Глава 6: Непредвиденные обстоятельства и старые знакомые (Часть 2)

Ян-гэ, оценив ситуацию, тут же придумала, что делать. Она обошла машину, забрала коробочку и сказала девушке: — Это курьер. У тебя же скоро день рождения? Это твой подарок, я хотела сделать тебе сюрприз.

Увидев подарок, девушка открыла коробочку. На черном бархате лежал кулон Tiffany с ключиком. Она взяла его, с интересом разглядывая. Гнев на её лице сменился улыбкой. Она не стала выяснять, почему Ян-гэ подготовила подарок за восемь месяцев до её дня рождения.

Переполненная большая аудитория. Четыре секции светло-зеленой доски были плотно исписаны математическими формулами. Седовласый профессор с взъерошенными бровями увлеченно объяснял материал. Студенты внимательно слушали, боясь пропустить что-то важное. Профессор был не только очень эрудированным, но и строгим. Каждый год несколько студентов заваливали его экзамен.

Вибрация телефона отвлекла Гун Аньмо от лекции. Она достала телефон, сбросила вызов и выключила его.

Прозвенел звонок. Студенты начали собирать вещи и выходить из аудитории. Гун Аньмо использовала последние минуты, чтобы закончить конспект. Вдали Ду Юнь вместе с другими студентами шел к выходу. Он бросил взгляд на Гун Аньмо. Кто-то позвал его по имени, и Гун Аньмо подняла голову. Их взгляды встретились. Ду Юнь сделал вид, что не заметил её, равнодушно отвернулся и, присоединившись к зовущим его однокурсникам, с громким смехом вышел из аудитории.

Гун Аньмо снова склонилась над конспектом. Проходя мимо окна, Ду Юнь ещё раз взглянул на неё с бесстрастным лицом и пошел дальше. Он решил продолжать игнорировать Гун Аньмо. Он не мог позволить себе дорогие подарки Tiffany и не хотел продолжать эти бесперспективные отношения. Но у него тоже была гордость. Он не будет заискивать, не будет делать первый шаг. Если Гун Аньмо небезразличен к нему, она сама его найдет.

Гун Аньмо убрала тетрадь в сумку, нащупала телефон, достала его и включила. Как только появился сигнал, пришло сообщение с незнакомого номера. Она открыла его: «Это твой брат. Срочно перезвони».

Гун Аньмо нахмурилась, держа телефон в руке. Она не была уверена, что это сообщение от её брата, Гун Аньго, который занял денег у родственников и пропал почти на год. Если это он, откуда у него её номер? Тревога нарастала. Она перезвонила. Как только ей ответили, она услышала голос: «Алло». Гун Аньмо поняла, что это Гун Аньго.

— Отец умер. Возвращайся скорее домой… Я уже дома… Послезавтра похороны… — шум на заднем фоне постепенно стихал. Казалось, Гун Аньго отошел от толпы в тихое место.

— Отец умер? — прошептала Гун Аньмо.

— Наша мать упала в реку. Отец пошел её спасать. Мать вытащили, а отца нет.

Гун Аньмо услышала, как брат кашлянул и сплюнул.

— Не нашли…? — в горле пересохло. Гун Аньмо не могла произнести слово «тело».

— Льда столько, как его искать?! — кто-то позвал её брата. — Бери билет на сегодня и приезжай. Я кладу трубку. — связь оборвалась, оставив лишь гудки.

Начало весны, пустынное Лёссовое плато. Казалось, это другая планета.

Внизу — темно-желтый цвет, наверху — светло-желтый, иногда скрытый под белесой пеленой. Зелёный цвет и всё, что он символизировал, словно никогда здесь не существовало.

На холме — голые деревья, сухая желтая трава, беспощадный ветер с песком.

Рядом с новой могилой, украшенной яркими флагами, виднелись старые, более низкие могильные холмы. Это были предки Гун Аньмо, которых она знала и не знала.

Она встала с колен, разминая затекшие ноги, и увидела мать, стоявшую рядом. Та держала в руке сухую травинку и смотрела вдаль с отсутствующим видом. Гун Аньго стоял и курил.

— Пойдем, — нетерпеливо сказал Гун Аньго, бросая окурок. Он не понимал, зачем так долго стоять на коленях перед могилой, где кроме нескольких старых вещей ничего нет, и направился к дому.

Гун Аньмо подошла к матери, взяла её за руку и повела по извилистой тропинке вниз.

За день до отъезда Гун Аньмо. В пещерном доме горела тусклая лампа накаливания. Мать с безучастным видом сидела на кровати. Гун Аньмо сидела на стуле. Гун Аньго нервно расхаживал по комнате.

— Почему я должен сидеть дома и смотреть за матерью? — возмущенно спросил Гун Аньго.

