Данная глава была переведена с использованием искусственного интеллекта
Постепенно узнавая текущие цены, Ли Хуэй, сравнивая их, быстро понял, насколько дёшев системный крафт.
Взять, к примеру, короткие фугасные снаряды, которые производило Тяньцзиньское машиностроительное бюро: если считать в золоте, системная стоимость составляла лишь малую долю от производственных затрат Тяньцзиньского машиностроительного бюро, а если считать в серебре, то и вовсе меньше одной двадцатой. И по мере завершения древа технологий эта цена должна значительно снизиться.
Поэтому, если этот бизнес удастся, даже продавая по себестоимости западных военно-промышленных предприятий, Ли Хуэй сможет получить пяти-шестикратную сверхприбыль...
Ли Хуэй, конечно, не мог справиться с этим в одиночку. Он не мог поднять даже один довольно большой снаряд, а наём людей мог вызвать подозрения. К тому же, при материализации системных продуктов не должно быть посторонних, что создавало некоторые трудности.
К счастью, Ли Хуэй мог нанимать биохимических солдат из Системы для помощи, но, учитывая транспортные условия конца XIX века, с этим пока не стоило спешить. Если бы Ли Хуэй только заикнулся об этом, а товары тут же были бы готовы, разве все вокруг дураки?
Поэтому это дело пришлось пока отложить, но в течение этих нескольких месяцев «ожидания» Ли Хуэй не собирался сидеть сложа руки. — Мне также нужен опытный специалист, хорошо владеющий английским языком, чтобы вместе со мной заниматься переводом военно-морских терминов. Кто из господ готов мне помочь?
Те, кто мог занимать должность капитана главного боевого корабля Бэйянского флота, не могли плохо знать английский, и эта заслуга была бы немалой, а при успешном выполнении они вошли бы в историю. Поэтому, естественно, все рвались, и даже адмирал флота Дин Жучан, который за эти годы самостоятельно выучил английский до приличного уровня, горел желанием.
Но в этот момент кандидатура, предложенная Лю Бучанем, заставила всех присутствующих добровольно отказаться...
Однако адмирал Дин Жучан, не желая упускать эту возможность, всё же задал вопрос: — В знаниях Янь Цзидао, конечно, нет сомнений, но он сейчас является генеральным директором Военно-морской академии (Бэйянской). Как он найдёт столько времени?
Лю Бучань, хорошо знавший своего старого друга Янь Фу, с улыбкой покачал головой и сказал: — Разве у нас нет своих обязанностей? Янь Фу, этот генеральный директор Военно-морской академии, обычно гораздо свободнее нас, и я уверен, что эта работа его очень заинтересует. Стоит только пригласить, и он обязательно приедет, даже если придётся оставить свою должность!
В Новое время на известных людей, под влиянием вестернизации, чаще ссылались по имени, а не по второму имени, как это было принято в древности. Поэтому Ли Хуэй, хотя и был хорошо знаком с этой историей, лишь спустя некоторое время сообразил, о ком идёт речь, когда они упомянули «Янь Цзидао». Он тут же обрадовался: — Так это же Янь Фу, который «позже» перевёл «Тяньянлунь»! С его помощью эта работа, несомненно, будет выполнена быстрее и лучше!
Как и сказал Лю Бучань, Янь Фу, услышав новость, тут же поспешно примчался. Но внешний вид этой исторической личности был, мягко говоря, неважным: ему ещё не было сорока, но он выглядел намного старше Лю Бучаня, который был старше его, и в нём чувствовался некий упадок духа, что сильно отличалось от энергичности Лю Бучаня.
— Дело не только в усталости, но и в пагубном влиянии опиума. С одной стороны, он не мог найти выход для страны, с другой — обладал огромным талантом, но не находил применения, и не мог смириться с темнотой цинского чиновничества. С мягкостью учёного, он мог лишь прибегать к наркотикам, чтобы заглушить себя... — Ли Хуэй прекрасно понимал истинную причину преждевременного старения Янь Фу и хотел убедить этого великого таланта бросить вредную привычку. Однако, подумав, что у них пока нет близких отношений, он решил сначала поговорить о делах. Разговор о прекращении курения он отложил до тех пор, пока они не познакомятся поближе, ведь он уже так долго был отравлен, что несколько дней ничего не изменят...
— Это названия типов снарядов, переведённые тобой, Дунъян? Нет, это не перевод! — Янь Фу, будучи выдающимся студентом Королевской военно-морской академии в Гринвиче, Лондон, а затем долгое время занимавшийся военно-морским образованием, с первого взгляда понял, что классификация, «переведённая» Ли Хуэем, не соответствует западной классификации типов снарядов, и тут же задал вопрос.
Ли Хуэй развёл руками и с лёгким оттенком беспомощности ответил: — Потому что нынешняя классификация западных военно-морских сил тоже не совсем разумна. Мне пришлось переклассифицировать. Как господин Цзидао относится к разработанным мной принципам наименования?
— Снаряды без заряда называются сплошными снарядами; снаряды с зарядом взрывчатки, обладающие определённой бронебойной способностью и способные взрываться после пробития брони, называются бронебойными снарядами. К ним относятся старые бронебойные снаряды без взрывателя, взрывающиеся за счёт эффекта самодетонации заряда, и новые бронебойные снаряды с новым донным замедлителем. Снаряды с большим зарядом взрывчатки, взрывающиеся мгновенным взрывателем и предназначенные главным образом для разрушения незащищённых частей вражеских кораблей силой взрыва заряда, называются фугасными снарядами (собственное, более привычное Ли Хуэю название «осколочно-фугасный снаряд» тогда ещё не появилось, поэтому он использовал уже существовавшее тогда «фугасный снаряд», поскольку смысл тот же). Мгновенные взрыватели включают головные ударные взрыватели и донные мгновенные взрыватели. Типы снарядов, предназначенные главным образом для поражения вражеского персонала осколками, называются шрапнелью и используются в основном для орудий малого и среднего калибра. Кроме того, учитывая значительное влияние материала корпуса снаряда на его характеристики, снаряды с чугунным корпусом называются чугунными [тип] снарядами, а снаряды со стальным корпусом — стальными [тип] снарядами, в качестве префикса... — Янь Фу терпеливо прочитал черновик, составленный Ли Хуэем, и тут же воскликнул с восхищением: — Дунъян, ты действительно талантлив, я не могу сравниться с тобой! Не привязываясь к западным классификациям, ты имеешь собственное мнение; названия соответствуют сути, определения точны, написаны на байхуа, просты и понятны, даже неграмотный человек легко поймёт, как стихи Бай Лэтяня. Эх, теперь я наконец-то понимаю, почему моряки тогда предпочитали учить английские команды, а не использовать мои переводы на китайский...
Ли Хуэй улыбнулся и без стеснения признался: — На самом деле, я не умею писать на вэньяне, поэтому могу писать только на байхуа.
— С твоим умом, Дунъян, вэньянь не должен быть трудным для изучения, не так ли? — Янь Фу, естественно, был очень удивлён.
Ли Хуэй безразлично рассмеялся: — Изучение вэньяня занимает слишком много времени, несколько лет усилий не принесут совершенства, и это не то знание, которое обязательно нужно изучать. Достаточно понимать, писать не обязательно.
— Как можно не изучать вэньянь? Если не умеешь писать на вэньяне, то даже официальные документы не сможешь написать, а твоя карьера, Дунъян... Э? — Янь Фу, который уже проникся некоторой симпатией к Ли Хуэю, тут же с беспокойством начал увещевать, но как только слова сорвались с его губ, в его сознании словно молния пронзила ночное небо, и он мгновенно всё понял...
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|