Глава 9. Темные тайны княжества

— Господин, госпожа, ужинать будем в зале? — Если бы не Хунсю, мы бы проговорили до самого вечера.

— Давайте во дворе, — сказал он и встал, чтобы переодеться. Судя по его походке, колени уже зажили.

Я стояла во дворе, наблюдая, как Хунсю и остальные готовят всё к ужину, и вдруг заметила в углу у западной стены двора куст глицинии. Заинтересовавшись, я подошла ближе, и меня окутал тонкий аромат. Как ни странно, я предпочитаю нежные ароматы резким. Мне кажется, что только такая лёгкая благоуханность способна успокоить душу.

Весенний ветер был очень мягким, и, когда лепестки глицинии начали падать, я протянула руку, чтобы поймать их.

— Тебе тоже нравится глициния? — Незаметно для меня он уже переоделся и стоял позади.

Не отрывая взгляда от лепестков в руке, я подумала о том, что всего секунду назад они гордо цвели на ветке, а теперь лежат у меня на ладони. Стоит ли винить в этом судьбу или весенний ветер? — Интересно, к добру это или к худу? — На самом деле, эти слова были обращены ко мне самой.

Он протянул руку, взял меня за закисть и слегка подтянул к себе. Его голова склонилась к моему плечу, и он легонько подул на лепестки. Они тут же взлетели и унеслись прочь. — Раз уж они упали, пути назад нет, будь то к добру или к худу.

Я повернулась к нему. Его профиль был таким чётким, и эта близость заставила моё сердце биться чаще. Жар разлился по щекам и дошёл до ушей. Я отпрянула, как пружина, и неловко сказала: — Пора есть.

Он непонимающе посмотрел на меня и поправил: — Ужинать.

Я уже села, но, вспомнив об этикете, снова встала и, опустив голову, сказала: — Господин, прошу вас к столу.

Сдерживая улыбку, он серьёзно сказал: — В своих покоях можешь не соблюдать все эти формальности.

Услышав это, я обрадовалась, что теперь могу немного расслабиться, и с удовольствием села ужинать вместе с ним.

В самый разгар ужина Чэнъи неловко опрокинула тарелку с мясом в соусе, которое я очень люблю.

— Прошу госпожу о наказании! — Чэнъи в страхе упала на колени. Я же не тигрица, чтобы так пугаться.

— Ничего страшного, убери, — сказала я равнодушно, но Лу Лоли что-то заметил и сказал Чэнъи: — Дай-ка мне посмотреть.

Чэнъи подняла мясо, положила его обратно в тарелку и, подняв руки над головой, подала Лу Лоли. Он взял тарелку, понюхал мясо и тут же нахмурился. Затем посмотрел на Чэнъи и спросил: — Вы готовили ужин?

— Нет, господин, ужин принесли из кухни, — ответила Хунсю, так как еду приносила она.

Он быстро встал и, схватив меня за руку, повёл в комнату, не позволив служанкам следовать за нами. Я была в недоумении. Почему мы уходим, не доев?

— Ты сегодня с кем-нибудь встречалась? Говорила о чём-нибудь? — Он засыпал меня вопросами, как только мы вошли в комнату.

Я рассказала ему всё, что произошло в саду, и о разговоре со старшим братом. Я думала, что он будет благодарен мне за то, что я заступилась за него, но, услышав мой рассказ, он не только не обрадовался, но и рассердился: — Зачем ты вмешалась? Я бы просто постоял на коленях день, зачем провоцировать его?

Я обиженно посмотрела на него и возразила: — Неужели я должна была просто смотреть, как тебя наказывают, и ничего не делать?

— Ты и ничего не делая, уже навлекаешь на себя недовольство матушки-наложницы, а тут ещё и угрожаешь наследнику. Ты что, жить надоело? — Хотя он и говорил тихо, но по тому, как он стискивал зубы, казалось, что он готов меня съесть.

— Всё не так серьёзно, — пробормотала я.

— Ты знаешь, что было подмешано в то мясо? — тихо спросил он, крепко сжимая мои плечи, давая мне понять всю серьёзность ситуации. — Там был яд.

Я думала, что такие вещи бывают только в книгах о боевых искусствах, но не ожидала столкнуться с этим в реальности. Если бы этот яд не был предназначен для меня, я бы обязательно сфотографировала его.

— Но почему? Зачем ему меня травить? — Я всего лишь знала о его похождениях, а он решил меня убить. — Он не боится тюрьмы?

Серьёзное выражение лица Лу Лоли говорило о том, что он не шутит, и я не первая, кого он хотел отравить. — Без веских доказательств обвинение наследника карается смертью.

Я вдруг подумала, как хорошо живётся в нашем мире, и захотела вернуться домой. Не знаю, от страха или от тоски по дому, у меня хлынули слёзы, и он, растерявшись, начал меня успокаивать: — Всё хорошо, всё хорошо, я с тобой, ничего не случится.

Казалось, что все мои эмоции выплеснулись наружу вместе со слезами, которые я не могла остановить. Страх сменился растерянностью. Как мне, современному человеку, выжить здесь? Он стоял передо мной, не зная, что делать. И какой прок от его высокого роста? Мне пришлось самой прижаться к нему и, всхлипывая, сказать: — Дай мне немного побыть так.

Это помогло. Вскоре я успокоилась, и мне стало легче. Яо Юй, соберись! Ты не можешь умереть здесь, по крайней мере, не так рано. Я сказала это себе, глубоко вздохнула и посмотрела на Лу Лоли: — Что мне теперь делать?

— Ничего не делай. В будущем хорошо обдумывай свои поступки и терпи, сколько сможешь. — Наверное, я слишком крепко его обнимала, потому что его дыхание стало учащённым.

— А если терпеть невмоготу? — На самом деле, я тоже привыкла быть хорошей и уступчивой, но, возможно, в теле этой Юй Яо жила какая-то упрямая сила, которая заставляла меня защищать Лу Лоли.

— Всё равно терпи, — сказал он, открывая дверь и выходя. Я услышала, как он велел убрать всё и никому не рассказывать о случившемся.

На следующее утро, после приветствия, я столкнулась у выхода из западного двора со старшим братом, Лу Лоином, который собирался уходить. Будучи наследным принцем, он, естественно, жил в западном дворе, который по важности уступал только главному.

— О, Третий брат, куда ты направляешься? — Он говорил высокомерно, совсем как Ванфэй.

— Старший брат, я собираюсь на церемонию Били, — сдержанно ответил Лу Лоли. Я чувствовала силу в его голосе.

— А, и Третья невестка тоже идёт. Вижу, ты хорошо себя чувствуешь, — сказал он с вызовом.

— Прекрасно себя чувствую, — парировала я.

— Тогда будь осторожнее, особенно когда ешь. — Судя по его словам, он определённо был причастен к отравлению.

— Старший брат, если моя жена чем-то тебя обидела, я прошу прощения от её имени. Прошу тебя, будь снисходительнее, — сказал Лу Лоли таким униженным тоном, что мне пришлось сдержать свой гнев.

— А если я не буду снисходительным? — Он явно издевался.

Лу Лоли встал передо мной, выпрямил спину и сказал: — Тогда не вини меня, если я буду вынужден действовать.

— Ха! Что, этот кролик, который только и умеет, что молчать, решил укусить? — Его слова разозлили даже меня, и я удивилась, как Лу Лоли смог сдержаться.

— Наследный принц, нам пора, — напомнил ему слуга, и они вдвоём самодовольно удалились.

Я так разозлилась, что у меня зубы заскрипели, но Лу Лоли, как ни в чём не бывало, продолжил свой путь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9. Темные тайны княжества

Настройки


Сообщение