий молодой господин, вы пришли, — сказал он, приглашая нас сесть. Он велел слугам принести чай, и те вышли. Мы остались втроём.
— Не беспокойтесь. Я просто хотел узнать, как продвигается расследование, — сказал Лу Лоли, сидя с прямой спиной и глядя на мужчину. В его глазах читался расчёт. Он был совсем не похож на того нерешительного человека, каким он был в княжестве.
— Третий молодой господин, личности Сяо Хун и Сяо Люй проверены. С ними всё в порядке, они обе купленные служанки, — ответил мужчина, доставая из рукава лист бумаги. Я не очень хорошо понимала написанное, но догадывалась, что там говорится о происхождении Хунсю и Чжоцин. — Что касается Сяо Чэн, то она, похоже, домашняя служанка. Хотя в резиденции о ней мало кто знает, я выяснил, чья она дочь.
— Да, у меня тоже были подозрения, но я не был уверен, кто из трёх девушек был подослан ко мне. — Судя по его словам, он давно подозревал что-то и начал расследование.
Он попросил управляющего выйти и, немного подумав, сказал мне:
— На самом деле, в княжестве всё не так спокойно, как кажется. С детства я сталкивался со множеством неприятностей. Попытка отравления — не первая, направленная против людей рядом со мной. Когда отравили мою мать, я был слишком мал, чтобы защитить её. Но с тобой всё иначе. Теперь у меня есть силы защитить тебя, но ты должна полностью мне доверять. Ты можешь это сделать?
Его внезапное признание застало меня врасплох. Конечно, я ему доверяла, ведь он был единственным человеком, которого я здесь хоть немного знала. Но я ещё толком не успела пожить спокойно, почему он говорит такие печальные вещи?
Видя, что я не понимаю, он рассказал о своих догадках. Оказывается, он подозревал, что за всем этим стоит Второй молодой господин. Он послал Сяо Маоцзы отвести старшего брата в публичный дом, зная, что Ванфэй об этом узнает и обвинит старшего брата, тем самым испортив его репутацию. Но я раскрыла этот план, и старший брат стал осторожнее, разрушив замысел Второго молодого господина. Однако он воспользовался этим, чтобы спровоцировать гнев Лу Лоли и отравить меня.
— Это слишком жестоко, — сказала я, поражаясь его дедукции.
— Второй брат гораздо коварнее старшего. В будущем будь осторожнее. Ты привлекла к себе внимание на пиру, так что дальше будет сложнее, — сказал он, позвал управляющего, дал ему ещё несколько указаний и увёз меня. По дороге домой он дал мне ещё несколько советов, а затем закрыл глаза.
Я с любопытством смотрела на его красивое лицо, вспоминая, как он анализировал ситуацию, и почувствовала симпатию. Такому мужчине можно доверять, будь то в древности или в наше время.
Как только карета въехала в резиденцию, я услышала голос Чэнъи. Она спрашивала Чжоцин, где мы были и что делали. Хотя я теперь знала, что она была подослана Вторым молодым господином, я не могла её ненавидеть. Ведь, как сказал Лу Лоли, если бы она не опрокинула тарелку с отравленным мясом, я бы его съела. Значит, в глубине души она не хотела мне зла.
— Госпожа, осторожнее, — сказала Чжоцин, помогая мне выйти из кареты. Чэнъи тоже подошла, чтобы поддержать меня.
— Чэнъи, где ты была? — спросила я, как велел Лу Лоли.
Она сначала опешила, а затем с улыбкой ответила:
— Я помогала в вышивальной мастерской.
— О, должно быть, ты устала. Иди отдохни. Здесь есть Хунсю и Чжоцин. — Она немного поколебалась, но всё же поклонилась и ушла. Когда мы вернулись, Лу Лоли куда-то пропал, а я, уставшая после долгого дня, задремала в постели.
(Нет комментариев)
|
|
|
|