Глава 16. Один день на рынке

Вернувшись в резиденцию, мы дали Цинсяо отрезвляющий чай. Через два-три часа она, наконец, очнулась. Потирая голову, она спросила, что случилось.

Лу Лоли, скрестив руки за спиной, строго посмотрел на неё и сказал серьёзным тоном: — Я не буду говорить о том, что ты переоделась в мужскую одежду и отправилась гулять. Но зачем ты стала соревноваться с кем-то в выпивке?

— Я не собиралась его провоцировать. Просто потом зашёл разговор о дегустации вина, а он взял и заявил, что я никогда не была пьяна и не могу разбираться в вине. Конечно, я не могла с этим смириться! Разве нужно напиваться, чтобы разбираться в вине? Вдруг у меня хорошая выдержка? — Цинсяо говорила всё тише и тише, а потом посмотрела на меня с мольбой: — Третья невестка, я ведь на самом деле не была пьяна, правда?

Хотя мы обе женщины, я не собиралась её выгораживать. — Ты не была пьяна, ты просто крепко спала, — поддразнила я её.

— Я не говорю о репутации княжества. Но ты напилась до такого состояния, что, если бы мы тебя не нашли, неизвестно, что бы с тобой случилось! Ты об этом подумала? — сердито спросил Лу Лоли.

— Я знаю, что была неправа. Прошу, третий брат, не говори матушке-наложнице, — попросила Цинсяо.

— Даже если я не скажу, она всё равно может узнать. До их возвращения с весенней охоты ты не выйдешь из резиденции. — Цинсяо, словно сдувшийся мячик, села на кровать, глядя на удаляющегося Лу Лоли.

Я тоже сказала ей пару напутственных слов и вышла вслед за Лу Лоли. — Не сердись. Дети часто бывают непослушными. Думаю, она поняла свою ошибку. — Лу Лоли только вздохнул. Он тоже ничего не мог с этим поделать.

К нам подошёл слуга и сказал: — Третий молодой господин, Лао Лу хочет доложить.

— Хорошо, пусть ждёт меня во дворе. — Когда мы выходили из кареты, я заметила, что Лу Лоли что-то говорил Лао Лу, но не придала этому значения.

— Зачем он пришёл? — спросила я, когда мы шли во двор. — Скоро узнаешь, — ответил Лу Лоли.

Увидев нас, Лао Лу, который до этого шутил с Чжоцин, опустил голову. Когда Лу Лоли сел на диван, он вошёл и доложил: — Третий молодой господин, карета поехала на запад, проехала по улице тканей, свернула в переулок и остановилась у большого дома. Я разузнал, что семья владельца дома разбогатела на торговле мехами, а их старший сын служит в Министерстве обрядов.

Оказывается, он отправил Лао Лу разузнать о том юноше. Лу Лоли кивнул и отпустил Лао Лу.

— Что-то не так? — спросила я. Должно быть, его беспокоило происхождение Ци Мосина, раз он отправил Лао Лу следить за каретой.

— Я боялся, что что-то случится. У нас особое положение, а Цинсяо ещё мала, она не видит чужих интриг и может пострадать, — сказал он с облегчением.

— У тебя был подобный опыт? — спросила я.

Он вздохнул, погрузившись в воспоминания, и постучал пальцами по столику. — Когда я был маленьким, я был добр к тем, кто был добр ко мне. Но в итоге меня использовали.

Я подумала о Сяо Доу. Мы были лучшими подругами, но она часто пользовалась нашей дружбой, чтобы проводить время со своим парнем. Можно ли это назвать использованием?

Видя, что я задумалась, он, наверное, решил, что мне скучно, и сменил тему. — Ты голодна? Я велю им приготовить ужин.

За весь день я съела всего несколько закусок, и всё это уже давно переварилось. А на ужин в резиденции обычно подавали одно и то же. — Не нужно никого беспокоить, я сама приготовлю, — сказала я с улыбкой.

Сначала он подумал, что я шучу, но, когда я собралась идти на кухню вместе с Хунсю, Чжоцин и Чэнъи, он сказал с сомнением: — Ты и так устала, пусть лучше они приготовят.

— Я не устала. — Уходя, мы услышали, как он пробормотал: «Теперь я точно останусь без ужина». Он меня недооценивает! Сегодня я покажу ему, на что способна.

Придя на кухню, я попросила Хунсю принести мясо, лук, имбирь и муку, Чжоцин — нарубить дров, а сама стала проверять приправы. Потом попросила Чэнъи принести ещё масла. Пока они всё это делали, я налила в кастрюлю воды и поставила на медленный огонь. Рядом лежал какой-то веник — наверное, им чистят кастрюли.

— Ой! — В длинном платье и широкой юбке на кухне было очень неудобно. Я сняла верхнюю одежду, под ней всё равно было тепло.

— Госпожа, как вы можете ходить только в нижней рубашке? Это неприлично! — Хунсю, поставив продукты, выбежала и вскоре вернулась с короткой курткой и узкой юбкой. Она помогла мне переодеться, завязала фартук и закатала рукава.

Пока грелась вода, я начала замешивать тесто. — У вас есть пищевая сода? — спросила я.

— Что? — Хунсю, похоже, начала сомневаться в своём слухе. Она постоянно не понимала, что я говорю.

— Щелочной порошок, дрожжи… Ну, то, что добавляют в тесто. — После моего последнего объяснения она, наконец, поняла, взяла с полки баночку и показала мне. — Да, это оно.

Замесив тесто, я начала готовить начинку. Чжоцин уже помогла мне измельчить мясо, я добавила приправы и всё перемешала.

Когда тесто подошло, я начала лепить пирожки. Даже Чэнъи восхитилась тем, как ловко я раскатывала тесто. — Госпожа, вы часто это делаете?

— Нет, просто видела, как это делают другие. — Когда мама готовила пирожки, я ей помогала, поэтому помнила, как это делается. Оказалось, что это не так сложно. Может, у меня есть кулинарный талант?

— Жаль, что дно кастрюли круглое. Было бы лучше, если бы оно было плоским, — сказала я. Пришлось жарить пирожки по одному. Наконец, всё было готово. Я попросила Хунсю принести закуски и, налив в блюдце уксус, отнесла всё в комнату.

Лу Лоли как раз упражнялся в каллиграфии. Увидев нас, он поспешил навстречу. — Ну как?

— Попробуй мои пирожки, — с гордостью сказала я, ставя блюдо на столик. Он с любопытством посмотрел на пирожки, не зная, как их есть. Я взяла один, обмакнула в уксус, откусила кусочек и протянула ему.

Я чуть не расплакалась от умиления. Это было невероятно вкусно!

Он последовал моему примеру и, съев несколько кусочков, сказал: — Хоть и ешь ты не очень изящно, но на вкус пирожки отличные.

— Ещё бы! Ты знаешь, чьих рук это дело? — Я быстро съела свой пирожок и взяла ещё один. — Жаль, что кухня далеко, свежие пирожки ещё вкуснее.

Видя, с каким аппетитом он ест, я успокоилась. Я переживала, что у меня не получится.

В последние дни Лу Цинсяо вела себя тихо. Говорили, что она всё время проводит в резиденции и никуда не выходит. Лу Лоли волновался и попросил меня навестить её.

Подходя к Цинлугэ, я услышала вздохи. Присмотревшись, я увидела Цинсяо, которая стояла на балконе второго этажа, смотрела вдаль и вздыхала. Её лицо выражало печаль.

Наверное, ей хочется погулять. Надеюсь, она не заскучает до смерти, — подумала я, но тут услышала, как она тихо говорит сама с собой: — Почему я не спросила его имя?

— Слуга в ресторане называл его Ци-гунцзы. Интересно, из какой он семьи? Судя по одежде, он не чиновник. Может, торговец? — Она была так погружена в свои мысли, что не заметила меня. Её щёки порозовели, она с улыбкой поправляла волосы. Было видно, что она влюблена.

Я кашлянула, чтобы привлечь её внимание. — Третья невестка, ты как здесь оказалась?

Пока она спускалась, я вошла в гостиную. Она позвала свою служанку Юань'эр приготовить чай и закуски, взяла меня за руку и усадила на круглый стул у воды.

— Пришла проведать тебя, — многозначительно сказала я. — Ты ещё не протрезвела?

Она покраснела, понимая, что дело не в вине, и смущённо сказала: — Третья невестка, что ты такое говоришь?

— Даже не знаю, почему я это сказала. Просто вино Ци-гунцзы, похоже, очень крепкое.

Она ещё больше смутилась, закрыла лицо руками и отвернулась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 16. Один день на рынке

Настройки


Сообщение