Глава 5 (Часть 1)

Прошло всего два дня, когда Ли Вань Юнь узнала, что господин Ли собирается взять наложницу.

Она отложила кисть, которой упражнялась в каллиграфии, и служанка тут же подошла, чтобы убрать принадлежности.

— Взять наложницу? Чья это дочь?

Лянь Синь, которая принесла эту новость, выглядела очень встревоженной: — Говорят, это давняя знакомая семьи, ещё со времён, когда мы жили в Резиденции Академика. Сейчас она работает преподавателем в Гоцзыцзянь.

— Преподаватель в Гоцзыцзянь? — Ли Вань Юнь кивнула. — Шуцзы.

— Да, — Лянь Синь опустила голову. Звание преподавателя в Гоцзыцзянь звучало внушительно, но даже самые лучшие из них имели всего лишь пятый ранг. И даже на законнорожденную дочь чиновника пятого ранга господин Ли, с его пустым титулом графа, не мог претендовать, не говоря уже о том, чтобы взять её в наложницы.

— Что с ней не так? — Ли Вань Юнь омыла руки водой, которую принесла молодая служанка, и, пока другая служанка натирала ей руки ароматным бальзамом, спросила Лянь Синь. — С той женщиной, которая должна стать наложницей.

Лянь Синь резко подняла голову и встретилась взглядом с Ли Вань Юнь, которая смотрела на неё с лёгкой улыбкой.

Она снова опустила голову. Госпожа, должно быть, догадалась… догадалась, что у неё есть другие источники информации…

Но почему госпожа ничего не говорит?

— Говорят, она уже немолода. И непонятно, почему она так долго не выходила замуж.

Ли Вань Юнь кивнула.

На большее Момо Шен и не способна.

Выслушав рассказ Ли Вань Юнь, Ли Муянь улыбнулся ещё нежнее.

— И правда, «сытость и тепло рождают мысли о плотских утехах», — тихо сказал он. — Древние не обманывали.

— Брат, ты тоже станешь таким? — спросила Ли Вань Юнь. Она стояла в углу кабинета, и тени от деревьев за окном ложились на неё причудливыми узорами.

Ли Муянь искренне покачал головой: — Я не отец. Что ты собираешься делать, сестра?

Ли Вань Юнь посмотрела на него: — Ничего. Разве кто-то уже не пытается что-то сделать?

Тот, кто пытался что-то сделать, находился за пределами поместья.

Старшая Принцесса в ярости хлестала слуг в своей резиденции.

— Всего лишь граф! Если бы не желание брата, я бы никогда… Негодяи! — кричала она в гневе.

Слуги, которых она била, покорно склонили головы, подставляя под удары обнажённые шеи. Их спины были покрыты кровавыми полосами.

Но в их глазах горел огонь.

— Убирайтесь! — успокоившись, приказала Старшая Принцесса.

Когда все вышли, на её лице появилась жестокая улыбка: — Все, кто смеет мне перечить, должны умереть.

И она рассмеялась.

Женщина, которая должна была стать наложницей господина Ли, умерла быстро.

Она была уже немолода, но если бы не её мачеха, которая все эти годы не давала ей выйти замуж, она могла бы стать женой. Стать наложницей господина Ли было для неё унижением, но кто-то ночью пробрался в её комнату, угрожал ей и лишил её невинности.

А потом она умерла.

Словно лёгкий ветерок пробежал по воде, оставив рябь, которая тут же исчезла.

Не осталось никаких следов.

Момо Шен почувствовала, как её бросает в холод, словно она попала в ледяной погреб.

Как же так… Эта Старшая Принцесса… она слишком смелая. Она не потерпела даже наложницу!

— Какая невоспитанная, совсем не добродетельная… — бормотала Момо Шен, её сердце упало в пятки.

Старшая Принцесса намерена заполучить господина Ли, это стало для неё совершенно ясно.

Но она не понимала, зачем.

Вдовствующая Императрица тоже не понимала, поэтому спросила Императора.

Император спокойно улыбнулся: — Отец настроил всех учёных мужей против себя. Теперь я хочу вернуть их расположение, и для этого мне нужно начать с семьи Ли, которая когда-то была для них примером. Жаль, что Ли Ицзюнь ни на что не годен. В таком молодом возрасте он даже не осмеливается участвовать в экзаменах. Мне приходится действовать другими способами.

— Ты ошибаешься, — вздохнула Вдовствующая Императрица. — Если бы у Ли Ицзюня не было жены, твой поступок был бы знаком уважения. Но сейчас у него есть и жена, и законный сын. Поступая так, ты нарушаешь основы морали.

На лице Императора появилось недоумение: — Матушка, о чём ты говоришь? Я никогда не посягал на женщин Ли Ицзюня. Я всего лишь попросил сестру быть добрее к его дочери, чтобы повысить её статус и помочь ей в будущем удачно выйти замуж.

Все знали, что Император лжёт.

Вдовствующая Императрица спокойно кивнула: — Это хорошо. — Она вздохнула. — Но, «купив кости лошади за тысячу золотых», в конце концов, кости придётся выбросить.

Император улыбнулся: — Когда скакун придёт, кости больше не понадобятся.

Момо Шен снова заболела после того, как попыталась найти господину Ли ещё одну наложницу и получила предупреждение от неизвестного.

Это была последняя попытка Старшей Принцессы. Позже Император передумал.

Все вздохнули с облегчением.

Ли Муянь и Ли Вань Юнь отнеслись к этому спокойно. История вновь доказала свою неизменность.

Брат и сестра сидели в кабинете Ли Муяня: один читал, другая писала. Солнечный свет заливал комнату, и всё казалось таким мирным, словно ничего не произошло.

Закончив писать, Ли Муянь поднял голову и посмотрел на молчаливую Ли Вань Юнь. Сердце его сжалось от боли.

— Сестра, расслабься, — сказал он. — Ты не одна.

Ли Вань Юнь растерянно подняла голову и слабо улыбнулась: — Да, брат, я знаю, что я не одна.

После этой болезни Момо Шен так и не поправилась.

Господин Ли, почувствовав облегчение, воспользовался случаем и отправил её в загородное поместье на покой.

Вместе с Момо Шен уехала и молодая служанка по имени Гуй Ин.

Девушка немного округлилась, но всё так же улыбалась.

Перед отъездом она встретилась взглядом с Ли Вань Юнь, едва заметно присела в реверансе и, подхватив свой узелок, ушла, не оглядываясь.

Господин Ли вздохнул с облегчением, но мысли, посеянные Момо Шен, никак не выходили у него из головы.

Ли Муянь, наблюдая за отцом, не мог скрыть своего презрения.

В этой жизни его отец оказался таким безответственным.

Теперь он ещё больше соглашался со словами Ли Вань Юнь: Ли Ицзюнь, их отец, был никчёмным мужчиной.

Истинный шуцзы, которого избаловала мачеха.

Ли Муянь вздохнул. Неужели из всей семьи бывшего Академика в живых остался только такой никчемный человек, как его отец?

Но тут же он отогнал от себя мелькнувшую догадку.

Госпожа Ли успешно справилась с отправкой подарков на Праздник Драконьих лодок. Все остались довольны и хвалили её.

Господин Ли был озадачен.

Ли Вань Юнь, стоя позади, прикрывала улыбку веером. Момо Чен и Момо Му похвалили её.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение