Глава 1 (Часть 3)

Пэй Цун замер на месте. Время летело так быстро, что он уже не мог вспомнить, в каком году это произошло.

Та встреча была подобна эфемерному видению — лишь на мгновение, но она изменила жизни некоторых людей.

— Дом, где жила твоя мама, я продал, — наконец сказал он. — Теперь ты можешь идти только со мной.

Только тогда Пэй Цзиншань осознал, какое место этот мужчина занимал в жизни его матери.

Ему пришлось отправиться с Пэй Цуном на Север.

В поезде Пэй Цун купил ему множество разных закусок, но Пэй Цзиншань ел только свой кусок хлеба.

— Я не привык есть с другими, — сказал он. Потому что никогда ни с кем не ел.

В тринадцать-четырнадцать лет дети особенно чувствительны. Столкнувшись с несправедливостью, они инстинктивно сторонятся сверстников.

Возможно, кто-то из них и проявлял к нему доброту, но он неизменно отвергал ее.

Было слишком больно получить надежду, а потом потерять ее. Он не хотел снова пережить это.

Мать тоже никогда не ела с ним за одним столом.

Лицо Пэй Цуна, так похожее на ее собственное, вызывало у нее боль и не давало ей проглотить ни кусочка.

Пэй Цун задумчиво погладил его по голове.

Мальчик уклонился, и пальцы Пэй Цуна лишь коснулись его волос.

Пэй Цун смутился. Он решил заговорить, надеясь сблизиться с сыном, которого не видел больше десяти лет.

— Цзиншань, ты знаешь, почему твоя мама дала тебе это имя?

Пэй Цзиншань равнодушно покачал головой, всем своим видом показывая, что ему все равно.

Он никогда не спрашивал мать, а она не заговаривала с ним сама.

Каждый раз, когда она обращалась к нему, это означало, что учителя снова пожаловались на него, и его ждали упреки и ругань.

— Я, кажется, догадываюсь, — сказал Пэй Цун. — Хотя мы с твоей мамой не обсуждали, как назвать тебя, я тоже хотел дать тебе это имя.

Пэй Цзиншань доел хлеб.

Он достал из рюкзака полотенце, тщательно вытер руки, затем сложил его грязной стороной внутрь.

Когда они доберутся до места, он как следует выстирает его.

Закончив, он лениво поднял веки. Ему вдруг стало интересно.

Что же означает это имя?

Он хотел знать, было ли в нем что-то особенное для его матери.

Пэй Цун налил ему стакан воды: — Мы с твоей мамой впервые встретились на горе Цзиншань. Я очень хорошо помню ту встречу, даже то, во что она была одета и какую прическу носила.

Пэй Цун погрузился в воспоминания о первой встрече.

В его усталых глазах наконец-то появился огонек.

Но Пэй Цзиншань вдруг потерял интерес.

Он думал, что для матери в его имени есть что-то особенное, но оказалось, что оно лишь напоминание о ее встрече с этим мужчиной.

— Где находится Цзиншань? — спросил он, сделав глоток воды.

Ему тоже хотелось увидеть это место, так или иначе связанное с его жизнью.

— Гора Цзиншань находится на Севере, недалеко от того места, куда мы едем. Мы можем съездить туда вместе.

— Я не хочу идти с тобой. Я хочу поехать один, — холодно ответил Пэй Цзиншань. Он немного пожалел, что сжег все фотографии матери. Нужно было оставить хотя бы одну, чтобы взять ее с собой на гору Цзиншань. Тогда бы получилось, что он побывал там вместе с мамой.

Пэй Цун понимал, что Пэй Цзиншань ему не доверяет. Перед тем как забрать мальчика, он расспрашивал друзей, как общаться с детьми.

Друзья удивились: зачем ему, вдовцу без детей, это знать?

Он отшутился.

Кроме него самого и семьи матери Пэй Цзиншаня, никто не знал об их связи.

Даже его родители не знали о существовании сына.

Пэй Цун не хотел, чтобы друзья узнали об этом.

Но мать Пэй Цзиншаня была другой. Она никогда не скрывала, что у нее есть сын, и не скрывала своих отношений с Пэй Цуном, того, что забеременела вне брака и была брошена.

Сам Пэй Цун узнал о существовании Пэй Цзиншаня совсем недавно.

Расставшись с его матерью, он быстро вернулся домой, где его ждало знакомство с дочерью делового партнера отца.

У них не было детей, а эта женщина, которую он не любил, умерла от тоски из-за его холодности.

В тот день, когда он собирался на деловую встречу, его остановила изможденная женщина.

Он не сразу узнал в ней ту, которую когда-то любил.

В молодости мать Пэй Цзиншаня была очень красивой. Ее наивность и чистота пленили Пэй Цуна.

Но за прошедшие годы она изменилась до неузнаваемости.

Дрожащей рукой она остановила его и сказала, что ее дни сочтены, и попросила позаботиться о Пэй Цзиншане.

Пэй Цун не любил проблем, а Пэй Цзиншань был для него проблемой.

Но, услышав имя мальчика, он задумался и в конце концов согласился.

Получив желаемый ответ, мать Пэй Цзиншаня решительно ушла. Она не стала рассказывать, как ей было трудно найти его и как она жила все эти годы.

