Глава 2
Как только он вошел в Главный зал, шумный и роскошный пир уже начался. Все приглашенные гости заняли свои места. Понимая, что снова навлек на себя беду, Цзин-тяньцзы подошел к передней части зала и поклонился Почтенному господину в роскошных одеждах, величественно восседавшему во главе стола:
— Отец, я...
Не успел он договорить, как раздался строгий упрек:
— Почему ты так опоздал? Разве ты не знаешь, что все гости в зале ждут только тебя?
Внезапный окрик заставил шумный зал мгновенно затихнуть...
— Я... — От такого выговора Цзин-тяньцзы испуганно замолчал, не в силах продолжить.
Увидев это, знатная Госпожа рядом с Почтенным господином тут же вмешалась, чтобы разрядить обстановку. Она мягко обратилась к своему мужу с суровым лицом:
— Ну полно, Цзин'эр ведь уже пришел? Не стоит так гневаться в столь радостный момент, поберегите свое здоровье!
Почтенный господин повернулся к ней и понизив голос сказал:
— Ты всегда его так балуешь, вот он и становится совершенно неуправляемым!
— Я лишь считаю, что с детьми нужно обращаться ласково, а не запугивать их. Так можно напугать Цзин'эра! — Госпожа мягко и очаровательно улыбнулась.
— Ах ты... — Почтенный господин всегда был бессилен перед нежностью жены, особенно когда она дарила ему такую прелестную улыбку. Весь его гнев улетучился...
— Хорошо, хорошо, ладно, забудем... — сдался Почтенный господин.
Получив сигнал, Госпожа повернулась к юноше в зале:
— Все в порядке, Цзин'эр, садись рядом!
— Да, Мать! — Заступничество матери позволило Цзин-тяньцзы вздохнуть с облегчением. Он подошел к своему месту слева внизу и тихо сел.
Только тогда в затихший зал постепенно вернулся гул голосов...
Служанка подошла и налила семь десятых вина в пустой хрустальный кубок. Цзин-тяньцзы поднял его и сделал небольшой глоток.
С детства он понимал, что отец благоволит к талантливому брату Ланю и презирает его самого за посредственность. Поэтому он давно привык к отцовским упрекам и мог не обращать на них внимания... Да, стоит только привыкнуть, и можно не обращать внимания...
Его взгляд невольно скользнул к пустому месту напротив, на другой стороне зала, и сердце сжалось от боли.
Но почему он никак не мог привыкнуть к многолетней ветрености брата Ланя, почему не мог научиться не обращать внимания... Он прекрасно знал, что это невозможно изменить, но все равно каждый раз, узнавая об этом, чувствовал боль, и его сердце снова и снова разбивалось...
Почему он никак не мог уловить, понять, коснуться хоть частички мыслей брата Ланя? Не мог выведать, спросить, добиться хоть намека на его чувства... Любит ли его брат Лань, дорожит ли им, или считает лишь легкодоступным объектом для удовлетворения похоти, или просто забавной игрушкой для нарушения традиционных устоев?
Чем больше он думал, тем холоднее становилось на сердце... А от холода в душе все чаще возникало желание все бросить... Но вопрос в том, сможет ли он отказаться?
Сколько раз твердая решимость, принятая с болью, рушилась под его пленительным взглядом... Сколько раз непоколебимое решение сопротивляться таяло от одного прикосновения его длинных пальцев... И снова, после нежных слов и ласк, он собирал свое разбитое сердце по кусочкам...
Он глубоко осознавал, что его падение безнадежно, что он уже не сможет уйти от него, что всю жизнь будет так безумно им очарован...
Он не просил понимания этой запретной любви от мира, не ожидал прощения от морали и общества, он лишь желал, чтобы тот иногда дарил ему нежное слово, немного заботы, капельку внимания, один взгляд назад. Этого было бы достаточно, чтобы он мог помечтать, что, возможно, он особенный, что им дорожат... Но нет... Кроме непонятных насмешливых слов... ничего не было...
Почему? Почему ты не даешь мне ни капли надежды, ни капли жалости? Хотя бы сочувствия... Брат Лань... Я...
Внезапно шум у входа прервал его далекие мысли. Придя в себя, он поднял глаза и увидел, как в переднюю часть зала входит ослепительная, изящная фигура в алых одеждах...
