Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Ли Сюань провела на вилле полгода, стремительно развиваясь. Из ленивой девочки, которая даже не хотела переворачиваться, она быстро превратилась в маленькую обезьянку, способную лазать по деревьям, карабкаться по стенам, летать по крышам и ходить по стенам — она могла всё.
В обычные дни она была милой и послушной маленькой лоли, но стоило ей увидеть еду, как её глаза загорались зелёным светом, сияя, словно у вожака стаи волков в дикой степи.
Из-за этого Ли Сюань получила прозвище. Слуги на вилле, дяди и тёти, втайне называли её «Голодный волк» и, увидев её, говорили: «Волк идёт!»
Случайно услышав, как её так называют, Ли Сюань почувствовала и стыд, и гнев. Как это так, она же приличная юная леди, когда это она успела стать «голодным волком»?
Разве не из-за них она такой стала?
К тому же, у неё не было выбора. Этот вонючий старик был слишком скуп, давал ей всего два приёма пищи в день, и всё это было высоко. С такой огромной ежедневной физической нагрузкой, разве могла она наесться такой крошечной порцией?
Это что, кормят кошку, кошку или всё-таки кошку?!
Поскольку она не наедалась, Ли Сюань повсюду наносила ущерб: виноградной беседке во дворе, диким грибам у корней деревьев, сорнякам в огороде, нежным листьям тутовника, и даже кору деревьев она грызла. Куда бы она ни приходила, всё оставалось, словно после нашествия саранчи; всё, что можно было съесть, исчезало без следа, ей оставалось только землю есть.
Все на вилле были в ужасе, их лица были бледны как земля, и каждый день они бегали жаловаться к Прародителю Фэну.
— Беда, Прародитель! Эта волчья девчонка испортила весь виноград, который вы привезли с Западного Края, чтобы делать вино!
— Пусть портит!
— Беда, Прародитель! Эта волчья девчонка съела тысячелетний дикий линчжи, что рос у корней дерева!
— Пусть ест!
— Беда, Прародитель! Эта волчья девчонка сорвала все драгоценные лекарственные травы в аптекарском саду!
— Пусть срывает!
...После нескольких таких случаев слуги на вилле поняли намерения Прародителя Фэна. Что бы Ли Сюань ни делала, они больше не жаловались, ведь в конце концов всегда звучала одна и та же фраза: «Пусть делает».
Зачем им было делать лишние телодвижения?
А потом однажды Прародитель Фэн обнаружил, что две грецкие орехи, которые он много лет держал в руках и часто крутил, бесследно исчезли.
Через несколько дней исчезли и томаты, которые он выращивал в своей спальне, привезённые из-за моря.
Что ещё ужаснее, ряды клеток с майнами, попугаями и другими птицами, висевшие под карнизом, внезапно опустели за одну ночь!
Неужели это призраки?
Прародитель Фэн потрогал мурашки на своих руках и, наконец, не выдержав, громко крикнул: — Где все? Вы что, мертвецы? Разве вы не знаете, что вещи пропали?!
Управляющий Ци Бо неизвестно откуда появился и мрачно произнёс: — Прародитель, разве вы не говорили: «Пусть делает»?
Прародитель Фэн с опозданием понял, не сразу сообразив, о ком говорит Ци Бо.
В этот момент лицо Прародителя Фэна выражало полное недоверие, его рот искривился, и он едва мог говорить: — Ты… ты… ты хочешь сказать, что эта девчонка теперь уже… уже начала вредить живым существам?
Ци Бо тяжело кивнул. — Да что там живые существа! Эта волчья девчонка теперь уже смотрит на свои пухлые кулачки, и её глаза горят зелёным светом, а когда ей нечего делать, она их лижет…
— Нет, нет, я не могу вырастить из этой девчонки свинью! — Прародитель Фэн забеспокоился и начал ходить кругами.
Ци Бо не согласился со словами Прародителя Фэна: — Прародитель, как вы можете так говорить? Свиньи будут недовольны, это слишком унизительно для свиней, у свиней тоже есть чувство собственного достоинства!
Прародитель Фэн: (⊙v⊙)(┬_┬)↘
Учитывая, что Ли Сюань стала неуправляемой в своём стремлении к еде, словно разнузданный конь, Прародитель Фэн поспешно собрал всех, чтобы вместе обсудить хорошую стратегию.
Тётушка Пан первой высказалась: — Мы можем приготовить больше риса, больше еды. Неужели мы не сможем прокормить эту пухленькую девчонку?
Бухгалтер Дядя Лю не согласился: — Нет. Это всё равно что пить яд, чтобы утолить жажду.
Дядя Ци поддержал точку зрения Дяди Лю: — Кормить эту девчонку — слишком большая трата, она ест и не толстеет!
Прародитель Фэн: …
Из всей этой компании только Те Дань оказался более-менее разумным и предложил хорошую идею: — А что, если подмешать в еду хуанлянь? Как только волчья девчонка попробует горькое, она перестанет есть.
— Ты её слишком недооцениваешь, — возразила Тётушка Пан. — Позавчера она украла и съела змеиную желчь, которую я спрятала на кухне.
— Когда это ты прятала змеиную желчь? — Дядя Ци был очень чувствителен. Как управляющий, он больше всего ненавидел, когда люди набивали свои карманы.
— А змеиная желчь сейчас дорогая! — Дядя Лю неизвестно откуда достал большие счёты и начал быстро считать.
Тётушка Пан смутилась: — Эту змею я сама поймала.
— Поймала на вилле? — Голос Дяди Ци стал настойчивым.
Лоб Тётушки Пан покрылся мелкой испариной, и она заикаясь отрицала: — Нет!
— Значит, ты покидала виллу? Когда? Это же халатность! — Голос Дяди Ци внезапно стал резким.
Тётушка Пан не смогла возразить Дяде Ци и, рассердившись от стыда, начала разоблачать его: — Ах ты, Ци Дагэнь! Думаешь, ты такой чистенький? Что такого, что я спрятала змеиную желчь? А ты ведь ещё и волчью девчонку подстрекал воровать птиц у хозяина!
Эти слова были слишком двусмысленными, и старое лицо Прародителя Фэна покраснело. Он слегка кашлянул и сказал: — Какие ещё птицы-не птицы? Говорите нормально.
Хозяин высказался, и двое не осмелились больше дерзить, но всё ещё таили обиду. Они одновременно фыркнули, отвернулись друг от друга и перестали разговаривать.
Взглянув на бухгалтера, который не обращал внимания ни на что вокруг, лишь склонив голову, перебирал счёты; затем на Тётушку Пан и Дядю Ци, которые дулись и не уступали друг другу; и, наконец, на Те Даня, который уже сидел на земле и играл в грязь, Прародитель Фэн глубоко вздохнул.
Все они были ненадёжными, ни на кого нельзя было положиться, и ему самому приходилось принимать решения.
Только он собирался заговорить, как сзади раздался нежный, мелодичный голос: — Прародитель, а как же я? Как вы могли забыть меня?
Этот голос был мягким и приятным, словно соловей, вылетающий из долины, или столкновение нефритов, чрезвычайно мелодичный.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|