— У тебя какие-то срочные дела? — Гун Аньмо смотрела на брата, который стал выше и крепче, но характер его остался прежним.

— …Конечно, у меня важные дела. Бизнесом занимаюсь.

— Соседи говорят, ты уже больше двух месяцев дома. Твои дела могут подождать, — Гун Аньмо знала, что Гун Аньго, скорее всего, потратил все занятые деньги и вернулся домой, потому что ему некуда было больше идти. Но отец, который всегда предпочитал сына дочери, никогда не говорил ей об этом.

— Почему тебе можно ехать в большой город и развлекаться, а я должен тут мучиться? — Гун Аньго начал капризничать, прикидывая, как бы выторговать у Гун Аньмо лучшие условия. — Давай по-честному: месяц ты, месяц я, как наши двоюродные братья ухаживают за нашей тетей.

Гун Аньмо знала, что Гун Аньго задумал, но не стала говорить об этом. Она молча смотрела на него, ожидая, что он предложит.

— Если ты учишься и у тебя нет времени, я, как старший брат, могу взять на себя больше, — Гун Аньго всегда был нетерпелив. — В общем, раз уж один тратит деньги, а другой силы, то плати мне 4000 юаней в месяц. — За последние дни Гун Аньго заметил, что Гун Аньмо хорошо одета, не так, как раньше, когда она жила дома. Он разузнал, что такие студенты престижных университетов, работая репетиторами, зарабатывают много.

— 3000!

— 3500! — настаивал Гун Аньго.

— 3000, — Гун Аньмо подумала, что в её нынешнем положении у неё нет времени на постоянную работу. Она может брать только разовые подработки. С учетом расходов на жизнь и учёбу 3000 юаней — это её предел.

— Договорились. Первого числа каждого месяца переводи мне деньги, — Гун Аньго потушил сигарету о стол, бросил окурок на пол и собрался уходить.

— Подожди, у меня два условия, — остановила его Гун Аньмо. — Первое: каждый вечер в семь часов я буду звонить матери. Второе: если с матерью что-нибудь случится, вычитаешь 500 юаней.

Думая о партии в маджонг с односельчанами, Гун Аньго небрежно согласился, сдерживая насмешливую улыбку. Он подумал, что, как только Гун Аньмо вернется в Лянчэн, она не сможет ничего контролировать.

Глядя на то, как Гун Аньго исчезает в темноте, а затем на мать, чье лицо, несмотря на младенческое поведение, было покрыто морщинами, сердце Гун Аньмо сжалось.

Хотя каждый вечер, когда Гун Аньмо звонила, Гун Аньго то отвечал, то просто сбрасывал вызов, больше месяца всё было спокойно.

С помощью Алекса Гун Аньмо нашла ещё одну работу репетитором. Две работы занимали всё её свободное от учёбы время, а доход с них едва покрывал выплаты Гун Аньго и её собственные расходы.

Благодаря компенсации, которую помогли получить друзья Яо Ицин, и предстоящим летним каникулам, которые можно было использовать для заработка, денежный вопрос не был острым.

Однако спокойствие длилось недолго. В один из июньских дней позвонил Гун Аньго и сказал, что у матери острая пневмония, её нужно везти в больницу в уездном центре, и попросил Гун Аньмо перевести 5000 юаней. Поскольку ситуация была срочной, Гун Аньмо перевела деньги.

Ещё через полмесяца, когда Гун Аньго снова попросил денег на лечение матери, Гун Аньмо не стала сразу переводить, а позвонила соседям и попросила их сходить к ней домой и проверить. Соседи перезвонили и сказали, что мать Гун Аньмо заперта в доме, а Гун Аньго нет, кто-то сказал, что он уехал в город по делам.

Повесив трубку, Гун Аньмо задрожала от гнева. В душном июньском воздухе её грудь тяжело вздымалась. Она набрала номер Гун Аньго, но тот, как и ожидалось, сбросил вызов.

На следующий день Гун Аньго сам позвонил.

— Почему ты ещё не перевела деньги на лечение матери?! — набросился он на неё, как только она ответила.

— Мать не больна. Ты запер её одну в доме и сам…

— Она же не маленький ребенок! У меня есть свои дела! — разоблаченный Гун Аньго в ярости перебил Гун Аньмо и бросил трубку.

Гун Аньмо знала, что на Гун Аньго нельзя положиться, но сейчас была сессия, и она не могла уехать, чтобы позаботиться о матери.

Думая о том, как быть с матерью, она почувствовала глубокое отчаяние. Она вспомнила, как в детстве отец заставлял её тянуть тележку в гору, но, как бы она ни старалась, как бы ни наклонялась вперед, почти касаясь земли, она не могла сдвинуть её с места.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6: Непредвиденные обстоятельства и старые знакомые (Часть 2)

Настройки


Сообщение