Роскошные одежды цвета клена, развевающаяся перьевая корона подчеркивали его неземную, несравненную красоту. Длинные, узкие звездные глаза, подобные факелам, были сосредоточены и спокойны. Он походил на небожителя, сошедшего в мир смертных — священный, чистый, возвышенный и утонченный. Но в отличие от чистого и безупречного белого света, этот свет был сияющим, алым, пленяющим душу. Его цвет был столь соблазнителен, что, увидев его раз, невозможно было забыть, а увидев снова — потерять душу...
Уверенной походкой он прошел сквозь все взгляды прямо к передней части зала. Везде, где он проходил, раздавались искренние вздохи восхищения и безграничного обожания. А внизу, в зале, большие ясные глаза уже затаили дыхание, полностью сосредоточившись на этом неземном, божественном образе...
Алая фигура подошла к передней части зала. Прижав к груди великолепный веер из перьев, он поклонился, выражая глубочайшее почтение. Голос ученого мужа был спокоен и размерен, элегантен и искренен:
— Отец, Мать, Ланьфан прибыл с опозданием, прошу Отца и Мать наказать меня!
Увидев своего любимого старшего сына, Почтенный господин, до этого суровый, впервые за вечер улыбнулся. Он радостно погладил бороду и спросил:
— Лань'эр, что же задержало тебя так надолго?
— Это... — Он словно колебался, но после небольшой паузы продолжил: — Ланьфан репетировал номер для выступления перед залом и забыл о времени, потому и опоздал. Прошу Отца наказать меня в назидание!
— Выступление перед залом? — удивленно спросил Почтенный господин. — Сегодняшний пир... я не помню, чтобы мы планировали что-то подобное. О каком выступлении ты говоришь?
— Ланьфан подумал, что хотя пир прекрасно устроен, с песнями и танцами, все представления исполнены женской грации и им немного не хватает мужской силы. Поэтому я тайно репетировал танец с мечом, чтобы представить его сегодня и достичь гармонии инь и ян. Но из-за этого я опоздал. Это вина Ланьфана! — Его тон был искренним и полным самобичевания, без малейшего намека на легкомыслие или дерзость.
— Хм, похвально! Весьма похвально! — Услышав это, Почтенный господин еще более удовлетворенно погладил длинную бороду и кивнул: — Лань'эр, учитывая твое усердие, я освобождаю тебя от наказания!
— Благодарю Отца за милость! — Юэ Ланьфан склонил голову в знак благодарности.
Не только Почтенный господин, но и гости вокруг зашептались, с одобрением отзываясь об алой фигуре в зале.
Пока повсюду раздавались похвалы, Цзин-тяньцзы увидел, как с почтительно склоненного лица на него метнулся дерзкий, скучающий взгляд. Встретившись с ним, он тут же отвел глаза.
— Хорошо, Лань'эр, ты сказал, что подготовил танец с мечом. Что это за танец? Почему бы тебе прямо сейчас не исполнить его для всех? — с улыбкой предложил Почтенный господин.
— Слушаюсь! — Юэ Ланьфан принял приказ, передал веер из перьев подошедшей служанке, а затем достал из-за пояса тонкий Меч Лань-Инь. Держа его горизонтально на обеих ладонях, он произнес: — Это Меч Лань-Инь, подаренный другом, и Шесть приёмов Быстрого Гуся. Не судите строго!
Сказав это, он нажал длинными пальцами на рукоять, слегка сдвинул ее вправо, и клинок дюйм за дюймом вышел из ножен, сверкая чистым белым светом. Внезапный взмах — и он описал в воздухе сияющую радугу. Затем он занял позицию и подарил шумному пиру великолепное зрелище — песнь меча.
Движения казались мягкими, но были сильными, мощными, но не лишенными гибкости. Каждый взмах, каждый укол был выполнен с полным контролем, наступление и отступление были своевременны. Словно идеальная фигура в алом исполняла безупречный танец с совершенным мечом.
В этот момент Цзин-тяньцзы отвел взгляд от танцующей алой фигуры, и его тонкие, изогнутые брови невольно слегка нахмурились.
На людях Юэ Ланьфан был именно таким: благородным господином, превосходящим мирскую суету, вежливым и утонченным, выдающимся и несравненно знатным. Никто бы не увидел, что под этой маской учтивости и скромности скрывается холодное, высокомерное, дьявольски соблазнительное лицо...
