Глава 13. Братья соперничают за благосклонность

— Третьего числа третьего месяца, когда цветут весенние цветы, поиграем в цзяньцзы и отправимся на Южную гору. — Я сидела на низком диване во дворе, наблюдая, как Хунсю и служанки играют в цзяньцзы. На столике лежали свежевымытые фрукты, Чэнъи принесла новую чашку чая и поставила рядом со мной. Чжоцин мастерски играла в цзяньцзы, выполняя сложные движения. Я аплодировала ей.

Ванъе с Ванфэй и наследником отправились на весеннюю охоту. Второй молодой господин, как командующий столичным гарнизоном, отвечал за безопасность города. В огромной резиденции остались только мы, но это было даже хорошо, можно было спокойно отдохнуть.

— Куда ушёл господин? — спросила я у Чэнъи, не отрывая взгляда от игры.

— Слышала, что он провожает императорский кортеж. Вернётся, наверное, после полудня. — После того случая Чэнъи служила мне преданно. Я знала, что она хотела отблагодарить нас, но Лу Лоли, казалось, не придавал этому значения. Он сказал, что это пустяк и не стоит об этом говорить. Он постоянно менял моё представление о нём.

— Госпожа, Четвёртая юная госпожа пришла, — сказала Чжоцин, и все остановились, расступившись в стороны.

Лу Цинсяо вошла во двор. Увидев цзяньцзы в руках Чжоцин, она радостно схватила его и попыталась поиграть, но у неё не получилось, и она бросила его в сторону.

— Третья невестка, отец-князь и матушка-наложница отправились на весеннюю охоту, почему не взяли вас с собой? — спросила она. Этот вопрос был риторическим. Кто же возьмёт с собой на отдых тех, кого не любит?

Я сделала глоток чая. В хорошем настроении даже чай казался слаще. — Нам хорошо и дома. Зачем присоединяться к этой суете?

Она, похоже, не согласилась и, надувшись, сказала: — Сидеть дома так скучно! Нужно развлечься. Сейчас весна, всё оживает, цветут цветы. Хорошо бы размяться.

Внезапно её словно осенило, и она, схватив меня за руку, взволнованно сказала: — Я придумала! Третья невестка, быстро переодевайся в одежду для верховой езды, мы поедем кататься на лошадях!

Верховая езда? В своём мире я была домоседкой, активный отдых не для меня.

Видя, что я не двигаюсь, Цинсяо что-то шепнула Чжоцин, и они подхватили меня под руки и повели в дом. Несмотря на мои протесты, они быстро переодели меня. Когда я снова пришла в себя, мы с Цинсяо уже ехали в охотничьи угодья.

В угодьях у княжества были свои конюшни и манеж. Цинсяо, выскочив из кареты, побежала выбирать лошадей. Похоже, она часто здесь бывала и хорошо ориентировалась.

Я стояла у кареты, наблюдая за окрестностями. Охотничьи угодья представляли собой бескрайнюю степь. В третьем месяце по лунному календарю, что соответствует маю в моём мире, здесь уже зеленела трава и светило тёплое солнце. Я сорвала жёлтый цветок и, вертя его в руках, пошла к конюшне.

Сено пахло солнцем, и, хотя сильно ощущался запах навоза, я решила, что это интересный опыт.

— Третья невестка, я выбрала для тебя отличного скакуна! Пойдём, посмотришь! — Цинсяо потянула меня к манежу.

Она выбрала для меня вороного коня. Я не разбиралась в лошадях, но читала, что в Чжао Го, расположенном в центральных равнинах, разводят давани, которые обычно гнедые. А вороные — это хулема, лошади северных кочевников. В конюшне я видела немало чистокровных хулема. Таких лошадей не купишь за деньги, значит, Сяо-ван действительно пользовался благосклонностью императора.

Цинсяо ловко вскочила на лошадь и, натянув поводья, помчалась вдаль. Сделав несколько кругов, она, запыхавшись, но довольная, воскликнула: — Какой прекрасный конь!

Шерсть её коня, покрытая испариной, блестела на солнце. Видя её радость, я тоже захотела попробовать и, поддавшись на её уговоры, забралась на своего коня.

Цинсяо ездила так легко, но, оказавшись в седле, я поняла, что это не так просто. Как я ни дёргала поводья, конь не двигался с места.

