Глава 4. Целебная ванна

Ши Хао, или, вернее, Малыш, с любопытством разглядывал Ли И своими большими чёрными глазами, которые живо вращались.

Он никогда раньше не видел этого старшего брата.

— Привет, — Ли И присел на корточки и протянул ему руку. Ши Хао, казалось, немного растерялся.

Спустя мгновение он схватил руку Ли И обеими своими пухлыми ручонками.

— И тебе привет, — его голос был детским и звонким, а выражение лица — простодушным и милым.

Ши Юньфэн, увидев это, не смог сдержать улыбки.

Однако внимание Ши Хао привлёк горшок в руках дедушки. Малыш не сводил с него глаз и тянулся, чтобы потрогать.

Ши Юньфэн опустил горшок, позволяя ему посмотреть, но крепко держал его обеими руками, не смея отпустить.

Ши Хао смотрел на белоснежные кристаллики соли. Они были похожи на молоко, которое он обычно пил, но всё же отличались.

Он коснулся их своей маленькой ручкой — соль была мягкой и сыпучей, приятно щекотала пальцы. Малыш захихикал.

Он хотел засунуть руку глубже, но Ши Юньфэн тут же поднял его.

Белая соль была драгоценностью, и, естественно, её нельзя было давать Ши Хао для игр.

Посмотреть — и хватит. Старейшина убрал горшок, чтобы достать его, когда он понадобится посёлку.

— Тогда гость пока отдыхай здесь, у меня ещё есть дела, — едва Ши Юньфэн закончил говорить.

Ли И тут же добавил:

— Меня зовут Ли И. Можете звать меня Сяо И или А И.

— Пожалуйста, не будьте со мной так вежливы, я не привык.

Сказав это, он сам смущённо улыбнулся. Ши Юньфэн тоже рассмеялся и удовлетворённо кивнул.

— Хорошо, Сяо И.

— Тогда позволь и мне назваться твоим дядюшкой.

Этот молодой человек ему очень понравился. Он подарил их посёлку такой ценный дар, и старейшина невольно проникся к Ли И симпатией.

— Дядюшка Юньфэн, идите осторожнее.

Хотя изменилось лишь обращение, это означало, что их отношения, несомненно, стали ближе.

Ли И из простого гостя превратился в полусвоего, и именно этого он и хотел.

Фигура Ши Юньфэна быстро исчезла. Несмотря на преклонный возраст, он всё ещё был очень энергичен в делах.

Засунув тележку под стол, Ли И потратил ещё немного очков энергии, обменяв их на книгу и десять килограммов очищенного железа.

Книга была сделана не из бумаги. Судя по материалу, это была кожа какого-то зверя, толщиной в два пальца.

«Хроники Диковинных Зверей Великой Пустоши».

Вероятно, это было название книги, хотя могло быть и «Записи о Диковинных Зверях Великой Пустоши» или «Записи о Диких Зверях Великой Пустоши».

Иероглифы в книге очень напоминали оракульные письмена. Благодаря контексту Ли И мог немного понять.

Но полностью прочитать её было невозможно.

Хотя он и не мог прочесть эту книгу, в этом мире она определённо стоила очень дорого.

Он достал книгу и спрятал её поближе к телу. Десять килограммов очищенного железа были не одним слитком, а несколькими кусками.

Всего их было пять. Он достал три и положил на стол, а оставшиеся два оставил в тележке.

— Паренёк!

— Сяо И!

Услышав, что кто-то зовёт его снаружи, Ли И поспешно открыл дверь. Перед ним стояли две очень крепкие женщины лет пятидесяти.

Одна держала в руках глиняный котёл, другая — несколько звериных шкур.

Увидев, что он открыл дверь, они тут же протиснулись в дом. Женщина со шкурами расстелила две из них на каменной кровати.

Другая поставила глиняный котёл на стол. В котле дымились большие куски мяса.

Жители Каменного посёлка были простыми людьми. Они давно не видели чужаков, и если уж в посёлок приходил гость, его следовало угощать лучшим, что есть.

— Ладно, ешь скорее, — сказала одна из них, сунув ему в руки палочки для еды, и похлопала его по плечу и спине. — Хороший паренёк.

Ли И пошатнулся от хлопка. В Каменном посёлке не только мужчины были сильными, но и женщины обладали немалой силой.

Это было нормально, ведь даже Ши Хао, который ещё пил молоко, уже мог таскать камни весом в сто тысяч цзиней.

Обе тётушки были очень гостеприимны, но понимали, что Ли И нужно поесть, поэтому не стали его больше беспокоить.

В комнате снова стало тихо. Ли И подошёл к котлу и понюхал.

В мясо не добавили никаких специй, чувствовался лишь первозданный, чистый мясной аромат.

С самого утра он, можно сказать, не ел ни крошки и не пил ни капли воды. Сейчас он умирал от голода и жажды.

Мясо было приготовлено грубо, большими кусками, каждый весом, вероятно, около цзиня.

Он подцепил кусок палочками. На вкус мясо совершенно не имело неприятного запаха. Он тщательно пережёвывал, но не мог определить, мясо какого животного это было.

Конечно, неудивительно, что он не мог определить животное. В Великой Пустоши обитало несметное количество редких свирепых зверей и диких тварей.

Один кусок мяса, пара глотков бульона — Ли И почувствовал, что вроде бы не наелся.

Он съел не так уж много — цзинь мяса для мужчины его возраста не так уж и много, — но ощущал сильное чувство распирания.

Ему стало жарко, лицо покраснело, словно он съел какое-то сильнодействующее лекарство.

Он и раньше предполагал, что мясо редких свирепых зверей Великой Пустоши содержит много энергии и для него будет сродни сильнодействующему тонику.

Ему нельзя было есть слишком много, иначе его ослабленный организм не смог бы усвоить столько энергии.

Но эффект от этого мяса был слишком сильным. Думая об этом, он снял лишнюю одежду.

Вскоре на нём остались только шорты. Он лёг на кровать и почувствовал, что даже дыхание стало очень горячим.

Неизвестно, сколько времени прошло. Ли И сел на кровати. На этот раз он почувствовал разницу.

Казалось, он стал немного сильнее, и дышать стало очень легко.

Он поднял кусок железа и почувствовал, что тот стал легче.

Не потому, что железо стало легче, а потому, что его собственная сила немного возросла. Насколько именно, он не знал.

Неожиданно, эффект от этого мяса оказался таким хорошим. Ли И съел ещё два куска, прежде чем снова почувствовал тот же эффект, что и в первый раз.

На этот раз было намного лучше, чем в прошлый. Всего через некоторое время его тело пришло в норму.

Он стал ещё немного сильнее. Это ощущение силы было пьянящим и притягательным.

Ли И взял кусок мяса и подошёл к своей тележке, положив мясо внутрь.

Одно очко. Продать?

Перед его глазами появилась световая панель. Он выбрал «продать» и увидел, как кусок мяса исчез у него на глазах.

К оставшимся шестидесяти очкам энергии мгновенно добавилось ещё одно.

Он достал из котла оставшиеся четыре куска мяса и продал их все, наблюдая за процессом. Мясо исчезало очень быстро, не оставляя и следа.

Раз уж он не мог понять, как это работает, не стоило и пытаться. Как и тогда, когда он только попал в этот мир, — оставалось лишь смириться с обстоятельствами, потому что выбора у него не было.

Съев и выпив всё оставшееся мясо и бульон из котла, Ли И снова лёг на кровать, ощущая, как его тело постепенно становится сильнее.

Однако с каждым разом эффект был всё слабее, самым сильным он был в первый раз.

Он лежал на кровати, чувствуя сонливость. До этого он держался из последних сил.

Теперь, лёжа на кровати, ни о чём не думая, он неожиданно заснул.

Когда он проснулся, солнце уже садилось на западе. У входа в посёлок собралось много людей, было очень шумно.

Более того, отовсюду доносились детские крики. Он даже видел, как несколько мужчин тащили своих детей к входу в посёлок, держа их как цыплят.

Ли И подошёл поближе и увидел девять больших целебных треножников, установленных у входа. Внутри них было много крови, в которой плавали различные травы. Кровь явно была доведена до кипения, и клубы горячего кровавого пара поднимались к небу.

Просто постояв рядом и вдохнув этот пар, он почувствовал прилив сил.

Ши Линьху посмотрел на Ли И. Ему было любопытно, почему человек, странствующий по Великой Пустоши, был таким слабым.

Судя по словам Эр Ху и Да Чжуана, Ли И был очень, очень слаб. Неужели он был ранен?

Увидев, как Ли И с нетерпением смотрит на целебные треножники, Ши Линьху мгновенно всё понял.

Должно быть, вчера он сражался с каким-то свирепым зверем и был ранен, а теперь нуждался в лечении.

Так всё вставало на свои места. Вот почему он так спешил найти место для отдыха.

Из-за раны ему нужно было срочно восстанавливаться. И слабость его тела тоже объяснялась ранением.

Ши Линьху знал, что Ли И только что отдал им целый горшок очень ценной белой соли. Он и староста как раз обсуждали, как отблагодарить его.

Ли И сказал, что ему ничего не нужно, но они всё равно хотели как-то компенсировать его дар в меру своих возможностей.

Нельзя же было взять такую драгоценную вещь и ничего не дать взамен.

И вот представился случай отплатить ему. Конечно, Ши Линьху понимал, что одна целебная ванна не сравнится по ценности с горшком белой соли.

Даже вся эссенция крови свирепых зверей в этих треножниках вместе взятая не стоила столько. Но это было лучшее, что у них было.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Целебная ванна

Настройки


Сообщение