Он мастерски умел притворяться, лгать и скрывать, а еще лучше — покорять сердца... Нет, вернее сказать, он был от природы умен и умел приспосабливаться, или же его натуре была свойственна такая изворотливость, что он мог свободно переключаться между благородством и дьявольским коварством без всяких противоречий. Он мог оправдать любые ожидания, возложенные на него другими, заставляя отца обожать его, а воинов и чиновников города восхищаться им и подчиняться, и в то же время удовлетворять собственную жажду славы и выгоды...
Утонченный, как небожитель — это он... Дьявольски коварный, как демон — это тоже он... Противоречивые и крайние черты характера исходили от одного и того же человека, но были так гармоничны и слиты воедино...
Внезапно он очнулся от мыслей, не желая больше размышлять об этом. Он покачал головой, отгоняя эти думы. Когда он снова собрался с мыслями и поднял глаза, фигура, танцующая перед залом, все еще плавно двигала мечом.
Как бы то ни было, каждое его движение притягивало все его внимание, каждое слово и улыбка волновали все его мысли...
Внезапно он увидел, как безупречный меч в его руке сверкнул, описал дугу, и поток энергии меча неожиданно устремился прямо к нему!
С громким треском энергия меча разрубила пополам столик из красного дерева, за которым сидел Цзин-тяньцзы. В зале тут же раздались испуганные крики.
Цзин-тяньцзы, наполовину упавший и оперевшийся рукой о пол, не пострадал, но его побледневшее прекрасное лицо ясно говорило о пережитом испуге.
Юэ Ланьфан проворно вложил меч в ножны, быстро подошел к сидящему на полу Цзин-тяньцзы, осторожно помог ему подняться и обеспокоенно спросил:
— Младший брат, ты в порядке?
По сравнению с только что произошедшим несчастным случаем, нежная поддержка и участливый вопрос стоявшего перед ним человека удивили его еще больше...
Лань... Брат Лань...
Госпожа во главе стола, увидев это, поспешно встала, спустилась в зал, поддержала своего любимого сына и обеспокоенно спросила:
— Цзин'эр, как ты? Ты не ранен?
Очнувшись от изумления, он ответил Госпоже, которая была ниже его ростом:
— Ма... Мать, я... в порядке...
— Это я случайно оступился и напугал младшего брата. Прошу Мать наказать меня! — тут же попросил прощения Юэ Ланьфан.
— Ты... — только начала Госпожа, как одновременно с ней заговорил Почтенный господин, восседавший во главе стола: — Ну полно, раз он не ранен, а Лань'эр сделал это неумышленно, не стоит поднимать шум из-за этого. Впредь будь осторожнее!
— Да! Ланьфан запомнит наставление Отца!
— Хм! — Почтенный господин погладил бороду и кивнул, затем позвал: — Эй, кто-нибудь, замените стол Второму молодому господину!
— Постойте! — внезапно остановил его Юэ Ланьфан. — Отец, Ланьфан просит позволить младшему брату сидеть рядом со мной!
Неожиданная просьба заставила Почтенного господина и Цзин-тяньцзы одновременно замереть.
— Младший брат все еще напуган из-за меня. Если он будет сидеть рядом, я смогу присмотреть за ним, если ему станет нехорошо. Иначе, если мы будем сидеть порознь, и что-то случится... Ланьфан не сможет быть спокоен! — В голосе Юэ Ланьфана звучали искренняя забота и беспокойство.
— Хм, похвально, что в тебе есть такая братская любовь! — Почтенный господин одобрительно погладил бороду и кивнул. Госпожа и другие гости почувствовали то же самое тепло.
Юэ Ланьфан с нежной улыбкой протянул руку и тихо позвал Цзин-тяньцзы:
— Младший брат!
Нежная улыбка была так ослепительна, что Цзин-тяньцзы невольно засмотрелся. В голове было пусто, он не мог думать, лишь инстинктивно положил свою руку на протянутую ладонь, позволяя увести себя к месту справа.
Когда Госпожа вернулась на свое место рядом с Почтенным господином, тот объявил залу:
— Прошу прощения, что так долго беспокоил дорогих гостей. Пир официально начинается!
(Нет комментариев)
|
|
|
|