Глава 7. Хрустящие крабы

— Что случилось? — спросил Лю Син.

— Пангуай укусил меня за ногу! — Гуацзы надула губы, готовая расплакаться.

— Тогда вылезай из воды, — поддразнил ее Лю Син.

— Нет! — Гуацзы наклонилась, схватила краба и, нервно вскрикнув, бросила его в ведро.

— Молодец! — Лю Син показал Гуацзы большой палец.

Он думал, что, получив похвалу, сестра продолжит ловить крабов, но та вдруг разрыдалась и побежала к берегу.

— Что опять? — крикнул Лю Син.

— Пиявка! — выбравшись на берег, Гуацзы испуганно указала на воду.

— Чего ты боишься? — покачал головой Лю Син. Солнце палило нещадно. Нахмурившись, он снова принялся за работу.

Он уже выкопал несколько корней лотоса. Они были довольно мелкими, так как росли в диких условиях. Но Лю Сина это не беспокоило — он лишь ускорил темп.

Ближе к полудню Лю Син выбрался на берег. Велев Гуацзы присматривать за ведром с крабами, он понес корзину, полную улиток, домой. На берегу осталась еще целая куча улиток — вместе с теми, что были в корзине, набиралось, наверное, больше пятидесяти килограммов. Ведро с крабами тоже было полным. А вот с лотосом дела обстояли хуже — из-за сложности сбора удалось выкопать всего несколько корней.

Но Лю Сину и этого было достаточно. Если удастся все продать, то денег должно хватить на лечение отца, а может, и на немного мяса.

Лю Дачжао, готовивший обед на кухне, увидел возвращающегося Лю Сина с полной корзиной улиток. Он слегка удивился, но ничего не спросил и продолжил заниматься своим делом.

Лю Син поставил ведро с крабами в тень в гостиной, сказал отцу, что скоро вернется, и ушел с корзиной.

Когда он вернулся, в корзине, помимо улиток, лежало еще несколько корней лотоса. Лю Дачжао был удивлен и обрадован одновременно:

— Сынок, сегодня тебе везет! Где ты раздобыл столько улиток и лотоса?

Улиток можно было продать на рынке. В удачный день — по восемнадцать фэней за полкило, а в неудачный — по двенадцать. За сегодняшнюю добычу Лю Син мог выручить больше десяти юаней. Это была немалая сумма, на которую можно было купить много мяса.

— На реке насобирал, — ответил Лю Син, поставил корзину и вышел.

— Ты куда? — спросил Лю Дачжао.

— За Гуацзы. Там еще ведро с крабами осталось, — ответил Лю Син, не оборачиваясь.

— Что? Ведро с крабами?

Лю Дачжао подумал, что ослышался. Но когда Лю Син вернулся с Гуацзы и полным ведром крабов, он понял, что сын говорил правду.

— Папа, это мы с братиком наловили пангуай! Сегодня у нас будет праздничный обед! — воскликнула Гуацзы, указывая на копошащихся в ведре крабов. — Самого большого ты съешь! Чтобы твоя нога быстрее зажила!

— Хорошо, хорошо, — растроганно ответил Лю Дачжао, не зная, что сказать. Вздохнув, он взял ведро и пошел на кухню.

Лю Син не стал ему помогать, а отправился на задний двор мыться. Весь был в грязи, и без душа было не обойтись.

Когда он, чистый и переодетый, вернулся, на столе уже стояла большая миска с вареными крабами. Гуацзы, сидя рядом, грызла палец, но крабов не трогала.

Лю Син улыбнулся, посадил сестру на колени и спросил: — А где папа?

— Моет улиток. Говорит, чистые дороже будут, — ответила Гуацзы, склонив голову набок.

— Понятно, — сказал Лю Син и, взяв краба, подул на него, чтобы остудить, и дал сестре. — Ешь осторожно.

Видя, что отец все еще не вернулся, Лю Син положил в миску четыре краба и пошел на кухню.

Лю Дачжао мыл улиток. Из-за травмированной ноги ему было трудно нагибаться.

— Папа, у тебя же нога болит! Тебе нужно отдыхать, а эту работу я сделаю, — сказал Лю Син, помогая отцу подняться.

— Не могу сидеть без дела, — усмехнулся Лю Дачжао. Дома он действительно не мог усидеть на месте. Привыкнув к постоянной работе в поле, он должен был чем-то заниматься.

Лю Син, помня свою прошлую жизнь, понимал отца. Он покачал головой и сказал: — У тебя нога в таком состоянии, а ты все работаешь! Если рана загноится, будут большие проблемы.

Это было не преувеличение и не попытка запугать отца. На какое-то время оба замолчали, сидя на бамбуковых стульях и глядя друг на друга. В их глазах читались и бессилие, и скрытая тревога. Ведь никто из них не хотел, чтобы небольшая травма превратилась в серьезную проблему.

— Дай мне крабов, я есть хочу, — наконец нарушил молчание Лю Дачжао.

— Сейчас, — Лю Син взял миску с крабами с плиты и передал отцу. Он хотел вернуться в гостиную и пообедать с Гуацзы, но отец, уже начавший есть, окликнул его: — Во сколько завтра поедешь продавать улиток?

— Велосипед сломан, так что, наверное, в три-четыре утра, — ответил Лю Син. Это было неизбежно. И рынок, и городской рынок находились далеко от деревни Сяоши. Если не выехать рано, то улитки и другие продукты продать не удастся.

Лю Дачжао знал об этом. Он вздохнул, хотел что-то сказать, но, помедлив, произнес: — Будь осторожен. Если что-то пойдет не так, бросай улиток и беги.

В 1979 году кого-то из деревни арестовали за торговлю в городе, и этот человек до сих пор не вернулся. Хотя этот случай не повлиял на деревню Сяоши, все боялись, что власти начнут репрессии. Потерять деньги — это еще полбеды, а вот попасть в тюрьму — значит, загубить всю жизнь.

Именно поэтому жители деревни Сяоши и других деревень боялись заниматься торговлей. Все опасались внезапных перемен и ареста.

Лю Син прекрасно понимал, о чем говорит отец, и чего он боится. Он улыбнулся и ответил: — Я просто продаю улиток и лотос. Кто меня за это арестует? К тому же, с 1978 года прошло уже несколько лет реформ и открытости. Больше не будет никаких репрессий.

— Откуда ты все это знаешь? — удивился Лю Дачжао.

— В средней школе учителя рассказывали, да и в газетах писали. Разве ты не знаешь? — с улыбкой спросил Лю Син.

— Нет, не знаю, — усмехнулся Лю Дачжао.

Лю Син знал, что отец не лжет. Он покачал головой и вышел из кухни.

Но Лю Дачжао все еще беспокоился за сына. Глядя ему вслед, он крикнул: — Сынок, если что-то случится, называй мое имя. Я бригадир в деревне Сяоши, и мое слово кое-что значит.

— Хорошо, — ответил Лю Син, не оборачиваясь. Если в 1982 году за продажу улиток будут арестовывать, то лозунги о реформах и открытости можно забыть. Поэтому он совсем не переживал из-за слов отца. Его больше волновало, сможет ли он завтра продать улиток и по какой цене. Если никто не захочет их покупать, то это будет настоящая проблема.

Гуацзы с аппетитом уплетала крабов, съедая их вместе с панцирем и даже жесткими лапками.

— Глупышка, крабы так не едят! Нужно есть мясо, а панцирь несъедобный! — воскликнул Лю Син, заметив это.

— Ничего, братик, панцирь хрустящий! — беззаботно ответила Гуацзы.

Лю Син схватился за голову, не зная, что сказать. Но, видя, что Гуацзы больше не ест панцирь, он успокоился. Все это было от бедности. В другой ситуации она бы так не делала.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение