Глава 11.10. Яркая одежда и резвые кони (Часть 2)

— Покорно преклони колени и проси пощады, и на этот раз Я тебя прощу. Иначе, дам тебе попробовать вкус Моих кулаков, чтобы ты знал, кто здесь настоящий главный!

Раньше этот приём всегда срабатывал. Каждый раз, когда он замахивался кулаком, Лю Пэньцзы либо признавал поражение и молил о пощаде, либо убегал, закрыв голову руками, ища защиты у своего второго брата, никогда не осмеливаясь противостоять ему лицом к лицу.

Лю Бяо думал, что и на этот раз ничего не изменится, и его демонстрация силы наверняка напугает этого маленького пастуха до смерти.

Но он тут же понял, что ошибся. Лю Пэньцзы не выказал ни малейшего страха. Он даже не взглянул на него, лишь мельком глянул на двух евнухов, и Мамянь тут же сказал: — Схватить того, кто преграждает путь колеснице Его Величества~~

Игнорирование — величайшее презрение. Лю Бяо чуть не сошёл с ума от злости. Этот парень просто не обратил на него внимания, посмел презирать его!

Это можно стерпеть, но это уже нельзя!

У Лю Бяо кровь прилила к голове, и он выбросил из головы все наставления дяди. Он схватился за дышло колесницы и замахнулся кнутом на Лю Пэньцзы.

Но тут сбоку протянулась сильная рука и схватила его за кончик кнута, а тело его внезапно напряглось, кто-то обхватил его сзади за пояс, а затем чёрная тень бросилась сверху и с силой повалила его на землю.

Тот, кто остановил кнут и повалил его, был новый матоу Сунь И. Тот, кто обхватил Лю Бяо сзади, был родной старший брат Лю Пэньцзы, Лю Мао. Услышав, что брат пришёл на скотный двор, он поспешно прибежал и как раз застал Лю Бяо, нападающего на Лю Пэньцзы. Благодаря глубоким братским чувствам, Лю Мао без лишних слов решительно вмешался.

Вдвоём они повалили Лю Бяо на землю и принялись избивать его кулаками и ногами, целясь в тело и лицо.

Юноши, не боявшиеся неприятностей, изо всех сил подстрекали их: — Бей его!

Забей его до смерти!

Мамянь пронзительно закричал: — Покушение на императора!

Скорее, охраняйте Его Величество!

Охраняйте!

Лю Пэньцзы стряхнул пыль с безупречно чистого ярко-красного халата, поправил алую шапку и, указывая на Лю Бяо, крикнул: — Пастухи, конюхи, угнетённые братья, пришло время отомстить! Бейте его!

Кто хорошо побьёт, того Я щедро награжу!

Он выглядел точь-в-точь как избалованный отпрыск, бесчинствующий в деревне.

По этому крику пастухи и конюхи, которые обычно терпели издевательства, тут же бросились вперёд и принялись избивать Лю Бяо кулаками и ногами. Тот, закрыв голову руками, плакал и звал родителей, свернувшись на земле и не в силах пошевелиться.

Нютоу в гневе схватился за грудь и громко закричал: — Ваше Величество!

Ваше Величество!

Лю Бяо посмел совершить покушение на священную особу, это, это великое преступление, за которое уничтожают семью, нужно обезглавить!

Уничтожить девять поколений рода!

Прошу Ваше Величество издать указ о расследовании и наказании!

Это напугало полувзрослых парней. Даже Сунь И, покраснев, сказал: — Какое покушение?

Правда обезглавят?

Неужели нужно быть такими жестокими!

Драка — это одно, но они же выросли вместе, какая может быть такая большая вражда?

Лю Мао тихо крикнул Нютоу: — Заткнись, перестань шуметь!

Он был ближайшим родственником императора, и мёртвый евнух не смел ему перечить, поэтому послушно заткнулся.

Лю Пэньцзы злобно посмотрел на Нютоу.

Разве сейчас время придираться?

Он хотел быть плохим императором, но не хотел нарываться на смерть!

Он ещё не настолько сошёл с ума, чтобы не знать, чего стоит. Этот императорский трон неустойчив, строить из себя важную персону ещё можно, но обезглавливать и уничтожать семьи, да ещё девять поколений рода, — это ты меня подставляешь!

— Эх, жаль его, он такой жалкий. Ладно, ладно, Я великодушен, отношусь к людям с гуманностью и справедливостью, отплачу добром за зло, не буду обращать внимания на какого-то маленького конюха, отдайте его сяовэю по делам скота и лошадей, пусть он с ним разберётся! — Лю Пэньцзы изобразил сострадание небу и жалость к людям, словно только что приказывал избивать Лю Бяо не он, а кто-то другой.

Он опёрся руками о поручень колесницы, стоя на новой повозке, огляделся по сторонам, высоко подняв голову и выпятив грудь, полный энергии и энтузиазма, словно Цинь Шихуан или Хань Уди, сидящие на высоком троне и указывающие на реки и горы. Он выглядел на несколько сантиметров выше, чем обычно.

— Чжай Син!

Ван Мэн!

Ху Гоуцзы!

Ню Дэцао!

Сяо Бан Дэн!

Ты, ты, и ты!

Тот, у кого дырка на заднице, прикрой её. Вы, все эти люди, садитесь на лошадей и следуйте за Мной, будете Моими… личными телохранителями!

Он назвал имена нескольких десятков человек: некоторые были его знакомыми пастухами, некоторые — героями, только что "охранявшими Его Величество", некоторые — крепкими юношами, которых он знал.

Те, кого назвали, сияли от радости и, согласившись, отправились искать лошадей.

Те, кого не назвали, понурили головы, унывая. Они наконец поняли, что это был кратчайший путь, чтобы избавиться от жизни на скотном дворе. Они упустили этот шанс. Некоторые сожалели, что в обычное время не поддерживали хорошие отношения с Лю Пэньцзы, некоторые сожалели, что не вмешались, чтобы защитить Его Величество, некоторые тихо обдумывали, как добиться "благосклонности императора".

У Сяо Бан Дэна, маленького товарища Лю Пэньцзы, по лицу текли сопли. Он робко посмотрел на Нютоу и Мамяня: — Ваше Величество, мой отец говорил, что людям рядом с Вашим Величеством нужно… отрезать… Я боюсь… Я боюсь боли!

Он скривил рот, и слёзы посыпались градом.

Лю Пэньцзы громко рассмеялся: — Я император, моё слово закон, пощажу твою ничтожную жизнь!

Бан Дэн вытер сопли и, смеясь, ответил: — Эй!

Я пойду, поеду на быке!

Юноши шумели, поднимая пыль. Лю Мао подошёл к брату и тихо сказал: — Пэньцзы, перестань дурачиться, если лидеры узнают, будет беда!

— Второй брат, не волнуйся, всё в порядке!

Я не боюсь, что будет большой шум, Я боюсь, что они не узнают!

— Пэньцзы, почему у меня на душе так неспокойно?

Скажи второму брату правду, куда ты идёшь?

Что ты хочешь делать?

Лю Пэньцзы улыбнулся ярко, как солнце: — Я хочу пойти в красочный мир, бесчинствовать, притеснять мужчин и женщин!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11.10. Яркая одежда и резвые кони (Часть 2)

Настройки


Сообщение