— Третья невестка, нужно хлыстом! — крикнула Цинсяо, остановив свою лошадь и взмахнув хлыстом.

Я посмотрела на хлыст в своей руке и, подражая ей, легонько ударила коня по крупу. Конь рванул с места, как стрела, и мне оставалось только крепко держаться за поводья.

Я не ожидала, что скачка будет такой тряской. Сначала я ещё как-то держалась, но вскоре руки ослабели, и поводья начали выскальзывать.

— А! — Когда поводья окончательно выскользнули из моих рук, я чуть не вылетела из седла. Я отчаянно пыталась ухватиться за них, но сил не хватало. В ужасе я закричала. В тот момент, когда я уже почти падала, чьи-то руки подхватили меня за талию, и после ещё одного толчка я оказалась в воздухе.

Оказавшись в чьих-то крепких объятиях, я поняла, что это Лу Лоли. Когда он успел приехать? Я его совсем не заметила.

Всё ещё дрожа от страха, я крепко обняла его, чувствуя исходящее от него тепло, и постепенно успокоилась. Он подъехал к краю манежа, и Хунсю с остальными служанками помогли мне спуститься на землю.

— Ты не ушиблась? — Лу Лоли осмотрел меня с ног до головы, убеждаясь, что я не пострадала, и с лёгким упрёком сказал: — Не умеешь ездить верхом, зачем пошла на манеж?

Странно, но я совсем не хотела спорить с ним, просто молча слушала. Наверное, я была слишком напугана.

Он заметил моё необычное молчание, вздохнул и, обняв меня, тихо сказал: — Всё хорошо, не бойся, я с тобой.

Его нежные слова тронули меня до слёз. Успокоившись, я наконец спросила: — Как ты здесь оказался? Ты же должен был провожать императора.

— Я проводил отца-князя и матушку-наложницу и решил вернуться. Услышал, что вы приехали в охотничьи угодья, и захотел посмотреть. — Он посмотрел на бескрайнюю степь, и его лицо прояснилось.

— Третий брат, ты приехал! Хочешь устроить скачки? — спросила Цинсяо. Он небрежно ответил: — А как будем соревноваться?

— Давай до того флага и обратно. Кто первый вернётся, тот и победил. — Я уже видела, как лихо ездит Цинсяо, она ничуть не уступала мужчинам.

— Хорошо, — согласился Лу Лоли, сел на коня и приготовился.

— Третья невестка, как думаешь, кто победит? — спросила Цинсяо, глядя на меня с ожиданием. Лу Лоли тоже повернулся, делая вид, что поправляет поводья, но ему явно было интересно моё мнение.

— Я, конечно, верю в твоего третьего брата, но… — Я посмотрела на хрупкое телосложение Лу Лоли и вспомнила его прежнее поведение. Он совсем не казался любителем верховой езды и стрельбы. — Я ставлю на тебя!

Цинсяо расцвела от радости, а вот лицо Лу Лоли помрачнело. Не говоря ни слова, по сигналу Хунсю оба коня рванули с места. Только сейчас я увидела, как хорошо ездит Лу Лоли. Он держался в седле, как настоящий герой из рыцарских романов — грациозно и красиво.

Я засмотрелась на него. Он скакал, словно возвращающийся с победой генерал, и его сияющая улыбка говорила о его мужестве. Он приближался, и его мужественное лицо всё больше привлекало меня.

— Госпожа, господин победил! Господин победил! — радостно кричали Чжоцин и остальные служанки.

Я очнулась. Он уже спешился и подошёл ко мне, самодовольно спрашивая: — Ну как? Кто победил?

— Ты, мой дорогой супруг, победил! — Сказав это, я вдруг почувствовала, что это прозвучало слишком фривольно, и покраснела, закусив губу.

Он тоже покраснел и посмотрел на меня. Должно быть, скачки были слишком напряжёнными, потому что его дыхание стало тяжёлым, и в нём слышалась мужская сила.

— Третий брат, я и не знала, что ты так хорошо ездишь верхом, — сказала Цинсяо, подбегая к нам и прерывая наш зрительный контакт.

— Давно учился, — ответил он.

Я крепко сжала воротник, пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце.

— Госпожа, вам нехорошо? — спросила Чэнъи, поддерживая меня и ведя к беседке. А Лу Лоли тем временем Цинсяо уговаривала на ещё одни скачки.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 13. Братья соперничают за благосклонность

Настройки


Сообщение