Она лишь сказала, что они с Пэй Цзиншанем живут в доме, который он когда-то ей купил.

Пэй Цун, пообещавший все в порыве чувств, просидел на лестничной клетке весь день, выкурив пачку сигарет, хотя почти не курил.

Он дал обещание матери Пэй Цзиншаня и должен был выполнить свой долг.

Но как незаметно обзавестись сыном?

Он тайком видел мальчика. Пэй Цзиншань был точной копией его самого в детстве.

Нельзя было сказать, что это приемный ребенок. Все бы поняли, что это последствия его прошлых ошибок.

Он думал: раз уж он однажды ушел от ответственности, почему бы не сделать это снова?

Ведь Пэй Цзиншань не знал о его существовании и не стал бы требовать алименты.

Но, промучившись всю ночь, он решил, что уже однажды подвел любимую женщину и не должен делать этого снова.

Полмесяца он думал, как поступить с мальчиком, и в конце концов понял, что, как бы он ни старался, как только ребенок появится перед теми, кто его знает, все раскроется.

Тогда он решил уехать с Юга.

На Севере тоже можно найти работу. Любая возможность была лучше, чем влачить жалкое существование на Юге.

Пэй Цзиншань ничего об этом не знал.

Будущее не вызывало у него никакого интереса.

Пар от танъюань застилал ему глаза.

Его комната в этом доме была единственным местом, где он чувствовал себя спокойно.

Прежние хозяева оставили много книг, среди которых была карта.

Пэй Цзиншань открыл шкаф, стряхнул пыль с карты и начал листать ее.

Он хотел найти гору Цзиншань и посмотреть, далеко ли она отсюда.

В дверь постучали, но Пэй Цзиншань не двинулся с места.

Он долго изучал карту, пока не нашел свое местоположение.

На самом деле он не знал, где находится, лишь краем уха услышал название станции, когда поезд останавливался.

Пэй Цун подождал немного, но, так и не дождавшись, что ему откроют, вошел в комнату. Увидев, как Пэй Цзиншань сосредоточенно что-то рассматривает за столом, он снова почувствовал проблеск надежды.

— Читаешь?

Пэй Цзиншань водил пальцем по карте, не обращая на него внимания.

Пэй Цун смутился. Он подошел к мальчику и сказал: — Это хорошо, что ты любишь читать. Как только мы немного устроимся, я найду тебе школу. Тебе нужно продолжить учиться. Но теперь тебя никто не будет обижать.

Услышав про школу, Пэй Цзиншань повернулся.

Он хотел отказаться, но потом подумал, что, если не пойдет в школу, ему придется целыми днями сидеть дома с Пэй Цуном. Лучше уж учиться.

Видя, что Пэй Цзиншань согласился, Пэй Цун впервые почувствовал отцовскую гордость.

Он забрал пустую миску и продолжил распаковывать вещи.

За ужином эти двое, похожие на случайных попутчиков, были на удивление мирны.

Но в квартире напротив все было иначе.

Щелкнул замок — кто-то открыл дверь ключом.

Девочка, как испуганный кролик, обернулась. Увидев мать, она расслабилась.

— Мама, ты вернулась! — улыбнулась она, подходя к ней.

Мать ласково погладила ее по голове, но заметила, что у двери чего-то не хватает.

В этот момент снова щелкнул замок — вернулся отец девочки.

Он посмотрел на жену и дочь, стоявших у двери, и спросил: — Что вы тут делаете? Я отнесу одеяла соседям, а вы идите, готовьте ужин.

Он повернулся, чтобы взять сумку, оставленную утром у двери, но там ничего не было.

— Папа, мама, я сегодня выходила и отнесла вещи соседям.

— Ты выходила? — Мать изменилась в лице, вся ее нежность исчезла.

— Мама, я в порядке, я всего лишь…

— Хорошо, милая, не надо ничего говорить. Иди в свою комнату, я сейчас приготовлю ужин.

Девочка послушно ушла к себе и закрыла дверь. Она не сомневалась, что скоро начнется ссора.

— Чжо Чэн, посмотри, что ты наделал! Почему ты сам не отнес утром эти одеяла? Цунлин нельзя выходить из дома, она больна. Что, если ей станет хуже?

— Ты опять меня обвиняешь! Почему ты сама не отнесла их соседям? Это же ты их собирала.

— Если бы не ты, я бы вообще ничего не собирала! Теперь еще и я виновата.

— Я не понимаю, о чем ты думаешь. Цунлин и так плохо, почему ты не можешь оставить ее в покое? Ты же знаешь, что она не может сидеть дома, но все равно заставляешь ее рисковать! Ты успокоишься только тогда, когда с ней что-нибудь случится?

— Если держать ее взаперти, разве это пойдет ей на пользу? Я тебя спрошу: ты хочешь, чтобы она зачахла в четырех стенах?

Они продолжали спорить, пока один из них не хлопнул дверью. Затем что-то с силой ударилось об дверь с глухим стуком.

Чжо Цунлин съежилась в углу, дрожа от страха.

Хотя такое случалось и раньше, она никак не могла к этому привыкнуть и по-прежнему боялась.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение